Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And what is going on?' I put in, all on the alert. -- А что же такое делается? -- подхватил я и весь насторожился.
The doctor looked at me with a sort of ironical compassion. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением.
'Nice of me!' he said as though to himself, 'as if he need know anything of it. -- Хорош же и я, -- промолвил он, словно про себя, -- очень нужно это ему говорить.
In fact, I tell you again,' he added, raising his voice, 'the atmosphere here is not fit for you. Одним словом, -- прибавил он, возвысив голос, -повторяю вам: здешняя атмосфера вам не годится.
You like being here, but what of that! it's nice and sweet-smelling in a greenhouse-but there's no living in it. Вам здесь приятно, да мало чего нет? И в оранжерее тоже приятно пахнет -- да жить в ней нельзя.
Yes! do as I tell you, and go back to your Keidanov.' Эй! послушайтесь, возьмитесь опять за Кайданова!
The old princess came in, and began complaining to the doctor of her toothache. Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль.
Then Zina?da appeared. Потом явилась Зинаида.
'Come,' said the old princess, 'you must scold her, doctor. -- Вот, -- прибавила княгиня, -- господин доктор, побраните-ка ее.
She's drinking iced water all day long; is that good for her, pray, with her delicate chest?' Целый день пьет воду со льдом; разве ей это здорово, при ее слабой груди?
'Why do you do that?' asked Lushin. -- Зачем вы это делаете? -- спросил Лушин.
'Why, what effect could it have?' -- А что из этого может выйти?
'What effect? You might get a chill and die.' -- Что? вы можете простудиться и умереть.
'Truly? -- В самом деле?
Do you mean it? Неужели?
Very well-so much the better.' Ну что ж -- туда и дорога!
' A fine idea!' muttered the doctor. -- Вот как! -- проворчал доктор.
The old princess had gone out. Княгиня ушла.
'Yes, a fine idea,' repeated Zina?da. 'Is life such a festive affair? -- Вот как, -- повторила Зинаида. -- Разве жить так весело?
Just look about you.... Оглянитесь-ка кругом...
Is it nice, eh? Что -- хорошо?
Or do you imagine I don't understand it, and don't feel it? Или вы думаете, что я этого не понимаю, не чувствую?
It gives me pleasure-drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure-happiness I won't even talk about.' Мне доставляет удовольствие -- пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, -- я уже о счастии не говорю.
'Oh, very well,' remarked Lushin, 'caprice and irresponsibility.... -- Ну да, -- заметил Лушин, -- каприз и независимость...
Those two words sum you up; your whole nature's contained in those two words.' Эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах.
Zina?da laughed nervously. Зинаида нервически засмеялась.
' You're late for the post, my dear doctor. -- Опоздали почтой, любезный доктор.
You don't keep a good look-out; you're behind the times. Наблюдаете плохо; отстаете.
Put on your spectacles. Наденьте очки.
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!-and as for irresponsibility ... M'sieu Voldemar,' Zina?da added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face. Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости... Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии.
I can't endure people to pity me.' She went quickly out of the room. Я терпеть не могу, когда обо мне сожалеют. -Она быстро удалилась.
'It's bad for you, very bad for you, this atmosphere, young man,' Lushin said to me once more. -- Вредна, вредна вам здешняя атмосфера, молодой человек, -- еще раз сказал мне Лушин.
XI XI
On the evening of the same day the usual guests were assembled at the Zasyekins'. I was among them. Вечером того же дня собрались у Засекиных обычные гости; я был в их числе.
The conversation turned on Meidanov's poem. Zina?da expressed genuine admiration of it. Разговор зашел о поэме Майданова; Зинаида чистосердечно ее хвалила.
'But do you know what?' she said to him. 'If I were a poet, I would choose quite different subjects. -- Но знаете ли что? -- сказала она ему, -- если б я была поэтом, я бы другие брала сюжеты.
Perhaps it's all nonsense, but strange ideas sometimes come into my head, especially when I'm not asleep in the early morning, when the sky begins to turn rosy and grey both at once. Может быть, все это вздор, но мне иногда приходят в голову странные мысли, особенно когда я не сплю, перед утром, когда небо начинает становиться и розовым и серым.
I would, for instance ... You won't laugh at me?' Я бы, например... Вы не будете надо мной смеяться?
'No, no!' we all cried, with one voice. -- Нет! нет! -- воскликнули мы все в один голос.
'I would describe,' she went on, folding her arms across her bosom and looking away, 'a whole company of young girls at night in a great boat, on a silent river. -- Я бы представила, -- продолжала она, скрестив руки на груди и устремив глаза в сторону, -- целое общество молодых девушек, ночью, в большой лодке -- на тихой реке.
The moon is shining, and they are all in white, and wearing garlands of white flowers, and singing, you know, something in the nature of a hymn.' Луна светит, а они все в белом и в венках из белых цветов, и поют, знаете, что-нибудь вроде гимна.
'I see-I see; go on,' Meidanov commented with dreamy significance. -- Понимаю, понимаю, продолжайте, -значительно и мечтательно промолвил Майданов.
'All of a sudden, loud clamour, laughter, torches, tambourines on the bank.... -- Вдруг -- шум, хохот, факелы, бубны на берегу...
It's a troop of Bacchantes dancing with songs and cries. Это толпа вакханок бежит с песнями, с криком.
It's your business to make a picture of it, Mr. Poet;... only I should like the torches to be red and to smoke a great deal, and the Bacchantes' eyes to gleam under their wreaths, and the wreaths to be dusky. Уж тут ваше дело нарисовать картину, господин поэт... только я бы хотела, чтобы факелы были красны и очень бы дымились и чтобы глаза у вакханок блестели под венками, а венки должны быть темные.
Don't forget the tiger-skins, too, and goblets and gold-lots of gold....' Не забудьте также тигровых кож и чаш -- и золота, много золота.
'Where ought the gold to be?' asked Meidanov, tossing back his sleek hair and distending his nostrils. -- Где же должно быть золото? -- спросил Майданов, откидывая назад свои плоские волосы и расширяя ноздри.
'Where? on their shoulders and arms and legs-everywhere. -- Где? На плечах, на руках, на ногах, везде.
They say in ancient times women wore gold rings on their ankles. Говорят, в древности женщины золотые кольца носили на щиколотках.
The Bacchantes call the girls in the boat to them. Вакханки зовут к себе девушек в лодке.
The girls have ceased singing their hymn-they cannot go on with it, but they do not stir, the river carries them to the bank. Девушки перестали петь свой гимн -- они не могут его продолжать, -- но они не шевелятся: река подносит их к берегу.
And suddenly one of them slowly rises.... И вот вдруг одна из них тихо поднимается...
This you must describe nicely: how she slowly gets up in the moonlight, and how her companions are afraid.... Это надо хорошо описать: как она тихо встает при лунном свете и как ее подруги пугаются...
She steps over the edge of the boat, the Bacchantes surround her, whirl her away into night and darkness.... Она перешагнула край лодки, вакханки ее окружили, умчали в ночь, в темноту...
Here put in smoke in clouds and everything in confusion. Представьте тут дым клубами, и все смешалось.
There is nothing but the sound of their shrill cry, and her wreath left lying on the bank.' Только слышится их визг, да венок ее остался на берегу.
Zina?da ceased. ('Oh! she is in love!' I thought again.) Зинаида умолкла. ("О! она полюбила!" -- подумал я опять.)
' And is that all?' asked Meidanov. -- И только?-- спросил Майданов.
' That's all.' -- Только, -- отвечала она.
'That can't be the subject of a whole poem,' he observed pompously, 'but I will make use of your idea for a lyrical fragment.' -- Это не может быть сюжетом для целой поэмы, -- важно заметил он, -- но для лирического стихотворения я вашей мыслию воспользуюсь.
' In the romantic style?' queried Malevsky. -- В романтическом роде? -- спросил Малевский.
' Of course, in the romantic style-Byronic.' -- Конечно, в романтическом роде, байроновском.
'Well, to my mind, Hugo beats Byron,' the young count observed negligently; 'he's more interesting.' -- А по-моему, Гюго лучше Байрона, -- небрежно промолвил молодой граф, -- интереснее.
'Hugo is a writer of the first class,' replied Meidanov; 'and my friend, Tonkosheev, in his Spanish romance, El Trovador ...' -- Гюго -- писатель первоклассный, -- возразил Майданов, -- и мой приятель Тонкошеее, в своем испанском романе "Эль-Тровадор"...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x