Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know that it's all your doing, you she-devil! | - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха! |
Your doing, damn you! | Твои дела, чтоб ты пропала! |
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!" | И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала! |
"You're mad, you silly," his wife answered calmly. | Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха. |
"I've been watching you for a long time past and I've seen it. | - Я за тобой давно уж это замечаю! |
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!" | Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь! |
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself. | - Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь. |
"Cross yourself, you fool!" | - Да ты перекрестись, дурень! |
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . . | - Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть... |
Why, God have mercy upon us! | Да как же? Заступи, господи, и помилуй! |
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself. | В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал. |
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute! | Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло... |
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow! | Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло! |
Eh? | А? |
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up. | В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил. |
I saw it all, damn him! | Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё! |
Oh, she is redder than a crab now, aha!" | О, красней рака стала! Ага! |
"You didn't see anything." | - Ничего ты не видел... |
"Didn't I! | - Ну да! |
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . . | А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась! |
Tfoo! To be tempted by the clerk! | Тьфу, на писаря! |
It was worth upsetting God's weather for him! | Стоило из-за него божью погоду мутить! |
A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry! | Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая... |
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!" | Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана! |
The sexton took breath, wiped his lips and listened. | Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался. |
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness. | Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало. |
"And it's the same thing now!" Savely went on. | - И теперь тоже! - продолжал Савелий. |
"It's not for nothing the postman is lost! | - Недаром это почту кружит! |
Blast my eyes if the postman isn't looking for you! | Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет! |
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help! | О, бес знает свое дело, хороший помощник! |
He will turn him round and round and bring him here. | Покружит, покружит и сюда доведет. |
I know, I see! | Зна-аю! Ви-ижу! |
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton! | Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская! |
As soon as the storm began I knew what you were up to." | Как метель началась, я сразу понял твои мысли. |
"Here's a fool!" smiled his wife. | - Вот дурень! - усмехнулась дьячиха. |
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?" | - Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю? |
"H'm! . . . Grin away! | - Гм... Усмехайся! |
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here. | Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца. |
It happens so every time! | Каждый раз так приходится! |
So it must be you!" | Стало быть, ты! |
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice: | Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом: |
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas! | - О, безумие! О, иудино окаянство! |
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form! | Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе! |
Ah! | А? |
You'd better think of that!" | Ты бы подумала! |
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately. | - Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа. |
"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement. | - Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов. |
They came almost every day, and no one called them devils. | Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал. |
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once." | А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные. |
His wife's logic touched Savely. | Логика жены тронула Савелия. |
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered. | Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался. |
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said: | Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал: |
"It's not as though they were old men or bandy-legged cripples; it's always young men who want to come for the night . . . . | - Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся... |
Why is that? | Почему такое? |
And if they only wanted to warm themselves -- But they are up to mischief. | И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат. |
No, woman; there's no creature in this world as cunning as your female sort! | Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет! |
Of real brains you've not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness - oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us! | Настоящего ума в вас - ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской - у-у-у! -спаси, царица небесная! |
There is the postman's bell! | Вон, звонит почта! |
When the storm was only beginning I knew all that was in your mind. | Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал! |
That's your witchery, you spider!" | Наведьмачила, паучиха! |
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last. | - Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха. |
"Why do you keep sticking to it like pitch?" | - Что ты пристал ко мне, смола? |
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it. | - А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню. |
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.' | Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма. |
' Why so?' | Почему? |
'H'm! do you want to know why?' | Гм... желаете знать почему? |
' Certainly. . . . ' And I shall tell him. | Извольте... Так и так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать