Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Byelovzorov was silent a minute. Беловзоров помолчал.
' I should kill myself....' -- Я бы себя убил...
Zina?dalaughed. Зинаида засмеялась.
' I see yours is not a long story.' -- Я вижу, у вас недолга песня.
The next forfeit was Zina?da's. Второй фант вышел Зинаидин.
She looked at the ceiling and considered. Она подняла глаза к потолку и задумалась.
'Well, listen, she began at last, 'what I have thought of.... -- Вот, послушайте, -- начала она наконец, -- что я выдумала...
Picture to yourselves a magnificent palace, a summer night, and a marvellous ball. Представьте себе великолепный чертог, летнюю ночь и удивительный бал.
This ball is given by a young queen. Бал этот дает молодая королева.
Everywhere gold and marble, crystal, silk, lights, diamonds, flowers, fragrant scents, every caprice of luxury.' Везде золото, мрамор, хрусталь, шелк, огни, алмазы, цветы, куренья, все прихоти роскоши.
' You love luxury?' Lushin interposed. -- Вы любите роскошь? -- перебил ее Лушин.
'Luxury is beautiful,' she retorted; 'I love everything beautiful.' -- Роскошь красива, -- возразила она, -- я люблю все красивое.
'More than what is noble?' he asked. -- Больше прекрасного? -- спросил он.
' That's something clever, I don't understand it. -- Это что-то хитро, не понимаю.
Don't interrupt me. Не мешайте мне.
So the ball is magnificent. Итак, бал великолепный.
There are crowds of guests, all of them are young, handsome, and brave, all are frantically in love with the queen.' Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву.
'Are there no women among the guests?' queried Malevsky. -- Женщин нет в числе гостей? -- спросил Малевский.
'No-or wait a minute-yes, there are some.' -- Нет -- или погодите -- есть.
' Are they all ugly?' -- Всё некрасивые?
'No, charming. -- Прелестные.
But the men are all in love with the queen. Но мужчины все влюблены в королеву.
She is tall and graceful; she has a little gold diadem on her black hair.' Она высока и стройна; у ней маленькая золотая диадема на черных волосах.
I looked at Zina?da, and at that instant she seemed to me so much above all of us, there was such bright intelligence, and such power about her unruffled brows, that I thought: Я посмотрел на Зинаиду -- и в это мгновение она мне показалась настолько выше всех нас, от ее белого лба, от ее недвижных бровей веяло таким светлым умом и такою властию, что я подумал:
' You are that queen!' "Ты сама эта королева!"
'They all throng about her,' Zina?da went on, 'and all lavish the most flattering speeches upon her.' -- Все толпятся вокруг нее, -- продолжала Зинаида, -- все расточают перед ней самые льстивые речи.
' And she likes flattery?' Lushin queried. -- А она любит лесть? -- спросил Лушин.
'What an intolerable person! he keeps interrupting ... who doesn't like flattery?' -- Какой несносный! все перебивает... Кто ж не любит лести?
'One more last question,' observed Malevsky, 'has the queen a husband?' -- Еще один, последний вопрос, -- заметил Малевский. -- У королевы есть муж?
' I hadn't thought about that. -- Я об этом и не подумала.
No, why should she have a husband?' Нет, зачем муж?
'To be sure,' assented Malevsky, 'why should she have a husband?' -- Конечно, -- подхватил Малевский, -- зачем муж?
'Silence!' cried Meidanov in French, which he spoke very badly. -- Silence! [Тише! -- фр.] -- воскликнул Майданов, который по-французски говорил плохо.
'Merci!' Zina?da said to him. 'And so the queen hears their speeches, and hears the music, but does not look at one of the guests. -- Merci, -- сказала ему Зинаида. -- Итак, королева слушает эти речи, слушает музыку, но не глядит ни на кого из гостей.
Six windows are open from top to bottom, from floor to ceiling, and beyond them is a dark sky with big stars, a dark garden with big trees. Шесть окон раскрыты сверху донизу, от потолка до полу; а за ними темное небо с большими звездами да темный сад с большими деревьями.
The queen gazes out into the garden. Королева глядит в сад.
Out there among the trees is a fountain; it is white in the darkness, and rises up tall, tall as an apparition. Там, около деревьев, фонтан; он белеет во мраке -- длинный, длинный, как привидение.
The queen hears, through the talk and the music, the soft splash of its waters. Королева слышит сквозь говор и музыку тихий плеск воды.
She gazes and thinks: you are all, gentlemen, noble, clever, and rich, you crowd round me, you treasure every word I utter, you are all ready to die at my feet, I hold you in my power ... but out there, by the fountain, by that splashing water, stands and waits he whom I love, who holds me in his power. Она смотрит и думает: вы все, господа, благородны, умны, богаты, вы окружили меня, вы дорожите каждым моим словом, вы все готовы умереть у моих ног, я владею вами... А там, возле фонтана, возле этой плещущей воды, стоит и ждет меня тот, кого я люблю, кто мною владеет.
He has neither rich raiment nor precious stones, no one knows him, but he awaits me, and is certain I shall come-and I shall come-and there is no power that could stop me when I want to go out to him, and to stay with him, and be lost with him out there in the darkness of the garden, under the whispering of the trees, and the splash of the fountain ...' Zina?da ceased. На нем нет ни богатого платья, ни драгоценных камней, никто его не знает, но он ждет меня и уверен, что я приду, -- и я приду, и нет такой масти, которая бы остановила меня, когда я захочу пойти к нему, и остаться с ним, и потеряться с ним там, в темноте сада, под шорох деревьев, под плеск фонтана . Зинаида умолкла
' Is that a made-up story?' Malevsky inquired slyly. -- Это выдумка? -- хитро спросил Малевский.
Zina?da did not even look at him. Зинаида даже не посмотрела на него.
'And what should we have done, gentlemen?' Lushin began suddenly, 'if we had been among the guests, and had known of the lucky fellow at the fountain?' -- А что бы мы сделали, господа, -- вдруг заговорил Лушин, -- если бы мы были в числе гостей и знали про этого счастливца у фонтана?
'Stop a minute, stop a minute,' interposed Zina?da, 'I will tell you myself what each of you would have done. -- Постойте, постойте, -- перебила Зинаида, -- я сама скажу вам, что бы каждый из вас сделал.
You, Byelovzorov, would have challenged him to a duel; you, Meidanov, would have written an epigram on him ... No, though, you can't write epigrams, you would have made up a long poem on him in the style of Barbier, and would have inserted your production in the Telegraph. Вы, Беловзоров, вызвали бы ею на дуэль; вы, Майданов, написали бы на него эпиграмму. Впрочем, нет -- вы не умеете писать эпиграмм, вы сочинили бы на него длинный ямб, вроде Барбье, и поместили бы ваше произведение в "Телеграфе".
You, Nirmatsky, would have borrowed ... no, you would have lent him money at high interest; you, doctor,...' she stopped. 'There, I really don't know what you would have done....' Вы, Нирмацкий, заняли бы у него ... нет, вы бы дали ему взаймы денег за проценты, вы, доктор -Она остановилась. -- Вот я про вас не знаю, что бы вы сделали.
'In the capacity of court physician,' answered Lushin, 'I would have advised the queen not to give balls when she was not in the humour for entertaining her guests....' -- По званию лейб-медика, -- отвечал Лушин, -- я бы присоветовал королеве не давать балов, когда ей не до гостей...
'Perhaps you would have been right. -- Может быть, вы были бы правы.
And you, Count?...' А вы, граф...
'And I?' repeated Malevsky with his evil smile.... -- А я? -- повторил со своей недоброй улыбкой Малевский..
' You would offer him a poisoned sweetmeat.' -- А вы бы поднесли ему отравленную конфетку.
Malevsky's face changed slightly, and assumed for an instant a Jewish expression, but he laughed directly. Лицо Малевского слегка перекосилось и приняло на миг жидовское выражение, но он тотчас же захохотал.
'And as for you, Voldemar,...' Zina?da went on, 'but that's enough, though; let us play another game.' -- Что же касается до вас, Вольдемар... -продолжала Зинаида, -- впрочем, довольно; давайте играть в другую игру.
'M'sieu Voldemar, as the queen's page, would have held up her train when she ran into the garden,' Malevsky remarked malignantly. -- Мсьё Вольдемар, в качестве пажа королевы, держал бы ей шлейф, когда бы она побежала в сад, -- ядовито заметил Малевский.
I was crimson with anger, but Zina?da hurriedly laid a hand on my shoulder, and getting up, said in a rather shaky voice: Я вспыхнул, но Зинаида проворно положила мне на плечо руку и, приподнявшись, промолвила слегка дрожащим голосом:
'I have never given your excellency the right to be rude, and therefore I will ask you to leave us.' She pointed to the door. -- Я никогда не давала вашему сиятельству права быть дерзким и потому прошу вас удалиться -Она указала ему на дверь.
'Upon my word, princess,' muttered Malevsky, and he turned quite pale. -- Помилуйте, княжна, -- пробормотал Малевский и весь побледнел.
'The princess is right,' cried Byelovzorov, and he too rose. -- Княжна права, -- воскликнул Беловзоров и тоже поднялся.
'Good God, I'd not the least idea,' Malevsky went on, 'in my words there was nothing, I think, that could ... I had no notion of offending you.... -- Я, ей-богу, никак не ожидал, -- продолжал Малевский, -- в моих словах, кажется, ничего не было такого. . у меня и в мыслях не было оскорбить вас...
Forgive me.' Простите меня.
Zina?da looked him up and down coldly, and coldly smiled. Зинаида окинула его холодным взглядом и холодно усмехнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x