Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sat there; over my head a little bird was busily hopping about in the darkness of the leaves; a grey cat, stretching herself at full length, crept warily about the garden, and the first beetles were heavily droning in the air, which was still clear, though it was not light. Я сидел; над моей головой в потемневшей листве хлопотливо ворошилась маленькая птичка; серая кошка, вытянув спину, осторожно кралась в сад, и первые жуки тяжело гудели в воздухе, еще прозрачном, хотя уже не светлом.
I sat and gazed at the window, and waited to see if it would open; it did open, and Zina?da appeared at it. Я сидел и смотрел на окно -- и ждал, не отворится ли оно: точно -- оно отворилось, и в нем появилась Зинаида.
She had on a white dress, and she herself, her face, shoulders, and arms, were pale to whiteness. На ней было белое платье -- и сама она, ее лицо, плечи, руки были бледны до белизны.
She stayed a long while without moving, and looked out straight before her from under her knitted brows. Она долго осталась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.
I had never known such a look on her. Я и не знал за ней такого взгляда.
Then she clasped her hands tightly, raised them to her lips, to her forehead, and suddenly pulling her fingers apart, she pushed back her hair behind her ears, tossed it, and with a sort of determination nodded her head, and slammed-to the window. Потом она стиснула руки, крепко-крепко, поднесла их к губам, ко лбу -- и вдруг, раздернув пальцы, откинула волосы от ушей, встряхнула ими и, с какой-то решительностью кивнув сверху вниз головой, захлопнула окно.
Three days later she met me in the garden. Дня три спустя она встретила меня в саду.
I was turning away, but she stopped me of herself. Я хотел уклониться в сторону, но она сама меня остановила.
'Give me your arm,' she said to me with her old affectionateness, 'it's a long while since we have had a talk together.' -- Дайте мне руку, -- сказала она мне с прежней лаской, -- мы давно с вами не болтали.
I stole a look at her; her eyes were full of a soft light, and her face seemed as it were smiling through a mist. Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились и лицо улыбалось, точно сквозь дымку.
'Are you still not well?' I asked her. -- Вы все еще нездоровы? -- спросил я ее.
'No, that's all over now,' she answered, and she picked a small red rose. 'I am a little tired, but that too will pass off.' -- Нет, теперь все прошло, -- отвечала она и сорвала небольшую красную розу. -- Я немножко устала, но и это пройдет.
'And will you be as you used to be again?' I asked. -- И вы опять будете такая же, как прежде? -спросил я.
Zina?da put the rose up to her face, and I fancied the reflection of its bright petals had fallen on her cheeks. Зинаида поднесла розу к лицу -- и мне показалось, как будто отблеск ярких лепестков упал ей на щеки.
'Why, am I changed?' she questioned me. -- Разве я изменилась? -- спросила она меня.
' Yes, you are changed,' I answered in a low voice. -- Да, изменились, -- ответил я вполголоса.
'I have been cold to you, I know,' began Zina?da, 'but you mustn't pay attention to that ... I couldn't help it.... -- Я с вами была холодна -- я знаю, -- начала Зинаида, -- но вы не должны были обращать на это внимания...
Come, why talk about it!' Я не могла иначе...
' You don't want me to love you, that's what it is!' Ну, да что об этом говорить!
I cried gloomily, in an involuntary outburst. -- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом.
'No, love me, but not as you did.' -- Нет, любите меня -- но не так, как прежде.
' How then?' -- Как же?
'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister. -- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой.
And you ...' А вы...
' You think me a child,' I interrupted. -- Я для вас ребенок, -- перебил я ее.
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much. -- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю.
Do you know what? Знаете ли что?
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies. Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.' Вот вам знак вашего нового достоинства, -прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости.
'I once received other favours from you,' I muttered. -- Я от вас прежде получал другие милости, -пробормотал я.
'Ah!' commented Zina?da, and she gave me a sidelong look, 'What a memory he has! -- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память!
Well? I'm quite ready now ...' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss. Что ж! я и теперь готова... И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй.
I only looked at her, while she turned away, and saying, Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши:
'Follow me, my page,' went into the lodge. "Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю.
I followed her-all in amazement. Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал.
'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zina?da I used to know?' "Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?"
I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful ... И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней...
And, mercy! with what fresh force love burned within me! И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь!
XVI XVI
After dinner the usual party assembled again at the lodge, and the young princess came out to them. После обеда опять собрались во флигеле гости -- и княжна вышла к ним.
All were there in full force, just as on that first evening which I never forgot; even Nirmatsky had limped to see her; Meidanov came this time earliest of all, he brought some new verses. Все общество было налицо, в полном составе, как в тот первый, незабвенный для меня вечер: даже Нирмацкий притащился; Майданов пришел в этот раз раньше всех -- он принес новые стихи.
The games of forfeits began again, but without the strange pranks, the practical jokes and noise-the gipsy element had vanished. Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачества и шума -- цыганский элемент исчез.
Zina?da gave a different tone to the proceedings. Зинаида дала новое настроение нашей сходке.
I sat beside her by virtue of my office as page. Я сидел подле нее по праву пажа.
Among other things, she proposed that any one who had to pay a forfeit should tell his dream; but this was not successful. Между прочим, она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон; но это не удалось.
The dreams were either uninteresting (Byelovzorov had dreamed that he fed his mare on carp, and that she had a wooden head), or unnatural and invented. Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные.
Meidanov regaled us with a regular romance; there were sepulchres in it, and angels with lyres, and talking flowers and music wafted from afar. Майданов угостил нас целою повестью: тут были и могильные склепы, и ангелы с лирами, и говорящие цветы, и несущиеся издалека звуки.
Zina?da did not let him finish. Зинаида не дала ему докончить.
'If we are to have compositions,' she said, 'let every one tell something made up, and no pretence about it.' -- Коли уж дело пошло на сочинения, -- сказала она, -- так пускай каждый расскажет что-нибудь непременно выдуманное.
The first who had to speak was again Byelovzorov. The young hussar was confused. 'I can't make up anything!' he cried. -- Я ничего выдумать не могу! -- воскликнул он.
'What nonsense!' said Zina?da. 'Well, imagine, for instance, you are married, and tell us how you would treat your wife. -- Какие пустяки! -- подхватила Зинаида. -- Ну, вообразите себе, например, что вы женаты, и расскажите нам, как бы вы проводили время с вашей женой.
Would you lock her up?' Вы бы ее заперли?
'Yes, I should lock her up.' -- Я бы ее запер.
' And would you stay with her yourself?' -- И сами бы сидели с ней?
' Yes, I should certainly stay with her myself.' -- И сам непременно сидел бы с ней.
' Very good. -- Прекрасно.
Well, but if she got sick of that, and she deceived you?' Ну а если бы ей это надоело и она бы изменила вам?
' I should kill her.' -- Я бы ее убил.
' And if she ran away?' -- А если б она убежала?
' I should catch her up and kill her all the same.' -- Я бы догнал ее и все-таки бы убил.
'Oh. -- Так.
And suppose now I were your wife, what would you do then?' Ну а положим, я была бы вашей женой, что бы вы тогда сделали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x