Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I gazed at her-and though I could not understand why she was wretched, I vividly pictured to myself, how in a fit of insupportable anguish, she had suddenly come out into the garden, and sunk to the earth, as though mown down by a scythe. | Я глядел на нее -- и, все-таки не понимая, отчего ей было тяжело, живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная. |
It was all bright and green about her; the wind was whispering in the leaves of the trees, and swinging now and then a long branch of a raspberry bush over Zina?da's head. | Кругом было и светло и зелено; ветер шелестел в листьях деревьев, изредка качая длинную ветку малины над головой Зинаиды. |
There was a sound of the cooing of doves, and the bees hummed, flying low over the scanty grass, Overhead the sun was radiantly blue-while I was so sorrowful.... | Где-то ворковали голуби -- и пчелы жужжали, низко перелетывая по редкой траве. Сверху ласково синело небо -- а мне было так грустно... |
'Read me some poetry,' said Zina?da in an undertone, and she propped herself on her elbow; 'I like your reading poetry. | -- Прочтите мне какие-нибудь стихи, -промолвила вполголоса Зинаида и оперлась на локоть. -- Я люблю, когда вы стихи читаете. |
You read it in sing-song, but that's no matter, that comes of being young. | Вы поете, но это ничего, это молодо. |
Read me | Прочтите мне |
"On the Hills of Georgia." | "На холмах Грузии". |
Only sit down first.' | Только сядьте сперва. |
I sat down and read | Я сел и прочел |
' On the Hills of Georgia.' | "На холмах Грузии". |
'"That the heart cannot choose but love,"' repeated Zina?da. 'That's where poetry's so fine; it tells us what is not, and what's not only better than what is, but much more like the truth, "cannot choose but love,"-it might want not to, but it can't help it.' She was silent again, then all at once she started and got up. 'Come along. | -- "Что не любить оно не может", -- повторила Зинаида. -- Вот чем поэзия хороша: она говорит нам то, чего нет и что не только лучше того, что есть, но даже больше похоже на правду... Что не любить оно не может -- и хотело бы, да не может! -- Она опять умолкла и вдруг встрепенулась и встала. -- Пойдемте. |
Meidanov's indoors with mamma, he brought me his poem, but I deserted him. | У мамаши сидит Майданов; он мне принес свою поэму, а я его оставила. |
His feelings are hurt too now ... I can't help it! you'll understand it all some day ... only don't be angry with me!' | Он также огорчен теперь... что делать. Вы когда-нибудь узнаете... только не сердитесь на меня! |
Zina?da hurriedly pressed my hand and ran on ahead. | Зинаида торопливо пожала мне руку и побежала вперед. |
We went back into the lodge. | Мы вернулись во флигель. |
Meidanov set to reading us his 'Manslayer,' which had just appeared in print, but I did not hear him. | Майданов принялся читать нам своего только что отпечатанного "Убийцу", но я не слушал его. |
He screamed and drawled his four-foot iambic lines, the alternating rhythms jingled like little bells, noisy and meaningless, while I still watched Zina?da and tried to take in the import of her last words. | Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов. |
'Perchance some unknown rival Has surprised and mastered thee?' Meidanov bawled suddenly through his nose-and my eyes and Zina?da's met. | Иль, может быть, соперник тайный Тебя нежданно покорил? -- воскликнул вдруг в нос Майданов -- и мои глаза и глаза Зинаиды встретились. |
She looked down and faintly blushed. | Она опустила их и слегка покраснела. |
I saw her blush, and grew cold with terror. | Я увидал, что она покраснела, и похолодел от испуга. |
I had been jealous before, but only at that instant the idea of her being in love flashed upon my mind. | Я уже прежде ревновал к ней, но только в это мгновение мысль о том, что она полюбила, сверкнула у меня в голове: |
'Good God! she is in love!' | "Боже мой! она полюбила!" |
X | X |
My real torments began from that instant. | Настоящие мои терзания начались с того мгновения. |
I racked my brains, changed my mind, and changed it back again, and kept an unremitting, though, as far as possible, secret watch on Zina?da. | Я ломал себе голову, раздумывал, передумывал -и неотступно, хотя по мере возможности скрытно, наблюдал за Зинаидой. |
A change had come over her, that was obvious. | В ней произошла перемена -- это было очевидно. |
She began going walks alone-and long walks. | Она уходила гулять одна и гуляла долго. |
Sometimes she would not see visitors; she would sit for hours together in her room. | Иногда она гостям не показывалась; по целым часам сидела у себя в комнате. |
This had never been a habit of hers till now. | Прежде этого за ней не водилось. |
I suddenly became-or fancied I had become-extraordinarily penetrating. | Я вдруг сделался -- или мне показалось, что я сделался -- чрезвычайно проницателен. |
'Isn't it he? or isn't it he?' I asked myself, passing in inward agitation from one of her admirers to another. | "Не он ли? или уж не он ли?" -- спрашивал я самого себя, тревожно перебегая мыслью от одного ее поклонника к другому. |
Count Malevsky secretly struck me as more to be feared than the others, though, for Zina?da's sake, I was ashamed to confess it to myself. | Граф Малевский (хоть я и стыдился за Зинаиду в этом сознаться) втайне казался мне опаснее других. |
My watchfulness did not see beyond the end of my nose, and its secrecy probably deceived no one; any way, Doctor Lushin soon saw through me. | Моя наблюдательность не видала дальше своего носа, и моя скрытность, вероятно, никого не обманула; по крайней мере, доктор Лушин скоро меня раскусил. |
But he, too, had changed of late; he had grown thin, he laughed as often, but his laugh seemed more hollow, more spiteful, shorter, an involuntary nervous irritability took the place of his former light irony and assumed cynicism. | Впрочем, и он изменился в последнее время: он похудел, смеялся так же часто, но как-то глуше, злее и короче -- невольная, нервическая раздражительность сменила в нем прежнюю легкую иронию и напущенный цинизм. |
'Why are you incessantly hanging about here, young man?' he said to me one day, when we were left alone together in the Zasyekins' drawing-room. (The young princess had not come home from a walk, and the shrill voice of the old princess could be heard within; she was scolding the maid.) 'You ought to be studying, working-while you're young-and what are you doing?' | -- Что вы это беспрестанно таскаетесь сюда, молодой человек, -- сказал он мне однажды, оставшись со мною в гостиной Засекиных. (Княжна еще не возвращалась с прогулки, а крикливый голос княгини раздавался в мезонине: она бранилась со своей горничной.) -- Вам бы надобно учиться, работать -- пока вы молоды, -- а вы что делаете? |
'You can't tell whether I work at home,' I retorted with some haughtiness, but also with some hesitation. | -- Вы не можете знать, работаю ли я дома, -возразил я ему не без надменности, но и без замешательства. |
'A great deal of work you do! that's not what you're thinking about! | -- Какая уж тут работа! у вас не то на уме. |
Well, I won't find fault with that ... at your age that's in the natural order of things. | Ну, я не спорю... в ваши годы это в порядке вещей. |
But you've been awfully unlucky in your choice. | Да выбор-то ваш больно неудачен. |
Don't you see what this house is?' | Разве вы не видите, что это за дом? |
' I don't understand you,' I observed. | -- Я вас не понимаю, -- заметил я. |
' You don't understand? so much the worse for you. | -- Не понимаете? Тем хуже для вас. |
I regard it as a duty to warn you. | Я считаю долгом предостеречь вас. |
Old bachelors, like me, can come here, what harm can it do us! we're tough, nothing can hurt us, what harm can it do us; but your skin's tender yet-this air is bad for you-believe me, you may get harm from it.' | Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? мы народ прокаленный, нас ничем не проберешь; а у вас кожица еще нежная; здесь для вас воздух вредный -- поверьте мне, заразиться можете. |
' How so?' | -- Как так? |
'Why, are you well now? | -- Да так же. |
Are you in a normal condition? | Разве вы здоровы теперь? |
Is what you're feeling-beneficial to you-good for you?' | Разве вы в нормальном положении? Разве то, что вы чувствуете, полезно вам, хорошо? |
'Why, what am I feeling?' I said, while in my heart I knew the doctor was right. | -- Да что же я чувствую? -- сказал я, а сам в душе сознавал, что доктор прав. |
'Ah, young man, young man,' the doctor went on with an intonation that suggested that something highly insulting to me was contained in these two words, 'what's the use of your prevaricating, when, thank God, what's in your heart is in your face, so far? | -- Эх, молодой человек, молодой человек, -продолжал доктор с таким выражением, как будто в этих двух словах заключалось что-то для меня весьма обидное, -- где вам хитрить, ведь у вас еще, слава богу, что на душе, то и на лице. |
But there, what's the use of talking? | А впрочем, что толковать? |
I shouldn't come here myself, if ... (the doctor compressed his lips) ... if I weren't such a queer fellow. | Я бы и сам сюда не ходил, если б (доктор стиснул зубы)... если б я не был такой же чудак. |
Only this is what surprises me; how it is, you, with your intelligence, don't see what is going on around you?' | Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать