Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I can see that his position is awful; it's worse for the guilty than the innocent," she said, "if he feels that all the misery comes from his fault. | -- Да, я понимаю, что положение его ужасно; виноватому хуже, чем невинному, -- сказала она, -- если он чувствует, что от вины его все несчастие. |
But how am I to forgive him, how am I to be his wife again after her? | Но как же простить, как мне опять быть его женою после нее? |
For me to live with him now would be torture, just because I love my past love for him..." | Мне жить с ним теперь будет мученье, именно потому, что я люблю свою прошедшую любовь к нему... |
And sobs cut short her words. | И рыдания перервали ее слова, |
But as though of set design, each time she was softened she began to speak again of what exasperated her. | Но как будто нарочно, каждый раз, как она смягчалась, она начинала опять говорить о том, что раздражало ее. |
"She's young, you see, she's pretty," she went on. "Do you know, Anna, my youth and my beauty are gone, taken by whom? | -- Она ведь молода, ведь она красива, -продолжала она. -- Ты понимаешь ли, Анна, что у меня моя молодость, красота взяты кем? |
By him and his children. | Им и его детьми. |
I have worked for him, and all I had has gone in his service, and now of course any fresh, vulgar creature has more charm for him. | Я отслужила ему, и на этой службе ушло все мое, и ему теперь, разумеется, свежее пошлое существо приятнее. |
No doubt they talked of me together, or, worse still, they were silent. Do you understand?" Again her eyes glowed with hatred. "And after that he will tell me.... | Они, верно, говорили между собою обо мне или, еще хуже, умалчивали, -- ты понимаешь? -- Опять ненавистью зажглись ее глаза. -- И после этого он будет говорить мне... |
What! can I believe him? | Что ж, я буду верить ему? |
Never! | Никогда. |
No, everything is over, everything that once made my comfort, the reward of my work, and my sufferings.... | Нет, уж кончено все, все, что составляло утешенье, награду труда, мук... |
Would you believe it, I was teaching Grisha just now: once this was a joy to me, now it is a torture. | Ты поверишь ли? я сейчас учила Гришу: прежде это бывало радость, теперь мученье. |
What have I to strive and toil for? | Зачем я стараюсь, тружусь? |
Why are the children here? | Зачем дети? |
What's so awful is that all at once my heart's turned, and instead of love and tenderness, I have nothing but hatred for him; yes, hatred. | Ужасно то, что вдруг душа моя перевернулась и вместо любви, нежности у меня к нему одна злоба, да, злоба. |
I could kill him." | Я бы убила его и... |
"Darling Dolly, I understand, but don't torture yourself. | -- Душенька, Долли, я понимаю, но не мучь себя. |
You are so distressed, so overwrought, that you look at many things mistakenly." | Ты так оскорблена, так возбуждена, что ты многое видишь не так. |
Dolly grew calmer, and for two minutes both were silent. | Долли затихла, и они минуты две помолчали. |
"What's to be done? Think for me, Anna, help me. | -- Что делать, подумай, Анна, помоги. |
I have thought over everything, and I see nothing." | Я все передумала и ничего не вижу. |
Anna could think of nothing, but her heart responded instantly to each word, to each change of expression of her sister-in-law. | Анна ничего не могла придумать, но сердце ее прямо отзывалось на каждое слово, на каждое выражение лица невестки. |
"One thing I would say," began Anna. "I am his sister, I know his character, that faculty of forgetting everything, everything" (she waved her hand before her forehead), "that faculty for being completely carried away, but for completely repenting too. | -- Я одно скажу, -- начала Анна, -- я его сестра, я знаю его характер, эту способность все, все забыть (она сделала жест пред лбом), эту способность полного увлечения, но зато и полного раскаяния. |
He cannot believe it, he cannot comprehend now how he can have acted as he did." | Он не верит, не понимает теперь, как он мог сделать то, что сделал. |
"No; he understands, he understood!" Dolly broke in. "But I...you are forgetting me...does it make it easier for me?" | -- Нет, он понимает, он понимал!-- перебила Долли. -- Но я... ты.забываешь меня... разве мне легче? |
"Wait a minute. | -- Постой. |
When he told me, I will own I did not realize all the awfulness of your position. | Когда он говорил мне, признаюсь тебе, я не понимала еще всего ужаса твоего положения. |
I saw nothing but him, and that the family was broken up. I felt sorry for him, but after talking to you, I see it, as a woman, quite differently. I see your agony, and I can't tell you how sorry I am for you! | Я видела только его и то, что семья расстроена; мне его жалко было, но, поговорив с тобой, я, как женщина, вижу другое; я вижу твои страдания, и мне, не могу тебе сказать, как жаль тебя! |
But, Dolly, darling, I fully realize your sufferings, only there is one thing I don't know; I don't know...I don't know how much love there is still in your heart for him. | Но, Долли, душенька, я понимаю твои страдания вполне, только одного я не знаю: я не знаю... я не знаю, насколько в душе твоей есть еще любви к нему. |
That you know--whether there is enough for you to be able to forgive him. | Это ты знаешь, -- настолько ли есть, чтобы можно было простить. |
If there is, forgive him!" | Если есть, то прости! |
"No," Dolly was beginning, but Anna cut her short, kissing her hand once more. | -- Нет, -- начала Долли; но Анна прервала ее, целуя еще раз ее руку. |
"I know more of the world than you do," she said. "I know how men like Stiva look at it. | -- Я больше тебя знаю свет, -- сказала она. -- Я знаю этих людей, как Стива, как они смотрят на это. |
You speak of his talking of you with her. | Ты говоришь, что он с ней говорил об тебе. |
That never happened. | Этого не было. |
Such men are unfaithful, but their home and wife are sacred to them. | Эти люди делают неверности, но свой домашний очаг и жена -- это для них святыня. |
Somehow or other these women are still looked on with contempt by them, and do not touch on their feeling for their family. | Как-то у них эти женщины остаются в презрении и не мешают семье. |
They draw a sort of line that can't be crossed between them and their families. | Они какую-то черту проводят непроходимую между семьей и этим. |
I don't understand it, but it is so." | Я этого не понимаю, но это так. |
"Yes, but he has kissed her..." | -- Да, но он целовал ее... |
"Dolly, hush, darling. | -- Долли, постой, душенька. |
I saw Stiva when he was in love with you. | Я видела Стиву, когда он был влюблен в тебя. |
I remember the time when he came to me and cried, talking of you, and all the poetry and loftiness of his feeling for you, and I know that the longer he has lived with you the loftier you have been in his eyes. | Я помню это время, когда он приезжал ко мне и плакал, говоря о тебе, и какая поэзия и высота была ты для него, и я знаю, что чем больше он с тобой жил, тем выше ты для него становилась. |
You know we have sometimes laughed at him for putting in at every word: | Ведь мы смеялись, бывало, над ним, что он к каждому слову прибавлял: |
'Dolly's a marvelous woman.' | "Долли удивительная женщина". |
You have always been a divinity for him, and you are that still, and this has not been an infidelity of the heart..." | Ты для него божество всегда была и осталась, а это увлечение не души его... |
"But if it is repeated?" | -- Но если это увлечение повторится? |
"It cannot be, as I understand it..." | -- Оно не может, как я понимаю |
"Yes, but could you forgive it?" | -- Да, но ты простила бы? |
"I don't know, I can't judge.... | -- Не знаю, не могу судить... |
Yes, I can," said Anna, thinking a moment; and grasping the position in her thought and weighing it in her inner balance, she added: "Yes, I can, I can, I can. | Нет, могу, -- сказала Анна, подумав; и, уловив мыслью положение и свесив его на внутренних весах, прибавила: -- Нет, могу, могу, могу. |
Yes, I could forgive it. | Да, я простила бы. |
I could not be the same, no; but I could forgive it, and forgive it as though it had never been, never been at all..." | Я не была бы тою же, да, но простила бы, и так простила бы, как будто этого не было, совсем не было. |
"Oh, of course," Dolly interposed quickly, as though saying what she had more than once thought, "else it would not be forgiveness. | -- Ну, разумеется, -- быстро прервала Долли, как будто она говорила то, что не раз думала, -- иначе бы это не было прощение. |
If one forgives, it must be completely, completely. | Если простить, то совсем, совсем. |
Come, let us go; I'll take you to your room," she said, getting up, and on the way she embraced Anna. "My dear, how glad I am you came. | Ну, пойдем, я тебя проведу в твою комнату, -сказала она, вставая, и по дороге Долли обняла Анну. -- Милая моя, как я рада, что ты приехала. |
It has made things better, ever so much better." | Мне легче, гораздо легче стало. |
Chapter 20. | XX. |
The whole of that day Anna spent at home, that's to say at the Oblonskys', and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; the same day. | Весь день этот Анна провела дома, то есть у Облонских, и не принимала никого, так как уж некоторые из ее знакомых, успев узнать о ее прибытии, приезжали в этот же день. |
Anna spent the whole morning with Dolly and the children. | Анна все утро провела с Долли и с детьми. |
She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. | Она только послала записочку к брату, чтоб он непременно обедал дома. |
"Come, God is merciful," she wrote. | "Приезжай, бог милостив", -- писала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать