LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ведьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was three years ago the last Sunday before Lent. - С прощеного воскресенья четвертый год пошел.
My father was sexton here in the old days, and when the time came for him to die, he went to the Consistory and asked them to send some unmarried man to marry me that I might keep the place. Тут прежде в дьячках мой папенька были, а потом, как пришло им время помирать, они, чтоб место за мной осталось, поехали в консисторию и попросили, чтоб мне какого-нибудь неженатого дьячка в женихи прислали.
So I married him." Я и вышла.
"Aha, so you killed two birds with one stone!" said the postman, looking at Savely's back. - Ага, стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил! - сказал почтальон, глядя на спину Савелия.
"Got wife and job together." - И место получил, и жену взял.
Savely wriggled his leg impatiently and moved closer to the wall. Савелий нетерпеливо дрыгнул ногой и ближе придвинулся к стенке.
The postman moved away from the table, stretched, and sat down on the mail-bag. Почтальон вышел из-за стола, потянулся и сел на почтовый тюк.
After a moment's thought he squeezed the bags with his hands, shifted his sword to the other side, and lay down with one foot touching the floor. Немного подумав, он помял руками тюки, переложил саблю на другое место и растянулся, свесив на пол одну ногу.
"It's a dog's life," he muttered, putting his hands behind his head and closing his eyes. - Собачья жизнь... - пробормотал он, кладя руки под голову и закрывая глаза.
"I wouldn't wish a wild Tatar such a life." - И лихому татарину такой жизни не пожелаю.
Soon everything was still. Скоро наступила тишина.
Nothing was audible except the sniffing of Savely and the slow, even breathing of the sleeping po stman, who uttered a deep prolonged "h-h-h" at every breath. Слышно было только, как сопел Савелий да как уснувший почтальон, мерно и медленно дыша, при всяком выдыхании испускал густое, протяжное "к-х-х-х...".
From time to time there was a sound like a creaking wheel in his throat, and his twitching foot rustled against the bag. Изредка в его горле поскрипывало какое-то колесико да шуршала по тюку вздрагивавшая нога.
Savely fidgeted under the quilt and looked round slowly. Савелий заворочался под одеялом и медленно оглянулся.
His wife was sitting on the stool, and with her hands pressed against her cheeks was gazing at the postman's face. Дьячиха сидела на табурете и, сдавив щеки ладонями, глядела в лицо почтальона.
Her face was immovable, like the face of some one frightened and astonished. Взгляд ее был неподвижный, как у удивленного, испуганного человека.
"Well, what are you gaping at?" Savely whispered angrily. - Ну, чего воззрилась? - сердито прошептал Савелий.
"What is it to you? - А тебе что?
Lie down!" answered his wife without taking her eyes off the flaxen head. Лежи! - ответила дьячиха, не отрывая глаз от белокурой головы.
Savely angrily puffed all the air out of his chest and turned abruptly to the wall. Савелий сердито выдыхнул из груди весь воздух и резко повернулся к стене.
Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife. Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену.
She was still sitting motionless, staring at the visitor. Та всё еще не двигалась и глядела на гостя.
Her cheeks were pale and her eyes were glowing with a strange fire. Щеки ее побледнели и взгляд загорелся каким-то странным огнем.
The sexton cleared his throat, crawled on his stomach off the bed, and going up to the postman, put a handkerchief over his face. Дьячок крякнул, сполз на животе с постели и, подойдя к почтальону, прикрыл его лицо платком.
"What's that for?" asked his wife. - Зачем ты это? - спросила дьячиха.
"To keep the light out of his eyes." - Чтоб огонь ему в глаза не бил.
"Then put out the light!" - А ты огонь совсем потуши!
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands. Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками.
"Isn't that devilish cunning?" he exclaimed. - Ну, не хитрость ли бесовская? - воскликнул он.
"Ah! - А?
Is there any creature slyer than womenkind?" Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду?
"Ah, you long-skirted devil!" hissed his wife, frowning with vexation. - А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады.
"You wait a bit!" - Погоди же!
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again. И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона.
It did not matter to her that his face was covered. Ничего, что лицо было закрыто.
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man. Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека.
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely's stumps. Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две "кулдышки" Савелия.
There could be no comparison, in fact. Даже сравнивать было невозможно.
"Though I am a long-skirted devil," Savely said after a brief interval, "they've no business to sleep here. . . . - Хоть я и длиннополый нечистый дух, -проговорил, немного постояв, Савелий, - а тут им нечего спать... Да...
It's government work; we shall have to answer for keeping them. Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали.
If you carry the letters, carry them, you can't go to sleep . . . . Коли везешь почту, так вези, а спать нечего...
Hey! you!" Savely shouted into the outer room. Эй, ты! - крикнул Савелий в сени.
"You, driver. What's your name? - Ты, ямщик... как тебя?
Shall I show you the way? Проводить вас, что ли?
Get up; postmen mustn't sleep!" Вставай, нечего с почтой спать!
And Savely, thoroughly roused, ran up to the postman and tugged him by the sleeve. И расходившийся Савелий подскочил к почтальону и дернул его за рукав.
"Hey, your honour, if you must go, go; and if you don't, it's not the thing. . . . - Эй, ваше благородие! Ехать, так ехать, а коли не ехать, так и не тово...
Sleeping won't do." Спать не годится.
The postman jumped up, sat down, looked with blank eyes round the hut, and lay down again. Почтальон вскочил, сел, обвел мутным взглядом сторожку и опять лег.
"But when are you going?" Savely pattered away. - А ехать же когда? - забарабанил языком Савелий, дергая его за рукав.
"That's what the post is for - to get there in good time, do you hear? - На то ведь она и почта, чтоб во благовремении поспевать, слышишь?
I'll take you." Я провожу.
The postman opened his eyes. Почтальон открыл глаза.
Warmed and relaxed by his first sweet sleep, and not yet quite awake, he saw as through a mist the white neck and the immovable, alluring eyes of the sexton's wife. He closed his eyes and smiled as though he had been dreaming it all. Согретый и изнеможенный сладким первым сном, еще не совсем проснувшийся, он увидел, как в тумане, белую шею и неподвижный, масленый взгляд дьячихи, закрыл глаза и улыбнулся, точно ему всё это снилось.
"Come, how can you go in such weather!" he heard a soft feminine voice; "you ought to have a sound sleep and it would do you good!" - Ну, куда в такую погоду ехать! - услышал он мягкий женский голос. - Спали бы себе да спали на доброе здоровье!
"And what about the post?" said Savely anxiously. - А почта? - встревожился Савелий.
"Who's going to take the post? - Кто же почту-то повезет?
Are you going to take it, pray, you? Нешто ты повезешь? Ты?
The postman opened his eyes again, looked at the play of the dimples on Raissa's face, remembered where he was, and understood Savely. Почтальон снова открыл глаза, взглянул на двигающиеся ямки на лице дьячихи, вспомнил, где он, понял Савелия.
The thought that he had to go out into the cold darkness sent a chill shudder all down him, and he winced. Мысль, что ему предстоит ехать в холодных потемках, побежала из головы по всему телу холодными мурашками, и он поежился.
"I might sleep another five minutes," he said, yawning. - Пять минуток еще бы можно поспать... - зевнул он.
"I shall be late, anyway. . . . " - Всё равно опоздали...
"We might be just in time," came a voice from the outer room. - А может, как раз вовремя приедем! -послышался голос из сеней.
"All days are not alike; the train may be late for a bit of luck." - Гляди, неровен час и сам поезд на наше счастье опоздает.
The postman got up, and stretching lazily began putting on his coat. Почтальон поднялся и, сладко потягиваясь, стал надевать пальто.
Savely positively neighed with delight when he saw his visitors were getting ready to go. Савелий, видя, что гости собираются уезжать, даже заржал от удовольствия.
"Give us a hand," the driver shouted to him as he lifted up a mail-bag. - Помоги, что ль! - крикнул ему ямщик, поднимая с пола тюк.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img