Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чехов Антон Павлович. Ведьма

The Witch, by Anton Chekhov Чехов А. П.
The Witch Ведьма ВЕДЬМА
It was approaching nightfall. Время шло к ночи.
The sexton, Savely Gykin, was lying in his huge bed in the hut adjoining the church. He was not asleep, though it was his habit to go to sleep at the same time as the hens. Дьячок Савелий Г ыкин лежал у себя в церковной сторожке на громадной постели и не спал, хотя всегда имел обыкновение засыпать в одно время с курами.
His coarse red hair peeped from under one end of the greasy patchwork quilt, made up of coloured rags, while his big unwashed feet stuck out from the other. Из одного края засаленного, сшитого из разноцветных ситцевых лоскутьев одеяла глядели его рыжие, жесткие волосы, из-под другого торчали большие, давно не мытые ноги.
He was listening. Он слушал...
His hut adjoined the wall that encircled the church and the solitary window in it looked out upon the open country. Его сторожка врезывалась в ограду, и единственное окно ее выходило в поле.
And out there a regular battle was going on. А в поле была сущая война.
It was hard to say who was being wiped off the face of the earth, and for the sake of whose destruction nature was being churned up into such a ferment; but, judging from the unceasing malignant roar, someone was getting it very hot. Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но, судя по неумолкаемому, зловещему гулу, кому-то приходилось очень круто.
A victorious force was in full chase over the fields, storming in the forest and on the church roof, battering spitefully with its fists upon the windows, raging and tearing, while something vanquished was howling and wailing. . . . Какая-то победительная сила гонялась за кем-то по полю, бушевала в лесу и на церковной крыше, злобно стучала кулаками по окну, метала и рвала, а что-то побежденное выло и плакало...
A plaintive lament sobbed at the window, on the roof, or in the stove. Жалобный плач слышался то за окном, то над крышей, то в печке.
It sounded not like a call for help, but like a cry of misery, a consciousness that it was too late, that there was no salvation. В нем звучал не призыв на помощь, а тоска, сознание, что уже поздно, нет спасения.
The snowdrifts were covered with a thin coating of ice; tears quivered on them and on the trees; a dark slush of mud and melting snow flowed along the roads and paths. Снежные сугробы подернулись тонкой льдяной корой; на них и на деревьях дрожали слезы, по дорогам и тропинкам разливалась темная жижица из грязи и таявшего снега.
In short, it was thawing, but through the dark night the heavens failed to see it, and flung flakes of fresh snow upon the melting earth at a terrific rate. Одним словом, на земле была оттепель, но небо, сквозь темную ночь, не видело этого и что есть силы сыпало на таявшую землю хлопья нового снега.
And the wind staggered like a drunkard. А ветер гулял, как пьяный...
It would not let the snow settle on the ground, and whirled it round in the darkness at random. Он не давал этому снегу ложиться на землю и кружил его в потемках как хотел.
Savely listened to all this din and frowned. Гыкин прислушивался к этой музыке и хмурился.
The fact was that he knew, or at any rate suspected, what all this racket outside the window was tending to and whose handiwork it was. Дело в том, что он знал, или, по крайней мере, догадывался, к чему клонилась вся эта возня за окном и чьих рук было это дело.
"I know!" he muttered, shaking his finger menacingly under the bedclothes; - Я зна-аю! - бормотал он, грозя кому-то под одеялом пальцем.
"I know all about it." - Я всё знаю!
On a stool by the window sat the sexton's wife, Raissa Nilovna. У окна, на табурете сидела дьячиха Раиса Ниловна.
A tin lamp standing on another stool, as though timid and distrustful of its powers, shed a dim and flickering light on her broad shoulders, on the handsome, tempting-looking contours of her person, and on her thick plait, which reached to the floor. Жестяная лампочка, стоявшая на другом табурете, словно робея и не веря в свои силы, лила жиденький, мелькающий свет на ее широкие плечи, красивые, аппетитные рельефы тела, на толстую косу, которая касалась земли.
She was making sacks out of coarse hempen stuff. Дьячиха шила из грубого рядна мешки.
Her hands moved nimbly, while her whole body, her eyes, her eyebrows, her full lips, her white neck were as still as though they were asleep, absorbed in the monotonous, mechanical toil. Руки ее быстро двигались, всё же тело, выражение глаз, брови, жирные губы, белая шея замерли, погруженные в однообразную, механическую работу и, казалось, спали.
Only from time to time she raised her head to rest her weary neck, glanced for a moment towards the window, beyond which the snowstorm was raging, and bent again over her sacking. Изредка только она поднимала голову, чтобы дать отдохнуть своей утомившейся шее, взглядывала мельком на окно, за которым бушевала метель, и опять сгибалась над рядном.
No desire, no joy, no grief, nothing was expressed by her handsome face with its turned-up nose and its dimples. Ни желаний, ни грусти, ни радости - ничего не выражало ее красивое лицо с вздернутым носом и ямками на щеках.
So a beautiful fountain expresses nothing when it is not playing. Так ничего не выражает красивый фонтан, когда он не бьет.
But at last she had finished a sack. Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне...
She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window. На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки.
The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . . Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает...
"Come to bed!" growled the sexton. - Поди ложись! - проворчал дьячок.
Raissa remained mute. Дьячиха молчала.
But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye. Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание.
Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked: Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил:
"What is it?" - Что?
"Nothing. . . . - Ничего...
I fancy someone's coming," she answered quietly. Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха.
The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife. Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену.
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове.
"Do you hear?" asked his wife. - Слышишь? - спросила жена.
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают.
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки.
Two miles from the church ran the posting road. В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт.
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки.
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха.
"It's government work. - Дело казенное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x