Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Couldn't one do anything for her?" said Madame Karenina in an agitated whisper. -- Нельзя ли что-нибудь сделать для нее? -взволнованным шепотом сказала Каренина.
Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage. Вронский взглянул на нее и тотчас же вышел из вагона.
"I'll be back directly, maman," he remarked, turning round in the doorway. -- Я сейчас приду, maman, -- прибавил он, обертываясь в дверях.
When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son. Когда он возвратился через несколько минут, Степан Аркадьич уже разговаривал с графиней о новой певице, а графиня нетерпеливо оглядывалась на дверь, ожидая сына.
"Now let us be off," said Vronsky, coming in. -- Теперь пойдемте, -- сказал Вронский, входя.
They went out together. Они вместе вышли.
Vronsky was in front with his mother. Вронский шел впереди с матерью.
Behind walked Madame Karenina with her brother. Сзади шла Каренина -- с братом.
Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky. У выхода к Вронскому подошел догнавший его начальник станции.
"You gave my assistant two hundred roubles. -- Вы передали моему помощнику двести рублей.
Would you kindly explain for whose benefit you intend them?" Потрудитесь обозначить, кому вы назначаете их?
"For the widow," said Vronsky, shrugging his shoulders. "I should have thought there was no need to ask." -- Вдове, -- сказал Вронский, пожимая плечами. -Я не понимаю, о чем спрашивать.
"You gave that?" cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister's hand, he added: "Very nice, very nice! -- Вы дали? -- крикнул сзади Облонский и, прижав руку сестры, прибавил:Очень мило, очень мило!
Isn't he a splendid fellow? Не правда ли, славный малый?
Good-bye, countess." Мое почтение, графиня.
And he and his sister stood still, looking for her maid. И он с сестрой остановились, отыскивая ее девушку.
When they went out the Vronsky's carriage had already driven away. Когда они вышли, карета Вронских уже отъехала.
People coming in were still talking of what happened. Выходившие люди все еще переговаривались о том, что случилось.
"What a horrible death!" said a gentleman, passing by. "They say he was cut in two pieces." -- Вот смерть-то ужасная!-- сказал какой-то господин, проходя мимо. -- Говорят, на два куска.
"On the contrary, I think it's the easiest--instantaneous," observed another. -- Я думаю, напротив, самая легкая, мгновенная, -заметил другой.
"How is it they don't take proper precautions?" said a third. -- Как это не примут мер, -- говорил третий.
Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears. Каренина села в карету, и Степан Аркадьич с удивлением увидал, что губы ее дрожат и она с трудом удерживает слезы.
"What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred yards. -- Что с тобой, Анна? -- спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен.
"It's an omen of evil," she said. -- Дурное предзнаменование, -- сказала она.
"What nonsense!" said Stepan Arkadyevitch. "You've come, that's the chief thing. -- Какие пустяки!-- сказал Степан Аркадьич. -- Ты приехала, это главное.
You can't conceive how I'm resting my hopes on you." Ты не можешь представить себе, как я надеюсь на тебя.
"Have you known Vronsky long?" she asked. -- А ты давно знаешь Вронского? -- спросила она.
"Yes. -- Да
You know we're hoping he will marry Kitty." Ты знаешь, мы надеемся, что он женится на Кити.
"Yes?" said Anna softly. "Come now, let us talk of you," she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. "Let us talk of your affairs. -- Да? -- тихо сказала Анна. -- Ну, теперь давай говорить о тебе, -- прибавила она, встряхивая головой, как будто хотела физически отогнать что-то лишнее и мешавшее ей. -- Давай говорить о твоих делах...
I got your letter, and here I am." Я получила твое письмо и вот приехала.
"Yes, all my hopes are in you," said Stepan Arkadyevitch. -- Да, вся надежда на тебя, -- сказал Степан Аркадьич.
"Well, tell me all about it." -- Ну, расскажи мне все.
And Stepan Arkadyevitch began to tell his story. И Степан Аркадьич стал рассказывать.
On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office. Подъехав к дому, Облонский высадил сестру, вздохнул, пожал ее руку и отправился в присутствие...
Chapter 19. XIX.
When Anna went into the room, Dolly was sitting in the little drawing-room with a white-headed fat little boy, already like his father, giving him a lesson in French reading. Когда Анна вошла в комнату, Долли сидела в маленькой гостиной с белоголовым пухлым мальчиком, уж теперь похожим на отца, и слушала его урок из французского чтения.
As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки.
His mother had several times taken his hand from it, but the fat little hand went back to the button again. Мать несколько раз отнимала руку, но пухлая ручонка опять бралась за пуговицу.
His mother pulled the button off and put it in her pocket. Мать оторвала пуговицу и положила ее в карман.
"Keep your hands still, Grisha," she said, and she took up her work, a coverlet she had long been making. She always set to work on it at depressed moments, and now she knitted at it nervously, twitching her fingers and counting the stitches. -- Успокой руки, Гриша, -- сказала она и опять взялась за свое одеяло, давнишнюю работу, за которую она всегда бралась в тяжелые минуты, и теперь вязала нервно, закидывая пальцем и считая петли.
Though she had sent word the day before to her husband that it was nothing to her whether his sister came or not, she had made everything ready for her arrival, and was expecting her sister-in-law with emotion. Хотя она и велела вчера сказать мужу, что ей дела нет до того, приедет или не приедет его сестра, она все приготовила к ее приезду и с волнением ждала золовку.
Dolly was crushed by her sorrow, utterly swallowed up by it. Долли была убита своим горем, вся поглощена им.
Still she did not forget that Anna, her sister-in-law, was the wife of one of the most important personages in Petersburg, and was a Petersburg _grande dame_. Однако она помнила, что Анна, золовка, была жена одного из важнейших лиц в Петербурге и петербургская grande dame.
And, thanks to this circumstance, she did not carry out her threat to her husband--that is to say, she remembered that her sister-in-law was coming. И благодаря этому обстоятельству она не исполнила сказанного мужу, то есть не забыла, что приедет золовка.
"And, after all, Anna is in no wise to blame," thought Dolly. "Да, наконец, Анна ни в чем не виновата, -думала Долли. -- Я о ней ничего, кроме самого хорошего, не знаю, и в отношении к себе я видела от нее только ласку и дружбу".
"I know nothing of her except the very best, and I have seen nothing but kindness and affection from her towards myself." It was true that as far as she could recall her impressions at Petersburg at the Karenins', she did not like their household itself; there was something artificial in the whole framework of their family life. Правда, сколько она могла запомнить свое впечатление в Петербурге у Карениных, ей не нравился самый дом их; что-то было фальшивое во всем складе их семейного быта.
"But why should I not receive her? "Но за что же я не приму ее?
If only she doesn't take it into her head to console me!" thought Dolly. "All consolation and counsel and Christian forgiveness, all that I have thought over a thousand times, and it's all no use." Только бы не вздумала она утешать меня!--думала Долли. -- Все утешения, и увещания, и прощения христианские -- все это я уж тысячу раз передумала, и все это не годится".
All these days Dolly had been alone with her children. Все эти дни Долли была одна с детьми.
She did not want to talk of her sorrow, but with that sorrow in her heart she could not talk of outside matters. Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла.
She knew that in one way or another she would tell Anna everything, and she was alternately glad at the thought of speaking freely, and angry at the necessity of speaking of her humiliation with her, his sister, and of hearing her ready-made phrases of good advice and comfort. Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет все, и то ее радовала мысль о том, как она выскажет, то злила необходимость говорить о своем унижении с ней, его сестрой, и слышать от нее готовые фразы увещания и утешения.
She had been on the lookout for her, glancing at her watch every minute, and, as so often happens, let slip just that minute when her visitor arrived, so that she did not hear the bell. Она, как часто бывает, глядя на часы, ждала ее каждую минуту и пропустила именно ту, когда гостья приехала, так что не слыхала звонка.
Catching a sound of skirts and light steps at the door, she looked round, and her care-worn face unconsciously expressed not gladness, but wonder. Услыхав шум платья и легких шагов уже в дверях, она оглянулась, и на измученном лице ее невольно выразилось не радость, а удивление.
She got up and embraced her sister-in-law. Она встала и обняла золовку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x