LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ведьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And woe to you, woman! И горе тебе, баба!
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь!
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны!
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга.
His wife jumped up, and she, too, turned pale. Дьячиха вскочила и тоже побледнела.
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас.
"Who lives here? - Кто тут есть?
For mercy's sake! Сделайте милость!
We've lost our way." С дороги сбились!
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно.
"The post," answered a second voice. - Почта! - ответил другой голос.
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий.
"No mistake; I am right! - Так и есть! Моя правда...
Well, you'd better look out!" Ну, гляди же ты мне!
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене.
Soon he felt a draught of cold air on his back. Скоро в его спину пахнуло холодом.
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом.
Behind him could be seen a second figure as white. За нею мелькнула другая, такая же белая...
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом.
"You can't leave them there." - Не там же их оставлять!
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке.
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке.
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах.
After warming himself by walking to and fro, he sat down at the table, stretched out his muddy feet towards the sacks and leaned his chin on his fist. Согревши себя ходьбой, он сел за стол, протянул грязные ноги к мешкам и подпер кулаком голову.
His pale face, reddened in places by the cold, still bore vivid traces of the pain and terror he had just been through. Его бледное, с красными пятнами лицо носило еще следы только что пережитых боли и страха.
Though distorted by anger and bearing traces of recent suffering, physical and moral, it was handsome in spite of the melting snow on the eyebrows, moustaches, and short beard. Искривленное злобой, со свежими следами недавних физических и нравственных страданий, с тающим снегом на бровях, усах и круглой бородке, оно было красиво.
"It's a dog's life!" muttered the postman, looking round the walls and seeming hardly able to believe that he was in the warmth. - Собачья жизнь! - проворчал почтальон, водя глазами по стенам и словно не веря, что он в тепле.
"We were nearly lost! - Чуть не пропали!
If it had not been for your light, I don't know what would have happened. Коли б не ваш огонь, так не знаю, что бы и было...
Goodness only knows when it will all be over! И чума его знает, когда всё это кончится!
There's no end to this dog's life! Конца краю нет этой собачьей жизни!
Where have we come?" he asked, dropping his voice and raising his eyes to the sexton's wife. Куда мы заехали?- спросил он, понизив голос и вскидывая глазами на дьячиху.
"To the Gulyaevsky Hill on General Kalinovsky's estate," she answered, startled and blushing. - На Гуляевский бугор, в имение генерала Калиновского, - ответила дьячиха, встрепенувшись и краснея.
"Do you hear, Stepan?" The postman turned to the driver, who was wedged in the doorway with a huge mail-bag on his shoulders. - Слышь, Степан? - повернулся почтальон к ямщику, застрявшему в дверях с большим кожаным тюком на спине.
"We've got to Gulyaevsky Hill." - Мы на Гуляевский бугор попали!
"Yes . . . we're a long way out." - Да... далече!
Jerking out these words like a hoarse sigh, the driver went out and soon after returned with another bag, then went out once more and this time brought the postman's sword on a big belt, of the pattern of that long flat blade with which Judith is portrayed by the bedside of Holofernes in cheap woodcuts. Произнеся это слово в форме хриплого, прерывистого вздоха, ямщик вышел и, немного погодя, внес другой тюк, поменьше, затем еще раз вышел и на этот раз внес почтальонную саблю на широком ремне, похожую фасоном на тот длинный плоский меч, с каким рисуется на лубочных картинках Юдифь у ложа Олоферна.
Laying the bags along the wall, he went out into the outer room, sat down there and lighted his pipe. Сложив тюки вдоль стены, он вышел в сени, сел там и закурил трубку.
"Perhaps you'd like some tea after your journey?" Raissa inquired. - Может, с дороги чаю покушаете? - спросила дьячиха.
"How can we sit drinking tea?" said the postman, frowning. - Куда тут чаи распивать! - нахмурился почтальон.
"We must make haste and get warm, and then set off, or we shall be late for the mail train. - Надо вот скорее греться да ехать, а то к почтовому поезду опоздаем.
We'll stay ten minutes and then get on our way. Минут десять посидим и поедем.
Only be so good as to show us the way." Только вы, сделайте милость, дорогу нам покажите...
"What an infliction it is, this weather!" sighed Raissa. - Наказал бог погодой! - вздохнула дьячиха.
"H'm, yes. . . . - М-да...
Who may you be?" Вы же сами кто тут будете?
"We? - Мы?
We live here, by the church. . . . Тутошние, при церкви...
We belong to the clergy. . . . Мы из духовного звания...
There lies my husband. Вон мой муж лежит!
Savely, get up and say good-evening! Савелий, встань же, иди поздоровайся!
This used to be a separate parish till eighteen months ago. Тут прежде приход был, а года полтора назад его упразднили.
Of course, when the gentry lived here there were more people, and it was worth while to have the services. But now the gentry have gone, and I need not tell you there's nothing for the clergy to live on. The nearest village is Markovka, and that's over three miles away. Оно, конечно, когда господа тут жили, то и люди были, стоило приход держать, а теперь без господ, сами судите, чем духовенству жить, ежели самая близкая деревня здесь Марковка, да и та за пять верст!
Savely is on the retired list now, and has got the watchman's job; he has to look after the church. . . . " Теперь Савелий заштатный и... заместо сторожа. Ему споручено за церквой глядеть...
And the postman was immediately informed that if Savely were to go to the General's lady and ask her for a letter to the bishop, he would be given a good berth. "But he doesn't go to the General's lady because he is lazy and afraid of people. И почтальон тут же узнал, что если бы Савелий поехал к генеральше и выпросил у нее записку к преосвященному, то ему дали бы хорошее место; не идет же он к генеральше потому, что ленив и боится людей.
We belong to the clergy all the same . . . " added Raissa. - Все-таки мы духовного звания... - добавила дьячиха.
"What do you live on?" asked the postman. - Чем же вы живете? - спросил почтальон.
"There's a kitchen garden and a meadow belonging to the church. - При церкви есть сенокос и огороды.
Only we don't get much from that," sighed Raissa. Только нам от этого мало приходится... -вздохнула дьячиха.
"The old skinflint, Father Nikodim, from the next village celebrates here on St. Nicolas' Day in the winter and on St. Nicolas' Day in the summer, and for that he takes almost all the crops for himself. - Дядькинский отец Никодим, завидущие глаза, служит тут на, Николу летнего да на Николу зимнего и за это почти всё себе берет.
There's no one to stick up for us!" Заступиться некому!
"You are lying," Savely growled hoarsely. - Врешь! - прохрипел Савелий.
"Father Nikodim is a saintly soul, a luminary of the Church; and if he does take it, it's the regulation!" - Отец Никодим святая душа, светильник церкви, а ежели берет, то по уставу!
"You've a cross one!" said the postman, with a grin. - Какой он у тебя сердитый! - усмехнулся почтальон.
"Have you been married long?" - А давно ты замужем?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img