LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pavel Andreitch, I want to speak to you," said my wife. - Павел Андреич, мне нужно поговорить с вами, -сказала мне жена.
She apologized to the visitors and went to the next room. Она извинилась пред гостями и вышла в соседнюю комнату.
I got up and followed her. Я встал и пошел за ней.
"You will go upstairs to your own rooms this minute," she said. - Вы сию же минуту уйдете к себе наверх, -сказала она.
"You are ill-bred," I said to her. - Вы дурно воспитаны, - сказал я.
"You will go upstairs to your own rooms this very minute," she repeated sharply, and she looked into my face with hatred. - Вы сию же минуту уйдете к себе наверх, - резко повторила она и с ненавистью посмотрела мне в лицо.
She was standing so near that if I had stooped a lit tle my beard would have touched her face. Она стояла так близко, что если бы я немножко нагнулся, то моя борода коснулась бы ее лица.
"What is the matter?" I asked. "What harm have I done all at once?" - Но что такое? - сказал я. - В чем я так вдруг провинился?
Her chin quivered, she hastily wiped her eyes, and, with a cursory glance at the looking-glass, whispered: Подбородок ее задрожал, она торопясь вытерла глаза, мельком взглянула на себя в зеркало и прошептала:
"The old story is beginning all over again. - Начинается опять старая история.
Of course you won't go away. Вы, конечно, не уйдете.
Well, do as you like. Ну, как хотите.
I'll go away myself, and you stay." Я сама уйду, а вы оставайтесь.
We returned to the drawing-room, she with a resolute face, while I shrugged my shoulders and tried to smile. Она с решительным лицом, а я, пожимая плечами и стараясь насмешливо улыбаться, вернулись в гостиную.
There were some more visitors -- an elderly lady and a young man in spectacles. Здесь уже были новые гости: какая-то пожилая дама и молодой человек в очках.
Without greeting the new arrivals or taking leave of the others, I went off to my own rooms. Не здороваясь с новыми и не прощаясь со старыми, я пошел к себе.
After what had happened at tea and then again downstairs, it became clear to me that our "family happiness," which we had begun to forget about in the course of the last two years, was through some absurd and trivial reason beginning all over again, and that neither I nor my wife could now stop ourselves; and that next day or the day after, the outburst of hatred would, as I knew by experience of past years, be followed by something revolting which would upset the whole order of our lives. После того, что произошло у меня за чаем и потом внизу, для меня стало ясно, что наше "семейное счастье", о котором мы стали уже забывать в эти последние два года, в силу каких-то ничтожных, бессмысленных причин возобновлялось опять, и что ни я, ни жена не могли уже остановиться, и что завтра или послезавтра вслед за взрывом ненависти, как я мог судить по опыту прошлых лет, должно будет произойти что-нибудь отвратительное, что перевернет весь порядок нашей жизни.
"So it seems that during these two years we have grown no wiser, colder, or calmer," I thought as I began walking about the rooms. Значит, в эти два года, думал я, начиная ходить по своим комнатам, мы не стали умнее, холоднее и покойнее.
"So there will again be tears, outcries, curses, packing up, going abroad, then the continual sickly fear that she will disgrace me with some coxcomb out there, Italian or Russian, refusing a passport, letters, utter loneliness, missing her, and in five years old age, grey hairs." I walked about, imagining what was really impossible -- her, grown handsomer, stouter, embracing a man I did not know. By now convinced that that would certainly happen, "'Why," I asked myself, "Why, in one of our long past quarrels, had not I given her a divorce, or why had she not at that time left me altogether? Значит, опять пойдут слезы, крики, проклятия, чемоданы, заграница, потом постоянный болезненный страх, что она там, за границей, с каким-нибудь франтом, италианцем или русским, надругается надо мной, опять отказ в паспорте, письма, круглое одиночество, скука по ней, а через пять лет старость, седые волосы... Я ходил и воображал то, чего не может быть, как она, красивая, пополневшая, обнимается с мужчиною, которого я не знаю... Уже уверенный, что это непременно произойдет, отчего, - спрашивал я себя в отчаянии, - отчего в одну из прошлых давнишних ссор я не дал ей развода или отчего она в ту пору не ушла от меня совсем, навсегда?
I should not have had this yearning for her now, this hatred, this anxiety; and I should have lived out my life quietly, working and not worrying about anything." Теперь бы не было этой тоски по ней, ненависти, тревоги, и я доживал бы свой век покойно, работая, ни о чем не думая...
A carriage with two lamps drove into the yard, then a big sledge with three horses. Во двор въехала карета с двумя фонарями, потом широкие сани тройкой.
My wife was evidently having a party. У жены, очевидно, был вечер.
Till midnight everything was quiet downstairs and I heard nothing, but at midnight there was a sound of moving chairs and a clatter of crockery. До полуночи внизу было тихо, и я ничего не слышал, но в полночь задвигали стульями, застучали посудой.
So there was supper. Значит, ужин.
Then the chairs moved again, and through the floor I heard a noise; they seemed to be shouting hurrah. Потом опять задвигали стульями, и мне из-под пола послышался шум; кричали, кажется, ура.
Marya Gerasimovna was already asleep and I was quite alone in the whole upper storey; the portraits of my forefathers, cruel, insignificant people, looked at me from the walls of the drawing-room, and the reflection of my lamp in the window winked unpleasantly. Марья Г ерасимовна уже спала, и во всем верхнем этаже был только я один; в гостиной глядели на меня со стен портреты моих предков, людей ничтожных и жестоких, а в кабинете неприятно подмигивало отражение моей лампы в окне.
And with a feeling of jealousy and envy for what was going on downstairs, I listened and thought: И с завистливым, ревнивым чувством к тому, что происходило внизу, я прислушивался и думал:
"I am master here; if I like, I can in a moment turn out all that fine crew." "Хозяин тут я; если захочу, то в одну минуту могу разогнать всю эту почтенную компанию".
But I knew that all that was nonsense, that I could not turn out any one, and the word "master" had no meaning. Но я знал, что это вздор, никого разогнать нельзя и слово "хозяин" ничего не значит.
One may think oneself master, married, rich, a kammer-junker, as much as one likes, and at the same time not know what it means. Можно сколько угодно считать себя хозяином, женатым, богатым, камер-юнкером, и в то же время не знать, что это значит.
After supper some one downstairs began singing in a tenor voice. После ужина кто-то внизу запел тенором.
"Why, nothing special has happened," I tried to persuade myself. "Why am I so upset? "Ведь ничего же не случилось особенного! -убеждал я себя. - Что же я так волнуюсь?
I won't go downstairs tomorrow, that's all; and that will be the end of our quarrel." Завтра не пойду к ней вниз, вот и всё - и конец нашей ссоре".
At a quarter past one I went to bed. В четверть второго я пошел спать.
"Have the visitors downstairs gone?" I asked Alexey as he was undressing me. - Внизу уже разъехались гости? - спросил я у Алексея, который раздевал меня.
"Yes, sir, they've gone." - Точно так, разъехались.
"And why were they shouting hurrah?" - А зачем кричали ура?
"Alexey Dmitritch Mahonov subscribed for the famine fund a thousand bushels of flour and a thousand roubles. - Алексей Дмитрич Махонов пожертвовали на голодающих тысячу пудов муки и тысячу рублей денег.
And the old lady -- I don't know her name -- promised to set up a soup kitchen on her estate to feed a hundred and fifty people. И старая барыня, не знаю как их звать, обещали устроить у себя в имении столовую на полтораста человек.
Thank God . . . Natalya Gavrilovna has been pleased to arrange that all the gentry should assemble every Friday." Слава богу-с... От Натальи Гавриловны вышло такое решение: всем господам собираться каждую пятницу.
"To assemble here, downstairs?" - Собираться здесь внизу?
"Yes, sir. - Точно так.
Before supper they read a list: since August up to today Natalya Gavrilovna has collected eight thousand roubles, besides corn. Перед ужином бумагу читали: с августа по сей день Наталья Гавриловна собрали тысяч восемь деньгами, кроме хлеба.
Thank God. . . . What I think is that if our mistress does take trouble for the salvation of her soul, she will soon collect a lot. Слава богу-с... Я так понимаю, ваше превосходительство, ежели барыня похлопочут за спасение души, то много соберут.
There are plenty of rich people here." Народ тут есть богатый.
Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head. Отпустив Алексея, я потушил огонь и укрылся с головой.
"After all, why am I so troubled?" I thought. "What force draws me to the starving peasants like a butterfly to a flame? "В самом деле, что я так беспокоюсь? - думал я. -Какая сила тянет меня к голодающим, как бабочку на огонь?
I don't know them, I don't understand them; I have never seen them and I don't like them. Ведь я же их не знаю, не понимаю, никогда не видел и не люблю.
Why this uneasiness?" Откуда же это беспокойство?"
I suddenly crossed myself under the quilt. Я вдруг перекрестился под одеялом.
"But what a woman she is!" I said to myself, thinking of my wife. "There's a regular committee held in the house without my knowing. "Но какова? - говорил я себе, думая о жене. -Тайно от меня в этом доме целый комитет.
Why this secrecy? Почему тайно?
Why this conspiracy? Почему заговор?
What have I done to them? Что я им сделал?"
Ivan Ivanitch is right -- I must go away." Иван Иваныч прав: мне нужно уехать!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img