Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her bosom was heaving close to me, her hands were caressing my head, and suddenly-what were my emotions at that moment-her soft, fresh lips began covering my face with kisses ... they touched my lips.... Ее грудь дышала возле моей, ее руки прикасались моей головы, и вдруг -- что сталось со мной тогда! -- ее мягкие, свежие губы начали покрывать все мое лицо поцелуями... они коснулись моих губ...
But then Zina?da probably guessed by the expression of my face that I had regained consciousness, though I still kept my eyes closed, and rising rapidly to her feet, she said: Но тут Зинаида, вероятно, догадалась, по выражению моего лица, что я уже пришел в себя, хотя я все глаз не раскрывал, -- и, быстро приподнявшись, промолвила:
'Come, get up, naughty boy, silly, why are you lying in the dust?' -- Ну вставайте, шалун безумный; что это вы лежите в пыли?
I got up. Я поднялся.
'Give me my parasol,' said Zina?da, 'I threw it down somewhere, and don't stare at me like that ... what ridiculous nonsense! you're not hurt, are you? stung by the nettles, I daresay? -- Подайте мне мой зонтик, -- сказала Зинаида, -вишь, я его куда бросила; да не смотрите на меня так... что за глупости? Вы не ушиблись? чай, обожглись в крапиве?
Don't stare at me, I tell you.... Говорят вам, не смотрите на меня...
But he doesn't understand, he doesn't answer,' she added, as though to herself.... 'Go home, M'sieu' Voldemar, brush yourself, and don't dare to follow me, or I shall be angry, and never again ...' Да он ничего не понимает, не отвечает, -прибавила она, словно про себя. -- Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной -- а то я рассержусь, и уже больше никогда...
She did not finish her sentence, but walked rapidly away, while I sat down by the side of the road ... my legs would not support me. Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали.
The nettles had stung my hands, my back ached, and my head was giddy; but the feeling of rapture I experienced then has never come a second time in my life. Крапива обожгла мне руки, спина ныла, и голова кружилась, но чувство блаженства, которое я испытал тогда, уже не повторилось в моей жизни.
It turned to a sweet ache in all my limbs and found expression at last in joyful hops and skips and shouts. Оно стояло сладкой болью во всех моих членах и разрешилось наконец восторженными прыжками и восклицаниями.
Yes, I was still a child. Точно: я был еще ребенок.
XIII XIII
I was so proud and light-hearted all that day, I so vividly retained on my face the feeling of Zina?da's kisses, with such a shudder of delight I recalled every word she had uttered, I so hugged my unexpected happiness that I felt positively afraid, positively unwilling to see her, who had given rise to these new sensations. Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новый ощущений.
It seemed to me that now I could ask nothing more of fate, that now I ought to 'go, and draw a deep last sigh and die.' Мне казалось, что уже больше ничего нельзя требовать от судьбы, что теперь бы следовало "взять, вздохнуть хорошенько в последний раз, да и умереть".
But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret. Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну.
Zina? da received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue? Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен?
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment. Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое.
Of course, I had not expected anything particular, but Zina?da's composure was like a bucket of cold water thrown over me. Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило.
I realised that in her eyes I was a child, and was extremely miserable! Я понял, что я дитя в ее глазах, -- и мне стало очень тяжело!
Zina?da walked up and down the room, giving me a quick smile, whenever she caught my eye, but her thoughts were far away, I saw that clearly.... Зинаида ходила взад и вперед по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли ее были далеко, я это ясно видел...
'Shall I begin about what happened yesterday myself,' I pondered; 'ask her, where she was hurrying off so fast, so as to find out once for all' ... but with a gesture of despair, I merely went and sat down in a corner. "Заговорить самому о вчерашнем деле, -- подумал я, -- спросить ее, куда она так спешила, чтобы узнать окончательно...", -- но я только махнул рукой и присел в уголок.
Byelovzorov came in; I felt relieved to see him. Беловзоров вошел; я ему обрадовался.
'I've not been able to find you a quiet horse,' he said in a sulky voice; 'Freitag warrants one, but I don't feel any confidence in it, I am afraid.' -- Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, -- Фрейтаг мне ручается за одну -- да я не уверен. Боюсь.
'What are you afraid of?' said Zina?da; 'allow me to inquire?' -- Чего же вы боитесь, -- спросила Зинаида, -позвольте спросить?
'What am I afraid of? Why, you don't know how to ride. -- Чего? Ведь вы не умеете ездить.
Lord save us, what might happen! Сохрани бог, что случится!
What whim is this has come over you all of a sudden?' И что за фантазия пришла вам вдруг в голову?
' Come, that's my business, Sir Wild Beast. -- Ну, это мое дело, мсьё мой зверь.
In that case I will ask Piotr Vassilievitch.' ... (My father's name was Piotr Vassilievitch. I was surprised at her mentioning his name so lightly and freely, as though she were confident of his readiness to do her a service.) В таком случае я попрошу Петра Васильевича... (Моего отца звали Петром Васильевичем. Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.)
'Oh, indeed,' retorted Byelovzorov, 'you mean to go out riding with him then?' -- Вот как, -- возразил Беловзоров. -- Вы это с ним хотите ездить?
'With him or with some one else is nothing to do with you. -- С ним или с другим -- это для вас все равно.
Only not with you, anyway.' Только не с вами.
'Not with me,' repeated Byelovzorov. 'As you wish. -- Не со мной, -- повторил Беловзоров. -- Как хотите.
Well, I shall find you a horse.' Что ж? Я вам лошадь доставлю.
' Yes, only mind now, don't send some old cow. -- Да только смотрите, не корову какую-нибудь.
I warn you I want to gallop.' Я вас предуведомляю, что я хочу скакать.
'Gallop away by all means ... with whom is it, with Malevsky, you are going to ride?' -- Скачите, пожалуй... С кем же это, с Малевским, что ли, вы поедете?
' And why not with him, Mr. Pugnacity? -- А почему бы и не с ним, воин?
Come, be quiet,' she added, 'and don't glare. Ну, успокойтесь, -- прибавила она, -- и не сверкайте глазами.
I'll take you too. Я и вас возьму.
You know that to my mind now Malevsky's-ugh!' She shook her head. Вы знаете, что для меня теперь Малевский -- фи! -- Она тряхнула головой.
'You say that to console me,' growled Byelovzorov. -- Вы это говорите, чтобы меня утешить, -проворчал Беловзоров.
Zina?da half closed her eyes. Зинаида прищурилась.
'Does that console you? -- Это вас утешает?..
O ... O ... O ... Mr. Pugnacity!' she said at last, as though she could find no other word. 'And you, M'sieu' Voldemar, would you come with us?' О... о... о... воин! -- сказала она наконец, как бы не найдя другого слова. -- А вы, мсьё Вольдемар, поехали ли бы вы с нами?
'I don't care to ... in a large party,' I muttered, not raising my eyes. -- Я не люблю... в большом обществе... -пробормотал я, не поднимая глаз.
'You prefer a t?te-?-t?te?... Well, freedom to the free, and heaven to the saints,' she commented with a sigh. 'Go along, Byelovzorov, and bestir yourself. -- Вы предпочитаете tete-a-tete?..^ глазу на глаз -фр.] Ну, вольному воля, спасенному... рай, -промолвила она, вздохнувши. -- Ступайте же, Беловзоров, хлопочите.
I must have a horse for to-morrow.' Мне лошадь нужна к завтрашнему дню.
'Oh, and where's the money to come from?' put in the old princess. -- Да; а деньги откуда взять? -- вмешалась княгиня.
Zina?da scowled. Зинаида наморщила брови.
' I won't ask you for it; Byelovzorov will trust me.' -- Я у вас их не прошу; Беловзоров мне поверит.
'He'll trust you, will he?' ... grumbled the old princess, and all of a sudden she screeched at the top of her voice, 'Duniashka!' -- Поверит, поверит... -- проворчала княгиня -- и вдруг во все горло закричала: -- Дуняшка!
'Maman, I have given you a bell to ring,' observed Zina?da. -- Maman, я вам подарила колокольчик, -заметила княжна.
'Duniashka!' repeated the old lady. Byelovzorov took leave; I went away with him. Zina?da did not try to detain me. -- Дуняшка! -- повторила старуха.
XIV XIV
The next day I got up early, cut myself a stick, and set off beyond the town-gates. На следующее утро я встал рано, вырезал себе палку и отправился за заставу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x