Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sexton ran out and helped him drag the post-bags into the yard. Дьячок подскочил к нему и вместе с ним потащил на двор почтовую клажу.
The postman began undoing the knot in his hood. Почтальон стал распутывать узел на башлыке.
The sexton's wife gazed into his eyes, and seemed trying to look right into his soul. А дьячиха заглядывала ему в глаза и словно собиралась залезть ему в душу.
"You ought to have a cup of tea . . . " she said. - Чаю бы попили... - сказала она.
"I wouldn't say no . . . but, you see, they're getting ready," he assented. - Я бы ничего... да вот они собрались! -соглашался он.
"We are late, anyway." - Всё равно опоздали.
"Do stay," she whispered, dropping her eyes and touching him by the sleeve. - А вы останьтесь! - шепнула она, опустив глаза и трогая его за рукав.
The postman got the knot undone at last and flung the hood over his elbow, hesitating. Почтальон развязал, наконец, узел и в нерешимости перекинул башлык через локоть.
He felt it comfortable standing by Raissa. Ему было тепло стоять около дьячихи.
"What a . . . neck you've got! . . . " And he touched her neck with two fingers. - Какая у тебя... шея... И он коснулся двумя пальцами ее шеи.
Seeing that she did not resist, he stroked her neck and shoulders. Видя, что ему не сопротивляются, он погладил рукой шею, плечо...
"I say, you are . . . " - Фу, какая...
"You'd better stay . . . have some tea." - Остались бы... чаю попили бы.
"Where are you putting it?" - Куда кладешь?
The driver's voice could be heard outside. Ты, кутья с патокой! - послышался со двора голос ямщика.
"Lay it crossways." - Поперек клади.
"You'd better stay. . . . - Остались бы...
Hark how the wind howls." Ишь как воет погода!
And the postman, not yet quite awake, not yet quite able to shake off the intoxicating sleep of youth and fatigue, was suddenly overwhelmed by a desire for the sake of which mail-bags, postal trains . . . and all things in the world, are forgotten. И не совсем еще проснувшимся, не успевшим стряхнуть с себя обаяние молодого томительного сна, почтальоном вдруг овладело желание, ради которого забываются тюки, почтовые поезда... всё на свете.
He glanced at the door in a frightened way, as though he wanted to escape or hide himself, seized Raissa round the waist, and was just bending over the lamp to put out the light, when he heard the tramp of boots in the outer room, and the driver appeared in the doorway. Испуганно, словно желая бежать или спрятаться, он взглянул на дверь, схватил за талию дьячиху и уж нагнулся над лампочкой, чтобы потушить огонь, как в сенях застучали сапоги и на пороге показался ямщик...
Savely peeped in over his shoulder. Из-за его плеча выглядывал Савелий.
The postman dropped his hands quickly and stood still as though irresolute. Почтальон быстро опустил руки и остановился словно в раздумье.
"It's all ready," said the driver. - Всё готово! - сказал ямщик.
The postman stood still for a moment, resolutely threw up his head as though waking up completely, and followed the driver out. Почтальон постоял немного, резко мотнул головой, как окончательно проснувшийся, и пошел за ямщиком.
Raissa was left alone. Дьячиха осталась одна.
"Come, get in and show us the way!" she heard. - Что же, садись, показывай дорогу! - услышала она.
One bell sounded languidly, then another, and the jingling notes in a long delicate chain floated away from the hut. Лениво зазвучал один колокольчик, затем другой, и звенящие звуки мелкой, длинной цепочкой понеслись от сторожки.
When little by little they had died away, Raissa got up and nervously paced to and fro. Когда они мало-помалу затихли, дьячиха рванулась с места и нервно заходила из угла в угол.
At first she was pale, then she flushed all over. Сначала она была бледна, потом же вся раскраснелась.
Her face was contorted with hate, her breathing was tremulous, her eyes gleamed with wild, savage anger, and, pacing up and down as in a cage, she looked like a tigress menaced with red-hot iron. Лицо ее исказилось ненавистью, дыхание задрожало, глаза заблестели дикой, свирепой злобой, и, шагая как в клетке, она походила на тигрицу, которую пугают раскаленным железом.
For a moment she stood still and looked at her abode. На минуту остановилась она и взглянула на свое жилье.
Almost half of the room was filled up by the bed, which stretched the length of the whole wall and consisted of a dirty feather-bed, coarse grey pillows, a quilt, and nameless rags of various sorts. Чуть ли не полкомнаты занимала постель, тянувшаяся вдоль всей стены и состоявшая из грязной перины, серых жестких подушек, одеяла и разного безымянного тряпья.
The bed was a shapeless ugly mass which suggested the shock of hair that always stood up on Savely's head whenever it occurred to him to oil it. Эта постель представляла собой бесформенный, некрасивый ком, почти такой же, какой торчал на голове Савелия всегда, когда тому приходила охота маслить свои волосы.
From the bed to the door that led into the cold outer room stretched the dark stove surrounded by pots and hanging clouts. От постели до двери, выходившей в холодные сени, тянулась темная печка с горшками и висящими тряпками.
Everything, including the absent Savely himself, was dirty, greasy, and smutty to the last degree, so that it was strange to see a woman's white neck and delicate skin in such surroundings. Всё, не исключая и только что вышедшего Савелия, было донельзя грязно, засалено, закопчено, так что было странно видеть среди такой обстановки белую шею и тонкую, нежную кожу женщины.
Raissa ran up to the bed, stretched out her hands as though she wanted to fling it all about, stamp it underfoot, and tear it to shreds. Дьячиха подбежала к постели, протянула руки, как бы желая раскидать, растоптать и изорвать в пыль всё это, но потом, словно испугавшись прикосновения к грязи, она отскочила назад и опять зашагала...
But then, as though frightened by contact with the dirt, she leapt back and began pacing up and down again. When Savely returned two hours later, worn out and covered with snow, she was undressed and in bed. Когда часа через два вернулся облепленный снегом и замученный Савелий, она уже лежала раздетая в постели.
Her eyes were closed, but from the slight tremor that ran over her face he guessed that she was not asleep. Глаза у нее были закрыты, но по мелким судорогам, которые бегали по ее лицу, он догадался, что она не спит.
On his way home he had vowed inwardly to wait till next day and not to touch her, but he could not resist a biting taunt at her. Возвращаясь домой, он дал себе слово до завтра молчать и не трогать ее, но тут не вытерпел, чтобы не уязвить.
"Your witchery was all in vain: he's gone off," he said, grinning with malignant joy. - Даром только ворожила: уехал! - сказал он, злорадно ухмыльнувшись.
His wife remained mute, but her chin quivered. Дьячиха молчала, только подбородок ее дрогнул.
Savely undressed slowly, clambered over his wife, and lay down next to the wall. Савелий медленно разделся, перелез через жену и лег к стенке.
"To-morrow I'll let Father Nikodim know what sort of wife you are!" he muttered, curling himself up. - А вот завтра я объясню отцу Никодиму, какая ты жена! - пробормотал он, съеживаясь калачиком.
Raissa turned her face to him and her eyes gleamed. Дьячиха быстро повернулась к нему лицом и сверкнула на него глазами.
"The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!" she said. - Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу!
"I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!" Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи!
"Come, come . . . go to sleep!" - Ну, ну... Спи!
"How miserable I am!" sobbed his wife. - Несчастная я! - зарыдала дьячиха.
"If it weren't for you, I might have married a merchant or some gentleman! - Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла или за благородного какого!
If it weren't for you, I should love my husband now! Коли б не ты, я бы теперь мужа любила!
And you haven't been buried in the snow, you haven't been frozen on the highroad, you Herod!" Не замело тебя снегом, не замерз ты там на большой дороге, ирод!
Raissa cried for a long time. Долго плакала дьячиха.
At last she drew a deep sigh and was still. В конце концов она глубоко вздохнула и утихла.
The storm still raged without. За окном всё еще злилась вьюга.
Something wailed in the stove, in the chimney, outside the walls, and it seemed to Savely that the wailing was within him, in his ears. В печке, в трубе, за всеми стенами что-то плакало, а Савелию казалось, что это у него внутри и в ушах плачет.
This evening had completely confirmed him in his suspicions about his wife. Сегодняшним вечером он окончательно убедился в своих предположениях относительно жены.
He no longer doubted that his wife, with the aid of the Evil One, controlled the winds and the post sledges. Что жена его при помощи нечистой силы распоряжалась ветрами и почтовыми тройками, в этом уж он более не сомневался.
But to add to his grief, this mysteriousness, this supernatural, weird power gave the woman beside him a peculiar, incomprehensible charm of which he had not been conscious before. Но, к сугубому горю его, эта таинственность, эта сверхъестественная, дикая сила придавали лежавшей около него женщине особую, непонятную прелесть, какой он и не замечал ранее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x