Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Stay, then, certainly,' she pronounced with a careless gesture of her arm. 'M'sieu Voldemar and I were needlessly incensed. | -- Пожалуй, останьтесь, -- промолвила она с небрежным движением руки. -- Мы с мсьё Вольдемаром напрасно рассердились. |
It is your pleasure to sting ... may it do you good.' | Вам весело жалиться на здоровье. |
'Forgive me,' Malevsky repeated once more; while I, my thoughts dwelling on Zina?da's gesture, said to myself again that no real queen could with greater dignity have shown a presumptuous subject to the door. | -- Простите меня, -- еще раз повторил Малевский, а я, вспоминая движение Зинаиды, подумал опять, что настоящая королева не могла бы с большим достоинством указать дерзновенному на дверь. |
The game of forfeits went on for a short time after this little scene; every one felt rather ill at ease, not so much on account of this scene, as from another, not quite definite, but oppressive feeling. | Игра в фанты продолжалась недолго после этой небольшой сцены; всем немного стало неловко, не столько от самой этой сцены, сколько от другого, не совсем определенного, но тяжелого чувства. |
No one spoke of it, but every one was conscious of it in himself and in his neighbour. | Никто о нем не говорил, но всякий сознавал его и в себе и в своем соседе. |
Meidanov read us his verses; and Malevsky praised them with exaggerated warmth. | Майданов прочел нам свои стихи -- и Малевский с преувеличенным жаром расхвалил их. |
'He wants to show how good he is now,' Lushin whispered to me. | "Как ему теперь хочется показаться добрым", -шепнул мне Лушин. |
We soon broke up. | Мы скоро разошлись. |
A mood of reverie seemed to have come upon Zina?da; the old princess sent word that she had a headache; Nirmatsky began to complain of his rheumatism.... | На Зинаиду внезапно напало раздумье; княгиня выслала сказать, что у ней голова болит; Нирмацкий стал жаловаться на свои ревматизмы... |
I could not for a long while get to sleep. I had been impressed by Zina?da's story. | Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды. |
'Can there have been a hint in it?' I asked myself: 'and at whom and at what was she hinting? | -- Неужели в нем заключался намек? -- спрашивал я самого себя, -- и на кого, на что она намекала? |
And if there really is anything to hint at ... how is one to make up one's mind? | И если точно есть на что намекнуть... как же решиться? |
No, no, it can't be,' I whispered, turning over from one hot cheek on to the other.... | Нет, мет, не может быть, -- шептал я, переворачиваясь с одной горячей щеки на другую... |
But I remembered the expression of Zina?da's face during her story.... I remembered the exclamation that had broken from Lushin in the Neskutchny gardens, the sudden change in her behaviour to me, and I was lost in conjectures. | Но я вспоминал выражение лица Зинаиды во время ее рассказа, я вспоминал восклицание, вырвавшееся у Лушина в Нескучном, внезапные перемены в ее обращении со мною -- и терялся в догадках. |
'Who is he?' | "Кто он?" |
These three words seemed to stand before my eyes traced upon the darkness; a lowering malignant cloud seemed hanging over me, and I felt its oppressiveness, and waited for it to break. | Эти два слова точно стояли перед моими глазами, начертанные во мраке; точно низкое зловещее облако повисло надо мною -- и я чувствовал его давление и ждал, что вот-вот оно разразится. |
I had grown used to many things of late; I had learned much from what I had seen at the Zasyekins; their disorderly ways, tallow candle-ends, broken knives and forks, grumpy Vonifaty, and shabby maid-servants, the manners of the old princess-all their strange mode of life no longer struck me.... | Ко многому я привык в последнее время, на многое насмотрелся у Засекиных; их беспорядочность, сальные огарки, сломанные ножи и вилки, мрачный Вонифатий, обтерханные горничные, манеры самой княгини -- вся эта странная жизнь уже не поражала меня более... |
But what I was dimly discerning now in Zina?da, I could never get used to.... | Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, -- я привыкнуть не мог... |
'An adventuress!' my mother had said of her one day. | "Авантюрьерка" [авантюристка, искательница приключений -- фр. aventunere], -- сказала про нее однажды моя мать. |
An adventuress-she, my idol, my divinity? | Авантюрьерка -- она, мой идол, мое божество! |
This word stabbed me, I tried to get away from it into my pillow, I was indignant-and at the same time what would I not have agreed to, what would I not have given only to be that lucky fellow at the fountain!... My blood was on fire and boiling within me. | Это название жгло меня, я старался уйти от него в подушку, я негодовал -- и в то же время, на что бы я не согласился, чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!.. Кровь во мне загорелась и расходилась. |
' The garden ... the fountain,' I mused.... | "Сад... фонтан... -- подумал я. |
' I will go into the garden.' | -- Пойду-ка я в сад". |
I dressed quickly and slipped out of the house. | Я проворно оделся и выскользнул из дому. |
The night was dark, the trees scarcely whispered, a soft chill air breathed down from the sky, a smell of fennel trailed across from the kitchen garden. | Ночь была темна, деревья чуть шептали; с неба падал тихий холодок, от огорода тянуло запахом укропа. |
I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly. | Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце -- крупно и скоро. |
At last I went up to the fence and leaned against the thin bar. | Наконец я приблизился к забору и оперся на тонкую жердь. |
Suddenly, or was it my fancy, a woman's figure flashed by, a few paces from me ... I strained my eyes eagerly into the darkness, I held my breath. | Вдруг -- или это мне почудилось? -- в нескольких шагах от меня промелькнула женская фигура... Я усиленно устремил взор в темноту -- я притаил дыхание. |
What was that? | Что это? |
Did I hear steps, or was it my heart beating again? | Шаги ли мне слышатся -- или это опять стучит мое сердце? |
'Who is here?' I faltered, hardly audibly. | "Кто здесь?" -- пролепетал я едва внятно. |
What was that again, a smothered laugh ... or a rustling in the leaves ... or a sigh just at my ear? | Что это опять? подавленный ли смех?.. или шорох в листьях... или вздох над самым ухом? |
I felt afraid ... | Мне стало страшно... |
'Who is here?' I repeated still more softly. | "Кто здесь?" -- повторил я еще тише. |
The air blew in a gust for an instant; a streak of fire flashed across the sky; it was a star falling. | Воздух заструился на мгновение; по небу сверкнула огненная полоска; звезда покатилась. |
'Zina?da?' I wanted to call, but the word died away on my lips. | "Зинаида?" -- хотел спросить я, но звук замер у меня на губах. |
And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night.... | И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи... |
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere. | Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло. |
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed. | Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели. |
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness. | Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия. |
XVII | XVII |
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab. | На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике. |
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky. | Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского. |
The young count grinned, and began affably talking to me. | Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною. |
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother. | Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке. |
My father did not take to him, and treated him with a civility almost insulting. | Отец его не жаловал и обращался с ним до оскорбительности вежливо. |
'Ah, monsieur le page,' began Malevsky, 'delighted to meet you. | -- Ah, monsieur le page! [А, господин паж! -- фр.] -начал Малевский, -- очень рад вас встретить. |
What is your lovely queen doing?' | Что делает ваша прекрасная королева? |
His fresh handsome face was so detestable to me at that moment, and he looked at me with such contemptuous amusement that I did not answer him at all. | Его свежее, красивое лицо так мне было противно в эту минуту -- и он глядел на меня так презрительно-игриво, что я не отвечал ему вовсе. |
'Are you still angry?' he went on. 'You've no reason to be. | -- Вы все сердитесь? -- продолжал он. -- Напрасно. |
It wasn't I who called you a page, you know, and pages attend queens especially. | Ведь не я вас назвал пажом, а пажи бывают преимущественно у королев. |
But allow me to remark that you perform your duties very badly.' | Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность. |
' How so?' | -- Как так? |
'Pages ought to be inseparable from their mistresses; pages ought to know everything they do, they ought, indeed, to watch over them,' he added, lowering his voice, 'day and night.' | -- Пажи должны быть неотлучны при своих владычицах; пажи должны все знать, что они делают, они должны даже наблюдать за ними, -прибавил он, понизив голос, -- днем и ночью. |
'What do you mean?' | -- Что вы хотите сказать? |
'What do I mean? | -- Что я хочу сказать! |
I express myself pretty clearly, I fancy. | Я, кажется, ясно выражаюсь. |
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать