LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you in earnest?" she asked, looking at me in alarm and bewilderment. - Вы это серьезно? - спросила она, глядя на меня с недоумением и испугом.
"Natalie, do be reasonable!" I said appealingly, seeing from her face that she meant to protest. "I beg you, trust my experience and my sense of honour." - Natalie, будьте рассудительны! - сказал я умоляюще, видя по ее лицу, что она хочет протестовать. - Прошу вас, доверьтесь вполне моему опыту и порядочности!
"I don't understand what you want." - Я всё-таки не понимаю, что вам нужно!
"Show me how much you have collected and how much you have spent." - Покажите мне, сколько вы уже собрали и сколько истратили.
"I have no secrets. - У меня нет тайн.
Any one may see. Всякий может видеть.
Look." Смотрите.
On the table lay five or six school exercise books, several sheets of notepaper covered with writing, a map of the district, and a number of pieces of paper of different sizes. На столе лежало штук пять ученических тетрадок, несколько листов исписанной почтовой бумаги, карта уезда и множество клочков бумаги всякого формата.
It was getting dusk. Наступали сумерки.
I lighted a candle. Я зажег свечу.
"Excuse me, I don't see anything yet," I said, turning over the leaves of the exercise books. "Where is the account of the receipt of money subscriptions?" - Извините, я пока еще ничего не вижу, - сказал я, перелистывая тетради. - Где у вас ведомость о поступлении пожертвований деньгами?
"That can be seen from the subscription lists." - Это видно из подписных листов.
"Yes, but you must have an account," I said, smiling at her naivete. "Where are the letters accompanying the subscriptions in money or in kind? - Да-с, но ведь и ведомость же нужна! - сказал я, улыбаясь ее наивности. - Где у вас письма, при которых вы получали пожертвования деньгами и натурой?
Pardon, a little practical advice, Natalie: it's absolutely necessary to keep those letters. Pardon, маленькое практическое указание, Natalie: эти письма необходимо беречь.
You ought to number each letter and make a special note of it in a special record. Вы каждое письмо нумеруйте и записывайте его в особую ведомость.
You ought to do the same with your own letters. Так же вы поступайте и со своими письмами.
But I will do all that myself." Впрочем, все это я буду делать сам.
"Do so, do so . . ." she said. - Делайте, делайте... - сказала она.
I was very much pleased with myself. Я был очень доволен собой.
Attracted by this living interesting work, by the little table, the naive exercise books and the charm of doing this work in my wife's society, I was afraid that my wife would suddenly hinder me and upset everything by some sudden whim, and so I was in haste and made an effort to attach no consequence to the fact that her lips were quivering, and that she was looking about her with a helpless and frightened air like a wild creature in a trap. Увлекшись живым, интересным делом, маленьким столом, наивными тетрадками и прелестью, какую обещала мне эта работа в обществе жены, я боялся, что жена вдруг помешает мне и всё расстроит какою-нибудь неожиданною выходкой, и потому я торопился и делал над собою усилия, чтобы не придавать никакого значения тому, что у нее трясутся губы и что она пугливо и растерянно, как пойманный зверек, смотрит по сторонам.
"I tell you what, Natalie," I said without looking at her; "let me take all these papers and exercise books upstairs to my study. - Вот что, Natalie, - сказал я, не глядя на нее. -Позвольте мне взять все эти бумаги и тетрадки к себе наверх.
There I will look through them and tell you what I think about it tomorrow. Я там посмотрю, ознакомлюсь и завтра скажу вам свое мнение.
Have you any more papers?" I asked, arranging the exercise books and sheets of papers in piles. Нет ли у вас еще каких бумаг? - спросил я, складывая тетради и листки в пачки.
"Take them, take them all!" said my wife, helping me to arrange them, and big tears ran down her cheeks. "Take it all! - Берите, всё берите! - сказала жена, помогая мне складывать бумаги в пачки, и крупные слезы текли у нее по лицу. - Берите всё!
That's all that was left me in life. . . . Take the last." Это всё, что оставалось у меня в жизни... Отнимайте последнее.
"Ach! Natalie, Natalie!" I sighed reproachfully. - Ах, Natalie, Natalie! - вздохнул я укоризненно.
She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor. Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.
"Take everything!" she said in a husky voice. - Всё берите... - говорила она осипшим голосом.
When she had thrown out the papers she walked away from me, and putting both hands to her head, she flung herself on the couch. Выбросив бумаги, она отошла от меня и, ухватившись обеими руками за голову, повалилась на кушетку.
I picked up the money, put it back in the drawer, and locked it up that the servants might not be led into dishonesty; then I gathered up all the papers and went off with them. Я подобрал деньги, положил их обратно в ящик и запер, чтобы не вводить в грех прислугу; потом взял в охапку все бумаги и пошел к себе.
As I passed my wife I stopped. and, looking at her back and shaking shoulders, I said: Проходя мимо жены, я остановился и, глядя на ее спину и вздрагивающие плечи, сказал:
"What a baby you are, Natalie! - Какой вы еще ребенок, Natalie!
Fie, fie! Аи-аи!
Listen, Natalie: when you realize how serious and responsible a business it is you will be the first to thank me. Слушайте, Natalie: когда вы поймете, как серьезно и ответственно это дело, то вы первая же будете благодарить меня.
I assure you you will." Клянусь вам.
In my own room I set to work without haste. Придя к себе, я не спеша занялся бумагами.
The exercise books were not bound, the pages were not numbered. Тетрадки не прошнурованы, на страницах нумеров нет.
The entries were put in all sorts of handwritings; evidently any one who liked had a hand in managing the books. Записи сделаны различными почерками, очевидно, в тетрадках хозяйничает всякий, кто хочет.
In the record of the subscriptions in kind there was no note of their money value. В списках пожертвований натурою не проставлена цена продуктов.
But, excuse me, I thought, the rye which is now worth one rouble fifteen kopecks may be worth two roubles fifteen kopecks in two months' time! Но ведь, позвольте, та рожь, которая теперь стоит 1 р. 15 к., через два месяца может подняться в цепе до 2 р. 15 к.
Was that the way to do things? Как же можно так?
Then, "Given to A. Затем "выдано A.
M. Sobol 32 roubles." M. Соболю 32 р.".
When was it given? Когда выдано?
For what purpose was it given? Для чего выдано?
Where was the receipt? Где оправдательный документ?
There was nothing to show, and no making anything of it. Ничего нет и ничего не поймешь.
In case of legal proceedings, these papers would only obscure the case. В случае судебного разбирательства эти бумаги будут только затемнять дело.
"How naive she is!" I thought with surprise. "What a child!" - Как она наивна! - изумлялся я. - Какой она еще ребенок!
I felt both vexed and amused. Мне было и досадно, и смешно.
Chapter 5. V.
My wife had already collected eight thousand; with my five it would be thirteen thousand. Жена собрала уже восемь тысяч, прибавить к ним мои пять - итого будет тринадцать.
For a start that was very good. Для начала это очень хорошо.
The business which had so worried and interested me was at last in my hands; I was doing what the others would not and could not do; I was doing my duty, organizing the relief fund in a practical and businesslike way Дело, которое меня так интересовало и беспокоило, находится, наконец, в моих руках; я делаю то, чего не хотели и не могли сделать другие, я исполняю свой долг, организую правильную и серьезную помощь голодающим.
Everything seemed to be going in accordance with my desires and intentions; but why did my feeling of uneasiness persist? Все, кажется, идет согласно с моими намерениями и желаниями, но почему же меня не оставляет мое беспокойство!
I spent four hours over my wife's papers, making out their meaning and correcting her mistakes, but instead of feeling soothed, I felt as though some one were standing behind me and rubbing my back with a rough hand. Я в продолжение четырех часов рассматривал бумаги жены, уясняя их смысл и исправляя ошибки, но вместо успокоения я испытывал такое чувство, как будто кто-то чужой стоял сзади меня и водил по моей спине шершавою ладонью.
What was it I wanted? Чего мне недоставало?
The organization of the relief fund had come into trustworthy hands, the hungry would be fed -- what more was wanted? Организация помощи попала в надежные руки, голодающие будут сыты - что же еще нужно?
The four hours of this light work for some reason exhausted me, so that I could not sit bending over the table nor write. Легкая четырехчасовая работа почему-то утомила меня, так что я не мог ни сидеть согнувшись, ни писать.
From below I heard from time to time a smothered moan; it was my wife sobbing. Снизу изредка доносились глухие стоны - это рыдала жена.
Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely. Мой всегда смирный, сонный и ханжеватый Алексей то и дело подходил к столу, чтобы поправить свечи, и посматривал на меня как-то странно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img