LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I must go away," I decided at last, feeling utterly exhausted. "As far as possible from these agreeable impressions! - Нет, надо уехать! - решил я наконец, выбившись из сил. - Подальше от этих великолепных впечатлений.
I will set off tomorrow." Завтра же уеду.
I gathered together the papers and exercise books, and went down to my wife. Я собрал бумаги и тетрадки и пошел к жене.
As, feeling quite worn out and shattered, I held the papers and the exercise books to my breast with both hands, and passing through my bedroom saw my trunks, the sound of weeping reached me through the floor. Когда я, чувствуя сильное утомление и разбитость, прижал обеими руками к груди бумаги и тетради и, проходя через спальню, увидел свои чемоданы, то до меня из-под пола донесся плач...
"Are you a kammer-junker?" a voice whispered in my ear. "That's a very pleasant thing. - Вы камер-юнкер? - спросил меня кто-то на ухо. -Очень приятно.
But yet you are a reptile." Но всё-таки вы гадина.
"It's all nonsense, nonsense, nonsense," I muttered as I went downstairs. "Nonsense . . . and it's nonsense, too, that I am actuated by vanity or a love of display. . . . What rubbish! - Всё вздор, вздор, вздор... - бормотал я, спускаясь по лестнице. - Вздор... И то вздор, будто мною руководит самолюбие или тщеславие... Какие пустяки!
Am I going to get a decoration for working for the peasants or be made the director of a department? Разве за голодающих дадут мне звезду, что ли, или сделают меня директором департамента?
Nonsense, nonsense! Вздор, вздор!
And who is there to show off to here in the country?" И перед кем тут в деревне тщеславиться?
I was tired, frightfully tired, and something kept whispering in my ear: Я устал, ужасно устал, и что-то шептало мне на ухо:
"Very pleasant. "Очень приятно.
But, still, you are a reptile." Но всё же вы гадина".
For some reason I remembered a line out of an old poem I knew as a child: Почему-то я вспомнил строку из одного старинного стихотворения, которое когда-то знал в детстве:
"How pleasant it is to be good!" "Как приятно добрым быть!"
My wife was lying on the couch in the same attitude, on her face and with her hands clutching her head. Жена лежала на кушетке в прежней позе - лицом вниз и обхватив голову обеими руками.
She was crying. Она плакала.
A maid was standing beside her with a perplexed and frightened face. Возле нее стояла горничная с испуганным, недоумевающим лицом.
I sent the maid away, laid the papers on the table, thought a moment and said: Я отослал горничную, сложил бумаги на стол, подумал и сказал:
"Here are all your papers, Natalie. - Вот ваша канцелярия, Natalie.
It's all in order, it's all capital, and I am very much pleased. Всё в порядке, всё прекрасно, и я очень доволен.
I am going away tomorrow." Завтра я уезжаю.
She went on crying. Она продолжала плакать.
I went into the drawing-room and sat there in the dark. Я вышел в гостиную и сел там в потемках.
My wife's sobs, her sighs, accused me of something, and to justify myself I remembered the whole of our quarrel, starting from my unhappy idea of inviting my wife to our consultation and ending with the exercise books and these tears. Всхлипывания жены, ее вздохи обвиняли меня в чем-то, и, чтобы оправдать себя, я припоминал всю нашу ссору, начиная с того, как мне пришла в голову несчастная мысль пригласить жену на совещание, и кончая тетрадками и этим плачем.
It was an ordinary attack of our conjugal hatred, senseless and unseemly, such as had been frequent during our married life, but what had the starving peasants to do with it? Это был обычный припадок нашей супружеской ненависти, безобразный и бессмысленный, каких было много после нашей свадьбы, но при чем же тут голодающие?
How could it have happened that they had become a bone of contention between us? Как это могло случиться, что они попали нам под горячую руку?
It was just as though pursuing one another we had accidentally run up to the altar and had carried on a quarrel there. Похоже на то, как будто мы, гоняясь друг за другом, нечаянно вбежали в алтарь и подняли там драку.
"Natalie," I said softly from the drawing-room, "hush, hush!" - Natalie, - говорю я тихо из гостиной, - полно, полно!
To cut short her weeping and make an end of this agonizing state of affairs, I ought to have gone up to my wife and comforted her, caressed her, or apologized; but how could I do it so that she would believe me? Чтобы прекратить плач и положить конец этому мучительному состоянию, надо пойти к жене и утешить, приласкать или извиниться; но как это сделать, чтобы она мне поверила?
How could I persuade the wild duck, living in captivity and hating me, that it was dear to me, and that I felt for its sufferings? Как я могу убедить дикого утенка, живущего в неволе и ненавидящего меня, что он мне симпатичен и что я сочувствую его страданию?
I had never known my wife, so I had never known how to talk to her or what to talk about. Жены своей я никогда не знал и потому никогда не знал, о чем и как с нею говорить.
Her appearance I knew very well and appreciated it as it deserved, but her spiritual, moral world, her mind, her outlook on life, her frequent changes of mood, her eyes full of hatred, her disdain, the scope and variety of her reading which sometimes struck me, or, for instance, the nun-like expression I had seen on her face the day before -- all that was unknown and incomprehensible to me. Наружность ее я знал хорошо и ценил по достоинству, но ее душевный, нравственный мир, ум, миросозерцание, частые перемены в настроении, ее ненавидящие глаза, высокомерие, начитанность, которою она иногда поражала меня, или, например, монашеское выражение, как вчера, - всё это было мне неизвестно и непонятно.
When in my collisions with her I tried to define what sort of a person she was, my psychology went no farther than deciding that she was giddy, impractical, ill-tempered, guided by feminine logic; and it seemed to me that that was quite sufficient. Когда в своих столкновениях с нею я пытался определить, что она за человек, то моя психология не шла дальше таких определений, как взбалмошная, несерьезная, несчастный характер, бабья логика - и для меня, казалось, этого было совершенно достаточно.
But now that she was crying I had a passionate desire to know more. Но теперь, пока она плакала, у меня было страстное желание знать больше.
The weeping ceased. Плач прекратился.
I went up to my wife. Я пошел к жене.
She sat up on the couch, and, with her head propped in both hands, looked fixedly and dreamily at the fire. Она сидела на кушетке, подперев голову обеими руками, и задумчиво, неподвижно глядела на огонь.
"I am going away tomorrow morning," I said. - Я уезжаю завтра утром, - сказал я.
She said nothing. Она молчала.
I walked across the room, sighed, and said: Я прошелся по комнате, вздохнул и сказал:
"Natalie, when you begged me to go away, you said: 'I will forgive you everything, everything' . . . . So you think I have wronged you. - Natalie, когда вы просили меня уехать, то сказали: прощу вам всё, всё... Значит, вы считаете меня виноватым перед вами.
I beg you calmly and in brief terms to formulate the wrong I've done you." Прошу вас, хладнокровно и в коротких выражениях формулируйте мою вину перед вами.
"I am worn out. - Я утомлена.
Afterwards, some time. . ." said my wife. После как-нибудь... - сказала жена.
"How am I to blame?" I went on. "What have I done? - Какая вина? - продолжал я. - Что я сделал?
Tell me: you are young and beautiful, you want to live, and I am nearly twice your age and hated by you, but is that my fault? Скажете, вы молоды, красивы, хотите жить, а я почти вдвое старше вас и ненавидим вами, но разве это вина?
I didn't marry you by force. Я женился на вас не насильно.
But if you want to live in freedom, go; I'll give you your liberty. Ну, что ж, если хотите жить на свободе, идите, я дам вам волю.
You can go and love who m you please. . . . I will give you a divorce." Идите, можете любить, кого вам угодно... Я и развод дам.
"That's not what I want," she said. "You know I used to love you and always thought of myself as older than you. - Этого мне не надо, - сказала она. - Вы знаете, я вас любила прежде и всегда считала себя старше вас.
That's all nonsense. . . . You are not to blame for being older or for my being younger, or that I might be able to love some one else if I were free; but because you are a difficult person, an egoist, and hate every one." Пустяки все это... Вина ваша не в том, что вы старше, а я моложе, или что на свободе я могла бы полюбить другого, а в том, что вы тяжелый человек, эгоист, ненавистник.
"Perhaps so. I don't know," I said. - Не знаю, может быть, - проговорил я.
"Please go away. - Уходите, пожалуйста.
You want to go on at me till the morning, but I warn you I am quite worn out and cannot answer you. Вы хотите есть меня до утра, но предупреждаю, я совсем ослабела и отвечать вам не могу.
You promised me to go to town. I am very grateful; I ask nothing more." Вы дали мне слово уехать, я очень вам благодарна, и больше ничего мне не нужно.
My wife wanted me to go away, but it was not easy for me to do that. Жена хотела, чтобы я ушел, но мне не легко было сделать это.
I was dispirited and I dreaded the big, cheerless, chill rooms that I was so weary of. Я ослабел и боялся своих больших, неуютных, опостылевших комнат.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img