Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council--not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. Прежде были опеки, суды, а теперь земство, не в виде взяток, а в виде незаслуженного жалованья, -- говорил он так горячо, как будто кто-нибудь из присутствовавших оспаривал его мнение.
"Aha! -- Эге!
You're in a new phase again, I see--a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later." Да ты, я вижу, опять в новой фазе, в консервативной, -- сказал Степан Аркадьич. -- Но, впрочем, после об этом.
"Yes, later. -- Да, после.
But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch's hand. Но мне нужно было тебя видеть, -- сказал Левин, с ненавистью вглядываясь в руку Гриневича.
Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся.
"How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase." -- Как же ты говорил, что никогда больше не наденешь европейского платья? -- сказал он, оглядывая его новое, очевидно от французского портного, платье. -- Так! я вижу: новая фаза.
Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, -- слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, -- чувствуя, что они смешны своей застенчивостью, и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез.
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. И так странно было видеть это умное, мужественное лицо в таком детском состоянии, что Облонский перестал смотреть на него.
"Oh, where shall we meet? -- Да, где ж увидимся?
You know I want very much to talk to you," said Levin. Ведь мне очень, очень нужно поговорить с тобою, -- сказал Левин.
Oblonsky seemed to ponder. Облонский как будто задумался:
"I'll tell you what: let's go to Gurin's to lunch, and there we can talk. -- Вот что: поедем к Гурину завтракать и там поговорим.
I am free till three." До трех я свободен.
"No," answered Levin, after an instant's thought, "I have got to go on somewhere else." -- Нет, -- подумав, отвечал Левин, -- мне еще надо съездить.
"All right, then, let's dine together." -- Ну, хорошо, так обедать вместе,
"Dine together? -- Обедать?
But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." Да мне ведь ничего особенного, только два слова сказать, спросить, а после потолкуем.
"Well, say the few words, then, at once, and we'll gossip after dinner." -- Так сейчас и скажи два слова, а беседовать за обедом.
"Well, it's this," said Levin; "but it's of no importance, though." -- Два слова вот какие, -- сказал Левин, -- впрочем, ничего особенного.
His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость.
"What are the Shtcherbatskys doing? -- Что Щербацкие делают?
Everything as it used to be?" he said. Все по-старому? -- сказал он.
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели.
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что...
Excuse me a minute..." Извини на минутку...
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение.
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря.
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте.
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." Пожалуйста, так, Захар Никитич.
The secretary retired in confusion. Сконфуженный секретарь удалился.
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание.
"I don't understand it, I don't understand it," he said. -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он.
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. -- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский.
He expected some queer outburst from Levin. Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки.
"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" -- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать?
"Why not?" -- Отчего?
"Why, because there's nothing in it." -- Да оттого, что нечего делать.
"You think so, but we're overwhelmed with work." -- Ты так думаешь, но мы завалены делом.
"On paper. -- Бумажным.
But, there, you've a gift for it," added Levin. Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин.
"That's to say, you think there's a lack of something in me?" -- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то?
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person. -- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек.
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому.
"Oh, that's all very well. -- Ну, хорошо, хорошо.
You wait a bit, and you'll come to this yourself. Погоди еще, и ты придешь к этому.
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day. Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам.
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long." Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был...
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken. -- А что? -- испуганно спросил Левин.
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over. -- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим.
But what's brought you up to town?" Да ты зачем, собственно, приехал?
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. -- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин.
"All right. -- Ну, хорошо.
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing. Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова.
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти.
Kitty skates. Кити на коньках катается.
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together." Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать.
"Capital. So good-bye till then." -- Прекрасно, до свидания же.
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing. -- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич.
"No, truly!" -- Нет, верно.
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues. И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета.
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. -- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x