Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a rule he did not notice my presence, and when he talked to me there was no expression of irony on his face--he evidently did not look upon me as a human being. | Обыкновенно он не замечал моего присутствия, и когда говорил со мною, то на лице у него не было иронического выражения, -- очевидно, не считал меня человеком. |
I only once saw him angry. | Только один раз я видел его сердитым. |
One day--it was a week after I had entered his service--he came back from some dinner at nine o'clock; his face looked ill-humoured and exhausted. | Однажды -- это было через неделю после того, как я поступил к нему, -- он вернулся с какого-то обеда часов в девять; лицо у него было капризное, утомленное. |
When I followed him into his study to light the candles, he said to me: | Когда я шел за ним в кабинет, чтобы зажечь там свечи, он сказал мне: |
"There's a nasty smell in the flat." | -- У нас в комнатах чем-то воняет. |
"No, the air is fresh," I answered. | -- Нет, воздух чист, -- ответил я. |
"I tell you, there's a bad smell," he answered irritably. | -- А я тебе говорю, что воняет, -- повторил он раздраженно. |
"I open the movable panes every day." | -- Я каждый день отворяю форточки. |
"Don't argue, blockhead!" he shouted. | -- Не рассуждай, болван! -- крикнул он. |
I was offended, and was on the point of answering, and goodness knows how it would have ended if Polya, who knew her master better than I did, had not intervened. | Я обиделся и хотел возражать, и бог знает, чем бы это кончилось, если бы не вмешалась Поля, знавшая своего барина лучше, чем я. |
"There really is a disagreeable smell," she said, raising her eyebrows. "What can it be from? | -- В самом деле, какой дурной запах! -- сказала она, поднимая брови. -- Откуда бы это? |
Stepan, open the pane in the drawing-room, and light the fire." | Степан, отвори в гостиной форточки и затопи камин. |
With much bustle and many exclamations, she went through all the rooms, rustling her skirts and squeezing the sprayer with a hissing sound. | Она заахала, засуетилась и пошла ходить по всем комнатам, шурша своими юбками и шипя в пульверизатор. |
And Orlov was still out of humour; he was obviously restraining himself not to vent his ill-temper aloud. He was sitting at the table and rapidly writing a letter. | А Орлов все был не в духе; он, видимо, сдерживая себя, чтобы не сердиться громко, сидел за столом и быстро писал письмо. |
After writing a few lines he snorted angrily and tore it up, then he began writing again. | Написавши несколько строк, он сердито фыркнул и порвал письмо, потом начал снова писать. |
"Damn them all!" he muttered. "They expect me to have an abnormal memory!" | -- Чёрт их возьми! -- пробормотал он. -- Хотят, чтоб я имел чудовищную память! |
At last the letter was written; he got up from the table and said, turning to me: | Наконец письмо было написано; он встал из-за стола и сказал, обращаясь ко мне: |
"Go to Znamensky Street and deliver this letter to Zinaida Fyodorovna Krasnovsky in person. | -- Ты поедешь на Знаменскую и отдашь это письмо Зинаиде Федоровне Красновской в собственные руки. |
But first ask the porter whether her husband -- that is, Mr. Krasnovsky -- has returned yet. | Но сначала спроси у швейцара, не вернулся ли муж, то есть господин Красновский. |
If he has returned, don't deliver the letter, but come back. | Если он вернулся, то письма не отдавай и поезжай назад. |
Wait a minute! . . . | Постой!.. |
If she asks whether I have any one here, tell her that there have been two gentlemen here since eight o'clock, writing something." | В случае, если она спросит, есть ли кто-нибудь у меня, то ты скажешь ей, что с восьми часов у меня сидят два каких-то господина и что-то пишут. |
I drove to Znamensky Street. | Я поехал на Знаменскую. |
The porter told me that Mr. Krasnovsky had not yet come in, and I made my way up to the third storey. | Швейцар сказал мне, что господин Красновский еще не вернулись, и я отправился на третий этаж. |
The door was opened by a tall, stout, drab-coloured flunkey with black whiskers, who in a sleepy, churlish, and apathetic voice, such as only flunkeys use in addressing other flunkeys, asked me what I wanted. | Мне отворил дверь высокий, толстый, бурый лакей с черными бакенами и сонно, вяло и грубо, как только лакей может разговаривать с лакеем, спросил меня, что мне нужно. |
Before I had time to answer, a lady dressed in black came hurriedly into the hall. | Не успел я ответить, как в переднюю из залы быстро вошла дама в черном платье. |
She screwed up her eyes and looked at me. | Она прищурила на меня глаза. |
"Is Zinaida Fyodorovna at home?" I asked. | -- Зинаида Федоровна дома? -- спросил я. |
"That is me," said the lady. | -- Это я, -- сказала дама. |
"A letter from Georgy Ivanitch." | -- Письмо от Георгия Иваныча. |
She tore the letter open impatiently, and holding it in both hands, so that I saw her sparkling diamond rings, she began reading. | Она нетерпеливо распечатала письмо и, держа его в обеих руках и показывая мне свои кольца с брильянтами, стала читать. |
I made out a pale face with soft lines, a prominent chin, and long dark lashes. | Я разглядел белое лицо с мягкими линиями, выдающийся вперед подбородок, длинные, темные ресницы. |
From her appearance I should not have judged the lady to be more than five and twenty. | На вид я мог дать этой даме не больше двадцати пяти лет. |
"Give him my thanks and my greetings," she said when she had finished the letter. "Is there any one with Georgy Ivanitch?" she asked softly, joyfully, and as though ashamed of her mistrust. | -- Кланяйтесь и благодарите, -- сказала она, кончив читать. -- Есть кто-нибудь у Георгия Иваныча? -- спросила она мягко, радостно и как бы стыдясь своего недоверия. |
"Two gentlemen," I answered. "They're writing something." | -- Какие-то два господина, -- ответил я. -- Что-то пишут. |
"Give him my greetings and thanks," she repeated, bending her head sideways, and, reading the letter as she walked, she went noiselessly out. | -- Кланяйтесь и благодарите, -- повторила она и, склонив голову набок и читая на ходу письмо, бесшумно вышла. |
I saw few women at that time, and this lady of whom I had a passing glimpse made an impression on me. | Я тогда встречал мало женщин, и эта дама, которую я видел мельком, произвела на меня впечатление. |
As I walked home I recalled her face and the delicate fragrance about her, and fell to dreaming. | Возвращаясь домой пешком, я вспоминал ее лицо и запах тонких духов, и мечтал. |
By the time I got home Orlov had gone out. | Когда я вернулся, Орлова уже не было дома. |
Chapter II. | II. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать