Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't say they are not honest, but they are not gentlefolks; they are people with no ideas, no ideals, no faith, with no aim in life, no definite principles, and the whole object of their life is comprised in the rouble. | Я не скажу, чтобы они были не честны, но это не дворяне, это люди без идеи, без идеалов и веры, без цели в жизни, без определенных принципов, и весь смысл их жизни зиждется на рубле. |
Rouble, rouble, rouble!" I sighed. "They are fond of getting money easily, for nothing, and in that respect the better educated they are the more they are to be dreaded." | Рубль, рубль и рубль! - вздохнул я. - Они любят легкие и даровые хлеба и в этом отношении, чем они образованнее, тем опаснее для дела. |
My wife went to the couch and lay down. | Жена пошла к кушетке и прилегла. |
"Ideas," she brought out, listlessly and reluctantly, "ideas, ideals, objects of life, principles . . . .you always used to use those words when you wanted to insult or humiliate some one, or say something unpleasant. | - Идеи, идейно, - проговорила она вяло и нехотя, -идейность, идеалы, цель жизни, принципы... Эти слова вы говорили всегда, когда хотели кого-нибудь унизить, обидеть или сказать неприятность. |
Yes, that's your way: if with your views and such an attitude to people you are allowed to take part in anything, you would destroy it from the first day. | Ведь вот вы какой! Если с вашими взглядами и с таким отношением к людям подпустить вас близко к делу, то это, значит, разрушить дело в первый же день. |
It's time you understand that." | Пора бы это понять. |
She sighed and paused. | Она вздохнула и помолчала. |
"It's coarseness of character, Pavel Andreitch," she said. "You are well-bred and educated, but what a . . . Scythian you are in reality! | - Это грубость нравов, Павел Андреич, - сказала она. - Вы образованны и воспитанны, но в сущности какой вы еще... скиф! |
That's because you lead a cramped life full of hatred, see no one, and read nothing but your engineering books. | Это оттого, что вы ведете замкнутую, ненавистническую жизнь, ни с кем не видаетесь и не читаете ничего, кроме ваших инженерных книг. |
And, you know, there are good people, good books! | А ведь есть хорошие люди, хорошие книги! |
Yes . . . but I am exhausted and it wearies me to talk. | Да... Но я утомилась и мне тяжело говорить. |
I ought to be in bed." | Спать надо. |
"So I am going away, Natalie," I said. | - Так я еду, Natalie, - сказал я. |
"Yes . . . yes. . . . Merci. . . ." | - Да, да... Merci... |
I stood still for a little while, then went upstairs. | Я постоял немного и пошел к себе наверх. |
An hour later -- it was half-past one -- I went downstairs again with a candle in my hand to speak to my wife. | Час спустя - это было в половине второго - я со свечкою в руках опять сошел вниз, чтобы поговорить с женой. |
I didn't know what I was going to say to her, but I felt that I must say some thing very important and necessary. | Я не знал, что скажу ей, но чувствовал, что мне нужно сказать ей что-то важное и необходимое. |
She was not in her study, the door leading to her bedroom was closed. | В рабочей комнате ее не было. Дверь, которая вела в спальню, была закрыта. |
"Natalie, are you asleep?" I asked softly. | - Natalie, вы спите? - тихо спросил я. |
There was no answer. | Ответа не было. |
I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room. | Я постоял около двери, вздохнул и пошел в гостиную. |
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn. | Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета. |
Chapter 6. | VI. |
I went to the station at ten o'clock in the morning. | Выехал я на станцию в 10 часов утра. |
There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing. | Мороза не было, но валил с неба крупный мокрый снег и дул неприятный сырой ветер. |
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window. | Миновали пруд, потом березняк и стали взбираться на гору по дороге, которая видна из моих окон. |
I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow. | Я оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом, но за снегом ничего не было видно. |
Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog. | Немного погодя впереди, как в тумане, показались темные избы. |
It was Pestrovo. | Это Пестрово. |
"If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it," I thought. "It persecutes me." | "Если я когда-нибудь сойду с ума, то виновато будет Пестрово, - подумал я. - Оно меня преследует". |
We came out into the village street. | Въехали на улицу. |
All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie. | На избах все крыши целы, нет ни одной содранной, - значит, соврал мой приказчик. |
A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman's and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing. | Мальчик возит в салазках девочку с ребенком, другой мальчик, лет трех, с окутанной по-бабьи головой и с громадными рукавицами, хочет поймать языком летающие снежинки и смеется. |
Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow. | Вот навстречу едет воз с хворостом, около идет мужик, и никак не поймешь, сед ли он или же борода его бела от снега. |
He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me. | Он узнал моего кучера, улыбается ему и что-то говорит, а передо мной машинально снимает шапку. |
The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses. | Собаки выбегают из дворов и с любопытством смотрят на моих лошадей. |
Everything was quiet, ordinary, as usual. | Все тихо, обыкновенно, просто. |
The emigrants had returned, there was no bread; in the huts "some were laughing, some were delirious"; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so. | Вернулись переселенцы, нет хлеба, в избах "кто хохочет, кто на стену лезет", но всё это так просто, что даже не верится, чтобы это было на самом деле. |
There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails. | Ни растерянных лиц, ни голосов, вопиющих о помощи, ни плача, ни брани, а кругом тишина, порядок жизни, дети, салазки, собаки с задранными хвостами. |
Neither the children nor the peasant we met were troubled; why was I so troubled? | Не беспокоятся ни дети, ни встречный мужик, но почему же я так беспокоюсь? |
Looking at the smiling peasant, at the boy with the huge mufflers, at the huts, remembering my wife, I realized there was no calamity that could daunt this people; I felt as though there were already a breath of victory in the air. I felt proud and felt ready to cry out that I was with them too; but the horses were carrying us away from the village into the open country, the snow was whirling, the wind was howling, and I was left alone with my thoughts. | Глядя на улыбающегося мужика, на мальчика с громадными рукавицами, на избы, вспоминая свою жену, я понимал теперь, что нет такого бедствия, которое могло бы победить этих людей; мне казалось, что в воздухе уже пахнет победой, я гордился и готов был крикнуть им, что я тоже с ними; но лошади вынесли из деревни в поле, закружил снег, заревел ветер, и я остался один со своими мыслями. |
Of the million people working for the peasantry, life itself had cast me out as a useless, incompetent, bad man. | Из миллионной толпы людей, совершавших народное дело, сама жизнь выбрасывала меня, как ненужного, неумелого, дурного человека. |
I was a hindrance, a part of the people's calamity; I was vanquished, cast out, and I was hurrying to the station to go away and hide myself in Petersburg in a hotel in Bolshaya Morskaya. | Я помеха, частица народного бедствия, меня победили, выбросили, и я спешу на станцию, чтобы уехать и спрятаться в Петербурге, в отеле на Большой Морской. |
An hour later we reached the station. | Через час приехали на станцию. |
The coachman and a porter with a disc on his breast carried my trunks into the ladies' room. | Сторож с бляхой и кучер внесли мои чемоданы в дамскую комнату. |
My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said: | Кучер Никанор с заткнутою за пояс полой, в валенках, весь мокрый от снега и довольный, что я уезжаю, улыбнулся мне дружелюбно и сказал: |
"A fortunate journey, your Excellency. | - Счастливой дороги, ваше превосходительство. |
God give you luck." | Дай бог час. |
Every one, by the way, calls me "your Excellency," though I am only a collegiate councillor and a kammer-junker. | Кстати: меня все называют превосходительством, хотя я лишь коллежский советник, камер-юнкер. |
The porter told me the train had not yet left the next station; I had to wait. | Сторож сказал, что поезд еще не выходил из соседней станции. Надо было ждать. |
I went outside, and with my head heavy from my sleepless night, and so exhausted I could hardly move my legs, I walked aimlessly towards the pump. | Я вышел наружу и, с тяжелой от бессонной ночи головой и едва передвигая ноги от утомления, направился без всякой цели к водокачке. |
There was not a soul anywhere near. | Кругом не было ни души. |
"Why am I going?" I kept asking myself. "What is there awaiting me there? | - Зачем я еду? - спрашивал я себя. - Что меня ожидает там? |
The acquaintances from whom I have come away, loneliness, restaurant dinners, noise, the electric light, which makes my eyes ache. Where am I going, and what am I going for? | Знакомые, от которых я уже уехал, одиночество, ресторанные обеды, шум, электрическое освещение, от которого у меня глаза болят... Куда и зачем я еду? |
What am I going for?" | Зачем я еду? |
And it seemed somehow strange to go away without speaking to my wife. | И как-то странно было уезжать, не поговоривши с женой. |
I felt that I was leaving her in uncertainty. | Мне казалось, что я оставил ее в неизвестности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать