LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So that's what we're up to," and she walked about the whole time on tiptoe. "Вот какие мы!" -- и все время ходила на цыпочках.
At last we heard footsteps; Zinaida Fyodorovna came quickly into the hall, and seeing me at the door of my room, said: Наконец, послышались шаги; Зинаида Федоровна быстро вошла в переднюю и, увидев меня в дверях моей лакейской, сказала:
"Stepan, take Georgy Ivanitch his things." -- Степан, дайте Георгию Иванычу одеться.
When I went in to Orlov with his clothes and his boots, he was sitting on the bed with his feet on the bearskin rug. Когда я вошел к Орлову с платьем и сапогами, он сидел на кровати, свесив ноги на медвежий мех.
There was an air of embarrassment about his whole figure. Вся его фигура выражала смущение.
He did not notice me, and my menial opinion did not interest him; he was evidently perturbed and embarrassed before himself, before his inner eye. Меня он не замечал и моим лакейским мнением не интересовался; очевидно, был смущен и конфузился перед самим собой, перед своим "внутренним оком".
He dressed, washed, and used his combs and brushes silently and deliberately, as though allowing himself time to think over his position and to reflect, and even from his back one could see he was troubled and dissatisfied with himself. Одевался, умывался и потом возился он со щетками и гребенками молча и не спеша, как будто давая себе время обдумать свое положение и сообразить, и даже по спине его заметно было, что он смущен и недоволен собой.
They drank coffee together. Пили они кофе вдвоем.
Zinaida Fyodorovna poured out coffee for herself and for Orlov, then she put her elbows on the table and laughed. Зинаида Федоровна налила из кофейника себе и Орлову, потом поставила локти на стол и засмеялась.
"I still can't believe it," she said. "When one has been a long while on one's travels and reaches a hotel at last, it's difficult to believe that one hasn't to go on. -- Мне все еще не верится, -- сказала она. -- Когда долго путешествуешь и потом приедешь в отель, то все еще не верится, что уже не надо ехать.
It is pleasant to breathe freely." Приятно легко вздохнуть.
With the expression of a child who very much wants to be mischievous, she sighed with relief and laughed again. С выражением девочки, которой очень хочется шалить, она легко вздохнула и опять засмеялась.
"You will excuse me," said Orlov, nodding towards the coffee. "Reading at breakfast is a habit I can't get over. -- Вы мне простите, -- сказал Орлов, кивнув на газеты. -- Читать за кофе -- это моя непобедимая привычка.
But I can do two things at once--read and listen." Но я умею делать два дела разом: и читать, и слушать.
"Read away. . . . -- Читайте, читайте...
You shall keep your habits and your freedom. Ваши привычки и ваша свобода останутся при вас.
But why do you look so solemn? Но отчего у вас постная физиономия?
Are you always like that in the morning, or is it only to-day? Вы всегда бываете таким по утрам или только сегодня?
Aren't you glad?" Вы не рады?
"Yes, I am. -- Напротив.
But I must own I am a little overwhelmed." Но я, признаюсь, немножко ошеломлен.
"Why? -- Отчего?
You had plenty of time to prepare yourself for my descent upon you. Вы имели время приготовиться к моему нашествию.
I've been threatening to come every day." Я каждый день угрожала вам.
"Yes, but I didn't expect you to carry out your threat to-day." -- Да, но я не ожидал, что вы приведете вашу угрозу в исполнение именно сегодня.
"I didn't expect it myself, but that's all the better. -- И я сама не ожидала, но это лучше.
It's all the better, my dear. Лучше, мой друг.
It's best to have an aching tooth out and have done with it." Вырвать больной зуб сразу и -- конец.
"Yes, of course." -- Да, конечно.
"Oh, my dear," she said, closing her eyes, "all is well that ends well; but before this happy ending, what suffering there has been! -- Ах, милый мой! -- сказала она, зажмуривая глаза. -- Все хорошо, что хорошо кончается, но, прежде чем кончилось хорошо, сколько было горя!
My laughing means nothing; I am glad, I am happy, but I feel more like crying than laughing. Вы не смотрите, что я смеюсь; я рада, счастлива, но мне плакать хочется больше, чем смеяться.
Yesterday I had to fight a regular battle," she went on in French. "God alone knows how wretched I was. Вчера я выдержала целую баталию, -- продолжала она по-французски. -- Только один бог знает, как мне было тяжело.
But I laugh because I can't believe in it. Но я смеюсь, потому что мне не верится.
I keep fancying that my sitting here drinking coffee with you is not real, but a dream." Мне кажется, что сижу я с вами и пью кофе не наяву, а во сне.
Then, still speaking French, she described how she had broken with her husband the day before and her eyes were alternately full of tears and of laughter while she gazed with rapture at Orlov. Затем она, продолжая говорить по-французски, рассказала, как вчера разошлась с мужем, и ее глаза то наполнялись слезами, то смеялись и с восхищением смотрели на Орлова.
She told him her husband had long suspected her, but had avoided explanations; they had frequent quarrels, and usually at the most heated moment he would suddenly subside into silence and depart to his study for fear that in his exasperation he might give utterance to his suspicions or she might herself begin to speak openly. Она рассказала, что муж давно уже подозревал ее, но избегал объяснений; очень часто бывали ссоры, и обыкновенно в самый разгар их он внезапно умолкал и уходил к себе в кабинет, чтобы вдруг в запальчивости не высказать своих подозрений и чтобы она сама не начала объясняться.
And she had felt guilty, worthless, incapable of taking a bold and serious step, and that had made her hate herself and her husband more every day, and she had suffered the torments of hell. Зинаида же Федоровна чувствовала себя виноватой, ничтожной, неспособной на смелый, серьезный шаг, и от этого с каждым днем все сильнее ненавидела себя и мужа и мучилась, как в аду.
But the day before, when during a quarrel he had cried out in a tearful voice, Но вчера, во время ссоры, когда он закричал плачущим голосом:
"My God, when will it end?" and had walked off to his study, she had run after him like a cat after a mouse, and, preventing him from shutting the door, she had cried that she hated him with her whole soul. "Когда же все это кончится, боже мой?" -- и ушел к себе в кабинет, она погналась за ним, как кошка за мышью, и, мешая ему затворить за собою дверь, крикнула, что ненавидит его всею душой.
Then he let her come into the study and she had told him everything, had confessed that she loved some one else, that that some one else was her real, most lawful husband, and that she thought it her true duty to go away to him that very day, whatever might happen, if she were to be shot for it. Тогда он впустил ее в кабинет, и она высказала ему все и призналась, что любит другого, что этот другой ее настоящий, самый законный муж, и она считает долгом совести сегодня же переехать к нему, несмотря ни на что, хотя бы в нее стреляли из пушек.
"There's a very romantic streak in you," Orlov interrupted, keeping his eyes fixed on the newspaper. -- В вас сильно бьется романтическая жилка, -перебил ее Орлов, не отрывая глаз от газеты.
She laughed and went on talking without touching her coffee. Она засмеялась и продолжала рассказывать, не дотрагиваясь до своего кофе.
Her cheeks glowed and she was a little embarrassed by it, and she looked in confusion at Polya and me. Щеки ее разгорелись, это ее смущало немного, и она конфузливо поглядывала на меня и на Полю.
From what she went on to say I learnt that her husband had answered her with threats, reproaches, and finally tears, and that it would have been more accurate to say that she, and not he, had been the attacking party. Из ее дальнейшего рассказа я узнал, что муж ответил ей попреками, угрозами и в конце концов слезами, и вернее было бы сказать, что не она, а он выдержал баталию.
"Yes, my dear, so long as I was worked up, everything went all right," she told Orlov; "but as night came on, my spirits sank. -- Да, мой друг, пока нервы мои были подняты, все шло прекрасно, -- рассказывала она, -- но как только наступила ночь, я пала духом.
You don't believe in God, George, but I do believe a little, and I fear retribution. Вы, Жорж, не верите в бога, а я немножко верую и боюсь возмездия.
God requires of us patience, magnanimity, self-sacrifice, and here I am refusing to be patient and want to remodel my life to suit myself. Бог требует от нас терпения, великодушия, самопожертвования, а я вот отказываюсь терпеть и хочу устроить жизнь на свой лад.
Is that right? Хорошо ли это?
What if from the point of view of God it's wrong? А вдруг это с точки зрения бога нехорошо?
At two o'clock in the night my husband came to me and said: В два часа ночи муж вошел ко мне и говорит:
' You dare not go away. "Вы не посмеете уйти.
I'll fetch you back through the police and make a scandal.' Я вытребую вас со скандалом через полицию".
And soon afterwards I saw him like a shadow at my door. А немного погодя гляжу, он опять в дверях, как тень.
' Have mercy on me! "Пощадите меня.
Your elopement may injure me in the service.' Ваше бегство может повредить мне по службе".
Those words had a coarse effect upon me and made me feel stiff all over. I felt as though the retribution were beginning already; I began crying and trembling with terror. Эти слова подействовали на меня грубо, я точно заржавела от них, подумала, что это уже начинается возмездие, и стала дрожать от страха и плакать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img