LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ведьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You've to go whether you like or not." Хочешь - не хочешь, поезжай... The murmur hung in the air and died away. Стон подержался в воздухе и замер. "It has driven by," said Savely, getting into bed. - Проехала! - сказал Савелий, ложась. But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика. The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки. The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался. "I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. - Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза. But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон... Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами. "The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. - Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену. "Do you hear? - Слышишь ты? The postman has lost his way!.. Почту кружит!.. I . . . I know! Я... я знаю! Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. Нешто я не... не понимаю! - забормотал он. "I know all about it, curse you!" - Я всё знаю, чтоб ты пропала! "What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна.
"I know that it's all your doing, you she-devil! - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха!
Your doing, damn you! Твои дела, чтоб ты пропала!
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!" И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала!
"You're mad, you silly," his wife answered calmly. Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха.
"I've been watching you for a long time past and I've seen it. - Я за тобой давно уж это замечаю!
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!" Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь!
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself. - Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь.
"Cross yourself, you fool!" - Да ты перекрестись, дурень!
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . . - Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть...
Why, God have mercy upon us! Да как же? Заступи, господи, и помилуй!
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself. В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал.
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute! Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло...
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow! Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло!
Eh? А?
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up. В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил.
I saw it all, damn him! Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё!
Oh, she is redder than a crab now, aha!" О, красней рака стала! Ага!
"You didn't see anything." - Ничего ты не видел...
"Didn't I! - Ну да!
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . . А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась!
Tfoo! To be tempted by the clerk! Тьфу, на писаря!
It was worth upsetting God's weather for him! Стоило из-за него божью погоду мутить!
A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry! Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая...
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!" Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана!
The sexton took breath, wiped his lips and listened. Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался.
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness. Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало.
"And it's the same thing now!" Savely went on. - И теперь тоже! - продолжал Савелий.
"It's not for nothing the postman is lost! - Недаром это почту кружит!
Blast my eyes if the postman isn't looking for you! Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет!
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help! О, бес знает свое дело, хороший помощник!
He will turn him round and round and bring him here. Покружит, покружит и сюда доведет.
I know, I see! Зна-аю! Ви-ижу!
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton! Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская!
As soon as the storm began I knew what you were up to." Как метель началась, я сразу понял твои мысли.
"Here's a fool!" smiled his wife. - Вот дурень! - усмехнулась дьячиха.
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?" - Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю?
"H'm! . . . Grin away! - Гм... Усмехайся!
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here. Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца.
It happens so every time! Каждый раз так приходится!
So it must be you!" Стало быть, ты!
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice: Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом:
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas! - О, безумие! О, иудино окаянство!
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form! Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе!
Ah! А?
You'd better think of that!" Ты бы подумала!
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately. - Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа.
"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement. - Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов.
They came almost every day, and no one called them devils. Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал.
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once." А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные.
His wife's logic touched Savely. Логика жены тронула Савелия.
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered. Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался.
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said: Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал:
"It's not as though they were old men or bandy-legged cripples; it's always young men who want to come for the night . . . . - Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся...
Why is that? Почему такое?
And if they only wanted to warm themselves -- But they are up to mischief. И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат.
No, woman; there's no creature in this world as cunning as your female sort! Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет!
Of real brains you've not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness - oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us! Настоящего ума в вас - ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской - у-у-у! -спаси, царица небесная!
There is the postman's bell! Вон, звонит почта!
When the storm was only beginning I knew all that was in your mind. Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал!
That's your witchery, you spider!" Наведьмачила, паучиха!
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last. - Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха.
"Why do you keep sticking to it like pitch?" - Что ты пристал ко мне, смола?
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it. - А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню.
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.' Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма.
' Why so?' Почему?
'H'm! do you want to know why?' Гм... желаете знать почему?
' Certainly. . . . ' And I shall tell him. Извольте... Так и так.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img