LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivan Ivanitch was sitting in a big arm-chair in his study, absolutely motionless, staring at a fixed point, and it was evident that he had been in the same state of petrifaction all the while I had been asleep. Иван Иваныч сидел у себя в кабинете в большом кресле совершенно неподвижно и глядел в одну точку, и видно было, что в таком состоянии оцепенения он находился все время, пока я спал.
"Good!" I said, yawning. "I feel as though I had woken up after breaking the fast at Easter. - Хорошо! - сказал я, зевая. - У меня такое чувство, как будто я проснулся после розговенья на Пасху.
I shall often come and see you now. Я к вам теперь часто буду ездить.
Tell me, did my wife ever dine here?" Скажите, у вас обедала жена когда-нибудь?
"So-ome-ti-mes . . . sometimes,"' muttered Ivan Ivanitch, making an effort to stir. "She dined here last Saturday. - Бы... ба... бы... бывает, - забормотал Иван Иваныч, делая усилие, чтобы пошевелиться. - В прошлую субботу обедала.
Yes. . . . She likes me." Да... Она меня любит.
After a silence I said: После некоторого молчания я сказал:
"Do you remember, Ivan Ivanitch, you told me I had a disagreeable character and that it was difficult to get on with me? - Помните, Иван Иваныч, вы говорили, что у меня дурной характер и что со мной тяжело?
But what am I to do to make my character different?" Но что надо сделать, чтобы характер был другой?
"I don't know, my dear boy. . . . I'm a feeble old man, I can't advise you. . . . Yes. . . . But I said that to you at the time because I am fond of you and fond of your wife, and I was fond of your father. . . . Yes. - Не знаю, голубчик... Я человек сырой, обрюзг, советовать уже не могу... Да... А сказал я вам тогда потому, что люблю вас, и жену вашу люблю, и отца любил... Да.
I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies? Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать?
So I tell you: I am very fond of you, but I don't respect you. Так и говорю: люблю вас крепко, но не уважаю.
No, I don't respect you." Да, не уважаю.
He turned towards me and said in a breathless whisper: Он повернулся ко мне и проговорил шёпотом, задыхаясь:
"It's impossible to respect you, my dear fellow. - Невозможно вас уважать, голубчик.
You look like a real man. С виду вы как будто и настоящий человек.
You have the figure and deportment of the French President Carnot -- I saw a portrait of him the other day in an illustrated paper . . . yes. . . . Наружность у вас и осанка как у французского президента Карно - в
You use lofty language, and you are clever, and you are high up in the service beyond all reach, but haven't real soul, my dear boy . . . there's no strength in it." "Иллюстрации" намедни видел... да... Говорите вы высоко, и умны вы, и в чинах, рукой до вас не достанешь, но, голубчик, у вас душа не настоящая... Силы в ней нет... Да.
"A Scythian, in fact," I laughed. - Скиф, одним словом, - засмеялся я. - Но что жена?
"But what about my wife? Расскажите мне что-нибудь про мою жену.
Tell me something about my wife; you know her better." Вы ее больше знаете.
I wanted to talk about my wife, but Sobol came in and prevented me. Мне хотелось говорить про жену, но вошел Соболь и помешал.
"I've had a sleep and a wash," he said, looking at me naively. "I'll have a cup of tea with some rum in it and go home." - Поспал, умылся, - сказал он, наивно глядя на меня, - попью чайку с ромом и домой.
Chapter 7. VII.
It was by now past seven. Был уже восьмой час вечера.
Besides Ivan Ivanitch, women servants, the old dame in spectacles, the little girls and the peasant, all accompanied us from the hall out on to the steps, wishing us good-bye and all sorts of blessings, while near the horses in the darkness there were standing and moving about men with lanterns, telling our coachmen how and which way to drive, and wishing us a lucky journey. Из передней до крыльца, кроме Ивана Иваныча, провожали нас с причитываниями и пожеланиями всяких благ бабы, старуха в очках, девочки и мужик, а около лошадей в потемках стояли и бродили какие-то люди с фонарями, учили наших кучеров, как и где лучше проехать, и желали нам доброго пути.
The horses, the men, and the sledges were white. Лошади, сани и люди были белы.
"Where do all these people come from?" I asked as my three horses and the doctor's two moved at a walking pace out of the yard. - Откуда у него столько народу? - спросил я, когда моя тройка и докторская пара шагом выезжали со двора.
"They are all his serfs," said Sobol. - Это всё его крепостные, - сказал Соболь. - До него еще не дошло положение.
"The new order has not reached him yet. Some of the old servants are living out their lives with him, and then there are orphans of all sorts who have nowhere to go; there are some, too, who insist on living there, there's no turning them out. Кое-кто из старой прислуги свой век доживает, ну, сиротки разные, которым деваться некуда; есть и такие, что насильно живут, не выгонишь.
A queer old man!" Чудной старик!
Again the flying horses, the strange voice of drunken Nikanor, the wind and the persistent snow, which got into one's eyes, one's mouth, and every fold of one's fur coat. . . . Опять быстрая езда, необыкновенный голос пьяного Никанора, ветер и неотвязчивый снег, лезущий в глаза, в рот, во все складки шубы...
"Well, I am running a rig," I thought, while my bells chimed in with the doctor's, the wind whistled, the coachmen shouted; and while this frantic uproar was going on, I recalled all the details of that strange wild day, unique in my life, and it seemed to me that I really had gone out of my mind or become a different man. "Эка меня носит!" - думаю я, а мои колокольчики заливаются вместе с докторскими, ветер свистит, кучера гикают, и под этот неистовый шум я вспоминаю все подробности этого странного, дикого, единственного в моей жизни дня, и мне кажется, что я в самом деле с ума сошел или же стал другим человеком.
It was as though the man I had been till that day were already a stranger to me. Как будто тот, кем я был до сегодняшнего дня, мне уже чужд.
The doctor drove behind and kept talking loudly with his coachman. Доктор ехал позади и всё время громко разговаривал со своим кучером.
From time to time he overtook me, drove side by side, and always, with the same naive confidence that it was very pleasant to me, offered me a ci garette or asked for the matches. Изредка он догонял меня, ехал рядом и всё с тою же наивною уверенностью, что для меня это очень приятно, предлагал папирос, просил спичек.
Or, overtaking me, he would lean right out of his sledge, and waving about the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shout: А то, поравнявшись со мной, он вдруг вытянулся в санях во весь рост, замахал рукавами своей шубы, которые были у него чуть ли не вдвое длиннее рук, и закричал:
"Go it, Vaska! - Лупи, Васька!
Beat the thousand roublers! Обгони-ка тысячных!
Hey, my kittens!" Эй, котята!
And to the accompaniment of loud, malicious laughter from Sobol and his Vaska the doctor's kittens raced ahead. И докторские котята при громком злорадном смехе Соболя и его Васьки понеслись вперед.
My Nikanor took it as an affront, and held in his three horses, but when the doctor's bells had passed out of hearing, he raised his elbows, shouted, and our horses flew like mad in pursuit. Мой Никанор обиделся и придержал тройку, но когда не стало уже слышно докторских звонков, поднял локти, гикнул, и моя тройка, как бешеная, понеслась вдогонку.
We drove into a village, there were glimpses of lights, the silhouettes of huts. Some one shouted: Мы въехали в какую-то деревню. Вот мелькнули огоньки, силуэты изб, кто-то крикнул:
"Ah, the devils!" "Ишь, черти!"
We seemed to have galloped a mile and a half, and still it was the village street and there seemed no end to it. Проскакали, кажется, версты две, а улица все еще тянется и конца ей не видно.
When we caught up the doctor and drove more quietly, he asked for matches and said: Когда поравнялись с доктором и поехали тише, он попросил спичек и сказал:
"Now try and feed that street! - Вот прокормите-ка эту улицу!
And, you know, there are five streets like that, sir. А ведь здесь пять таких улиц, сударь.
Stay, stay," he shouted. "Turn in at the tavern! Стой! Стой! - закричал он. - К трактиру поворачивай!
We must get warm and let the horses rest." Надо согреться и лошадям отдохнуть.
They stopped at the tavern. Остановились около трактира.
"I have more than one village like that in my district," said the doctor, opening a heavy door with a squeaky block, and ushering me in front of him. "If you look in broad daylight you can't see to the end of the street, and there are side-streets, too, and one can do nothing but scratch one's head. - У меня в епархии не одна такая деревенька, -говорил доктор, отворяя тяжелую дверь с визжащим блоком и пропуская меня вперед. -Среди бела дня взглянешь на такую улицу - конца не видать, а тут еще переулки, и только затылок почешешь.
It's hard to do anything." Трудно что-нибудь сделать.
We went into the best room where there was a strong smell of table-cloths, and at our entrance a sleepy peasant in a waistcoat and a shirt worn outside his trousers jumped up from a bench. Мы вошли в "чистую" комнату, где сильно пахло скатертями, и при нашем входе вскочил с лавки заспанный мужик в жилетке и рубахе навыпуск.
Sobol asked for some beer and I asked for tea. Соболь попросил пива, а я чаю.
"It's hard to do anything," said Sobol. "Your wife has faith; I respect her and have the greatest reverence for her, but I have no great faith myself. - Трудно что-нибудь сделать, - говорил Соболь. -Ваша супруга верит, я преклоняюсь перед ней и уважаю, но сам глубоко не верю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img