Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her irregular education, strange acquaintances and habits, the constant presence of her mother, the poverty and disorder in their house, everything, from the very liberty the young girl enjoyed, with the consciousness of her superiority to the people around her, had developed in her a sort of half-contemptuous carelessness and lack of fastidiousness. | Неправильное воспитание, странные знакомства и привычки, постоянное присутствие матери, бедность и беспорядок в доме, все, начиная с самой свободы, которую пользовалась молодая девушка, с сознания ее превосходства над окружавшими ее людьми, развило в ней какую-то полупрезрительную небрежность и невзыскательность. |
At any time anything might happen; Vonifaty might announce that there was no sugar, or some revolting scandal would come to her ears, or her guests would fall to quarrelling among themselves-she would only shake her curls, and say, 'What does it matter?' and care little enough about it. | Бывало, что ни случится -- придет ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости, -- она только кудрями встряхнет, скажет: пустяки! -- и горя ей мало. |
But my blood, anyway, was sometimes on fire with indignation when Malevsky approached her, with a sly, fox-like action, leaned gracefully on the back of her chair, and began whispering in her ear with a self-satisfied and ingratiating little smile, while she folded her arms across her bosom, looked intently at him and smiled too, and shook her head. | Зато у меня, бывало, вся кровь загоралась, когда Малевский подойдет к ней, хитро покачиваясь, как лиса, изящно обопрется на спинку ее стула и начнет шептать ей на ухо с самодовольной и заискивающей улыбочкой, -- а она скрестит руки на груди, внимательно глядит на него и сама улыбается и качает головой. |
'What induces you to receive Count Malevsky?' I asked her one day. | -- Что вам за охота принимать господина Малевского? -- спросил я ее однажды. |
'He has such pretty moustaches,' she answered. 'But that's rather beyond you.' | -- А у него такие прекрасные усики, -- отвечала она. -- Да это не по вашей части. |
'You needn't think I care for him,' she said to me another time. 'No; I can't care for people I have to look down upon. | -- Вы не думаете ли, что я его люблю, -- сказала она мне в другой раз. -- Нет; я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. |
I must have some one who can master me.... | Мне надобно такого, который сам бы меня сломил... |
But, merciful heavens, I hope I may never come across any one like that! | Да я на такого не наткнусь, бог милостив! |
I don't want to be caught in any one's claws, not for anything.' | Не попадусь никому в лапы, ни-ни! |
' You'll never be in love, then?' | -- Стало быть, вы никогда не полюбите? |
' And you? | -- А вас-то? |
Don't I love you?' she said, and she flicked me on the nose with the tip of her glove. | Разве я вас не люблю? -- сказала она и ударила меня по носу концом перчатки. |
Yes, Zina?da amused herself hugely at my expense. | Да, Зинаида очень потешалась надо мною. |
For three weeks I saw her every day, and what didn't she do with me! | В течение трех недель я ее видел каждый день -- и чего, чего она со мной не выделывала! |
She rarely came to see us, and I was not sorry for it; in our house she was transformed into a young lady, a young princess, and I was a little overawed by her. | К нам она ходила редко, и я об этом не сожалел: в нашем доме она превращалась в барышню, в княжну, -- и я ее дичился. |
I was afraid of betraying myself before my mother; she had taken a great dislike to Zina?da, and kept a hostile eye upon us. | Я боялся выдать себя перед матушкой; она очень не благоволила к Зинаиде и неприязненно наблюдала за нами. |
My father I was not so much afraid of; he seemed not to notice me. He talked little to her, but always with special cleverness and significance. | Отца я не так боялся: он словно не замечал меня, я с ней говорил мало, но как-то особенно умно и значительно. |
I gave up working and reading; I even gave up walking about the neighbourhood and riding my horse. | Я перестал работать, читать -- я даже перестал гулять по окрестностям, ездить верхом. |
Like a beetle tied by the leg, I moved continually round and round my beloved little lodge. I would gladly have stopped there altogether, it seemed ... but that was impossible. My mother scolded me, and sometimes Zina?da herself drove me away. | Как привязанный за ножку жук, я кружился постоянно вокруг любимого флигелька: казалось, остался бы там навсегда... но это было невозможно; матушка ворчала на меня, иногда сама Зинаида меня прогоняла. |
Then I used to shut myself up in my room, or go down to the very end of the garden, and climbing into what was left of a tall stone greenhouse, now in ruins, sit for hours with my legs hanging over the wall that looked on to the road, gazing and gazing and seeing nothing. | Тогда я запирался у себя в комнате или уходил на самый конец сада, взбирался на уцелевшую развалину высокой каменной оранжереи и, свесив ноги со стены, выходившей на дорогу, сидел по часам и глядел, глядел, ничего не видя. |
White butterflies flitted lazily by me, over the dusty nettles; a saucy sparrow settled not far off on the half crumbling red brickwork and twittered irritably, incessantly twisting and turning and preening his tail-feathers; the still mistrustful rooks cawed now and then, sitting high, high up on the bare top of a birch-tree; the sun and wind played softly on its pliant branches; the tinkle of the bells of the Don monastery floated across to me from time to time, peaceful and dreary; while I sat, gazed, listened, and was filled full of a nameless sensation in which all was contained: sadness and joy and the foretaste of the future, and the desire and dread of life. | Возле меня, по запыленной крапиве, лениво перепархивали белые бабочки; бойкий воробей садился недалеко на полусломанном красном кирпиче и раздражительно чирикал, беспрестанно поворачиваясь всем телом и распустив хвостик; все еще недоверчивые вороны изредка каркали, сидя высоко, высоко на обнаженной макушке березы; солнце и ветер тихо играли в ее жидких ветках; звон колоколов Донского монастыря прилетал по временам, спокойный и унылый -- а я сидел, глядел, слушал и наполнялся весь каким-то безыменным ощущением, в котором было все: и грусть, и радость, и предчувствие будущего, и желание, и страх жизни. |
But at that time I understood nothing of it, and could have given a name to nothing of all that was passing at random within me, or should have called it all by one name-the name of Zina?da. | Но я тогда ничего этого не понимал и ничего бы не сумел назвать изо всего того, что во мне бродило, или бы назвал это все одним именем -именем Зинаиды. |
Zina?da continued to play cat and mouse with me. | А Зинаида все играла со мной, как кошка с мышью. |
She flirted with me, and I was all agitation and rapture; then she would suddenly thrust me away, and I dared not go near her-dared not look at her. | Она то кокетничала со мной -- и я волновался и таял, то она вдруг меня отталкивала -- и я не смел приблизиться к ней, не смел взглянуть на нее. |
I remember she was very cold to me for several days together; I was completely crushed, and creeping timidly to their lodge, tried to keep close to the old princess, regardless of the circumstance that she was particularly scolding and grumbling just at that time; her financial affairs had been going badly, and she had already had two 'explanations' with the police officials. | Помнится, она несколько дней сряду была очень холодна со мною, я совсем заробел и, трусливо забегая к ним во флигель старался держаться около старухи княгини, несмотря на то что она очень бранилась и кричала именно в это время: ее вексельные дела шли плохо, и она уже имела два объяснения с квартальным. |
One day I was walking in the garden beside the familiar fence, and I caught sight of Zina?da; leaning on both arms, she was sitting on the grass, not stirring a muscle. | Однажды я проходил в саду мимо известного забора -- и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась. |
I was about to make off cautiously, but she suddenly raised her head and beckoned me imperiously. | Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак. |
My heart failed me; I did not understand her at first. She repeated her signal. | Я замер на месте: я не понял ее с первого раза Она повторила свой знак. |
I promptly jumped over the fence and ran joyfully up to her, but she brought me to a halt with a look, and motioned me to the path two paces from her. | Я немедленно перескочил через забор и радостно подбежал к ней; но она остановила меня взглядом и указала мне на дорожку в двух шагах от нее. |
In confusion, not knowing what to do, I fell on my knees at the edge of the path. | В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки. |
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously, | Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал: |
'What is the matter?' | -- Что с вами? |
Zina?da stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her. | Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше. |
'You love me very much?' she asked at last. 'Yes.' | -- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да? |
I made no answer-indeed, what need was there to answer? | Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать? |
'Yes,' she repeated, looking at me as before. 'That's so. | -- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так. |
The same eyes,'-she went on; sank into thought, and hid her face in her hands. 'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first-I can't bear it, I can't get over it.... | Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить... |
And what is there before me!... Ah, I am wretched.... My God, how wretched I am!' | И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело... боже мой, как тяжело! |
' What for?' I asked timidly. | -- Отчего? -- спросил я робко. |
Zina? da made no answer, she simply shrugged her shoulders. | Зинаида мне не отвечала и только пожала плечами. |
I remained kneeling, gazing at her with intense sadness. | Я продолжал стоять на коленях и с глубоким унынием глядел на нее. |
Every word she had uttered simply cut me to the heart. | Каждое ее слово так и врезалось мне в сердце. |
At that instant I felt I would gladly have given my life, if only she should not grieve. | В это мгновенье я, кажется, охотно бы отдал жизнь свою, лишь бы она не горевала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать