Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Ah! is that the book with the question-marks turned upside down?' Zina?da interrupted. | -- Ах, это та книга с опрокинутыми вопросительными знаками? -- перебила Зинаида. |
'Yes. | -- Да. |
That's the custom with the Spanish. | Это так принято у испанцев. |
I was about to observe that Tonkosheev ...' | Я хотел сказать, что Тонкошеее... |
'Come! you're going to argue about classicism and romanticism again,' Zina?da interrupted him a second time.' We'd much better play ... | -- Ну, вы опять заспорите о классицизме и романтизме, -- вторично перебила его Зинаида. -Давайте лучше играть... |
'Forfeits?' put in Lushin. | -- В фанты? -- подхватил Лушин. |
'No, forfeits are a bore; at comparisons.' (This game Zina?da had invented herself. Some object was mentioned, every one tried to compare it with something, and the one who chose the best comparison got a prize.) | -- Нет, в фанты скучно; а в сравненья. (Эту игру придумала сама Зинаида: назывался какой-нибудь предмет, всякий старался сравнить его с чем-нибудь, и тот, кто подбирал лучшее сравнение, получал приз.) |
She went up to the window. | Она подошла к окну. |
The sun was just setting; high up in the sky were large red clouds. | Солнце только что село: на небе высоко стояли длинные красные облака. |
'What are those clouds like?' questioned Zina?da; and without waiting for our answer, she said, 'I think they are like the purple sails on the golden ship of Cleopatra, when she sailed to meet Antony. | -- На что похожи эти облака? -- спросила Зинаида и, не дожидаясь нашего ответа, сказала: -- Я нахожу, что они похожи на те пурпуровые паруса, которые были на золотом корабле у Клеопатры, когда она ехала навстречу Антонию. |
Do you remember, Meidanov, you were telling me about it not long ago?' | Помните, Майданов, вы недавно мне об этом рассказывали? |
All of us, like Polonius in Hamlet, opined that the clouds recalled nothing so much as those sails, and that not one of us could discover a better comparison. | Все мы, как Полоний в "Гамлете", решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не приищет. |
'And how old was Antony then?' inquired Zina?da. | -- А сколько лет было тогда Антонию? -- спросила Зинаида. |
'A young man, no doubt,' observed Malevsky. | -- Уж, наверное, был молодой человек, -- заметил Малевский. |
'Yes, a young man,' Meidanov chimed in in confirmation. | -- Да, молодой, -- уверительно подтвердил Майданов. |
'Excuse me,' cried Lushin, 'he was over forty.' 'Over forty,' repeated Zina?da, giving him a rapid glance.... | -- Извините, -- воскликнул Лушин, -- ему было за сорок лет. |
I soon went home. | Я скоро ушел домой. |
'She is in love,' my lips unconsciously repeated.... 'But with whom?' | "Она полюбила, -- невольно шептали мои губы. -Но кого?" |
XII | XII |
The days passed by. | Дни проходили. |
Zina?da became stranger and stranger, and more and more incomprehensible. | Зинаида становилась все странней, все непонятней. |
One day I went over to her, and saw her sitting in a basket-chair, her head pressed to the sharp edge of the table. | Однажды я вошел к ней и увидел ее сидящей на соломенном стуле, с головой, прижатой к острому краю стола. |
She drew herself up ... her whole face was wet with tears. | Она выпрямилась... все лицо ее было облито слезами. |
'Ah, you!' she said with a cruel smile. 'Come here.' | -- А! вы! -- сказала она с жестокой усмешкой. -Подите-ка сюда. |
I went up to her. She put her hand on my head, and suddenly catching hold of my hair, began pulling it. | Я подошел к ней: она положила мне руку на голову и, внезапно ухватив меня за волосы, начала крутить их. |
'It hurts me,' I said at last. | -- Больно... -- проговорил я наконец. |
'Ah! does it? And do you suppose nothing hurts me?' she replied. | -- А! больно! а мне не больно? не больно? -повторила она. |
'Ai!' she cried suddenly, seeing she had pulled a little tuft of hair out. 'What have I done? | -- Аи! -- вскрикнула она вдруг, увидав, что выдернула у меня маленькую прядь волос. -- Что это я сделала? |
Poor M'sieu Voldemar!' | Бедный мсьё Вольдемар! |
She carefully smoothed the hair she had torn out, stroked it round her finger, and twisted it into a ring. | Она осторожно расправила вырванные волосы, обмотала их вокруг пальца и свернула их в колечко. |
'I shall put your hair in a locket and wear it round my neck,' she said, while the tears still glittered in her eyes. 'That will be some small consolation to you, perhaps ... and now good-bye.' | -- Я ваши волосы к себе в медальон положу и носить их буду, -- сказала она, а у самой на глазах все блестели слезы. -- Это вас, быть может, утешит немного... а теперь прощайте. |
I went home, and found an unpleasant state of things there. | Я вернулся домой и застал там неприятность. |
My mother was having a scene with my father; she was reproaching him with something, while he, as his habit was, maintained a polite and chilly silence, and soon left her. | У матушки происходило объяснение с отцом: она в чем-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, холодно и вежливо отмалчивался -и скоро уехал. |
I could not hear what my mother was talking of, and indeed I had no thought to spare for the subject; I only remember that when the interview was over, she sent for me to her room, and referred with great displeasure to the frequent visits I paid the princess, who was, in her words, une femme capable de tout. | Я не мог слышать, о чем говорила матушка, да и мне было не до того: помню только, что по окончании объяснения она велела позвать меня к себе в кабинет и с большим неудовольствием отозвалась о моих частых посещениях у княгини, которая, по ее словам, была une femme capable de tout [женщиной, способной на что угодно (фр)]. |
I kissed her hand (this was what I always did when I wanted to cut short a conversation) and went off to my room. | Я подошел к ней к ручке (это я делал всегда, когда хотел прекратить разговор) и ушел к себе. |
Zina?da's tears had completely overwhelmed me; I positively did not know what to think, and was ready to cry myself; I was a child after all, in spite of my sixteen years. | Слезы Зинаиды меня совершенно сбили с толку; я решительно не знал, на какой мысли остановиться, и сам готов был плакать: я все-таки был ребенком, несмотря на мои шестнадцать лет. |
I had now given up thinking about Malevsky, though Byelovzorov looked more and more threatening every day, and glared at the wily count like a wolf at a sheep; but I thought of nothing and of no one. | Уже я не думал более о Малевском, хотя Беловзоров с каждым днем становился все грознее и грознее и глядел на увертливого графа, как волк на барана; да я ни о чем и ни о ком не думал. |
I was lost in imaginings, and was always seeking seclusion and solitude. | Я терялся в соображениях и все искал уединенных мест. |
I was particularly fond of the ruined greenhouse. | Особенно полюбил я развалины оранжереи. |
I would climb up on the high wall, and perch myself, and sit there, such an unhappy, lonely, and melancholy youth, that I felt sorry for myself-and how consolatory where those mournful sensations, how I revelled in them!... | Взберусь, бывало, на высокую стену, сяду и сижу там таким несчастным, одиноким и грустным юношей, что мне самому становится себя жалко, -- и так мне были отрадны эти горестные ощущения, так упивался я ими!.. |
One day I was sitting on the wall looking into the distance and listening to the ringing of the bells.... | Вот однажды сижу я на стене, гляжу вдаль и слушаю колокольный звон... |
Suddenly something floated up to me-not a breath of wind and not a shiver, but as it were a whiff of fragrance-as it were, a sense of some one's being near.... | Вдруг что-то пробежало по мне -- ветерок не ветерок и не дрожь, а словно дуновение, словно ощущение чьей-то близости... |
I looked down. | Я опустил глаза. |
Below, on the path, in a light greyish gown, with a pink parasol on her shoulder, was Zina?da, hurrying along. | Внизу, по дороге, в легком сереньком платье, с розовым зонтиком на плече, поспешно шла Зинаида. |
She caught sight of me, stopped, and pushing back the brim of her straw hat, she raised her velvety eyes to me. | Она увидела меня, остановилась и, откинув край соломенной шляпы, подняла на меня свои бархатные глаза. |
'What are you doing up there at such a height?' she asked me with a rather queer smile. 'Come,' she went on, 'you always declare you love me; jump down into the road to me if you really do love me.' | -- Что это вы делаете там, на такой вышине? -спросила она меня с какой-то странной улыбкой. -- Вот, -- продолжала она, -- вы все уверяете, что вы меня любите, -- спрыгните ко мне на дорогу, если вы действительно любите меня. |
Zina?da had hardly uttered those words when I flew down, just as though some one had given me a violent push from behind. | Не успела Зинаида произнести эти слова, как я уже летел вниз, точно кто подтолкнул меня сзади. |
The wall was about fourteen feet high. | В стене было около двух сажен вышины. |
I reached the ground on my feet, but the shock was so great that I could not keep my footing; I fell down, and for an instant fainted away. | Я пришелся о землю ногами, но толчок был так силен, что я не мог удержаться: я упал и на мгновенье лишился сознанья. |
When I came to myself again, without opening my eyes, I felt Zina?da beside me. | Когда я пришел в себя, я, не раскрывая глаз, почувствовал возле себя Зинаиду. |
'My dear boy,' she was saying, bending over me, and there was a note of alarmed tenderness in her voice, 'how could you do it, dear; how could you obey?... You know I love you.... Get up.' | -- Милый мой мальчик, -- говорила она, наклонясь надо мною, и в голосе ее звучала встревоженная нежность, -- как мог ты это сделать, как мог ты послушаться... Ведь я люблю тебя... встань. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать