LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy." По-военному: глазомер, быстрота и натиск.
"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. - Да, быстрота... - проговорил Иван Иваныч сонно и вяло, как будто засыпая. - Только ничего не поделаешь.
The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . . Земля не уродила, так что уж тут... никаким глазомером и натиском ее не проймешь... Стихия..
You can't go against God and fate." Против бога и судьбы не пойдешь...
"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements." - Да, но ведь человеку дана голова, чтобы бороться со стихиями.
"Eh? - А?
Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes." Да... Это так, так... Да.
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me. Иван Иваныч чихнул в платок, ожил и, как будто только что проснулся, оглядел меня и жену.
"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. - У меня тоже ничего не уродило, - засмеялся он тонким голосом и хитро подмигнул, как будто это в самом деле было очень смешно. - Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева.
I want to kick them out, but I haven't the heart to." Хочу по шеям разогнать, да жалко как будто.
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. Наталья Г авриловна засмеялась и стала расспрашивать Ивана Иваныча об его домашних делах.
Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. Ее присутствие доставляло мне удовольствие, какого я уже давно не испытывал, и я боялся смотреть на нее, чтобы мой взгляд как-нибудь не выдал моего скрытого чувства.
Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous. Наши отношения были таковы, что это чувство могло бы показаться неожиданным и смешным.
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing. Жена говорила с Иваном Иванычем и смеялась, нисколько не смущаясь тем, что она у меня и что я не смеюсь.
"And so, my friends, what are we to do?" I asked after waiting for a pause. "I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. - Итак, господа, что же мы сделаем? - спросил я, выждав паузу. - Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку.
We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. Мы, Natalie, напишем нашим столичным и одесским знакомым и привлечем их к пожертвованиям.
When we have got together a little sum we will begin buying corn and fodder for the cattle; and you, Ivan Ivanitch, will you be so kind as to undertake distributing the relief? Когда же у нас соберется малая толика, мы займемся покупкой хлеба и корма для скота, а вы, Иван Иваныч, будете добры, займетесь распределением пособий.
Entirely relying on your characteristic tact and efficiency, we will only venture to express a desire that before you give any relief you make acquaintance with the details of the case on the spot, and also, which is very important, you should be careful that corn should be distributed only to those who are in genuine need, and not to the drunken, the idle, or the dishonest." Во всем полагаясь на присущие вам такт и распорядительность, мы с своей стороны позволим себе только выразить желание, чтобы вы, прежде чем выдавать пособие, подробно знакомились на месте со всеми обстоятельствами дела, а также, что очень важно, имели бы наблюдение, чтобы хлеб был выдаваем только истинно нуждающимся, но отнюдь не пьяницам, не лентяям и не кулакам.
"Yes, yes, yes . . ." muttered Ivan Ivanitch. "To be sure, to be sure." - Да, да, да... - забормотал Иван Иваныч. - Так, так, так...
"Well, one won't get much done with that slobbering wreck," I thought, and I felt irritated. "Ну, с этой слюнявою развалиной каши не сваришь", - подумал я и почувствовал раздражение.
"I am sick of these famine-stricken peasants, bother them! - Надоели мне эти голодающие, ну их!
It's nothing but grievances with them!" Ivan Ivanitch went on, sucking the rind of the lemon. "The hungry have a grievance against those who have enough, and those who have enough have a grievance against the hungry. И всё обижаются и всё обижаются, - продолжал Иван Иваныч, обсасывая лимонную корку. -Г олодные обижаются на сытых. И те, у кого есть хлеб, обижаются на голодных.
Yes . . . hunger stupefies and maddens a man and makes him savage; hunger is not a potato. Да... С голоду человек шалеет, дуреет, становится дикий. Голод не картошка.
When a man is starving he uses bad language, and steals, and may do worse. . . . One must realize that." Г олодный и грубости говорит, и ворует, и, может, еще что похуже... Понимать надо.
Ivan Ivanitch choked over his tea, coughed, and shook all over with a squeaky, smothered laughter. Иван Иваныч поперхнулся чаем, закашлялся и весь затрясся от скрипучего, удушливого смеха.
" 'There was a battle at Pol . . . Poltava,' " he brought out, gesticulating with both hands in protest against the laughter and coughing which prevented him from speaking. " 'There was a battle at Poltava!' - Было дело под По... Полтавой! - выговорил он, отмахиваясь обеими руками от смеха и кашля, которые мешали ему говорить. - Было дело под Полтавой!
When three years after the Emancipation we had famine in two districts here, Fyodor Fyodoritch came and invited me to go to him. Когда года через три после воли был тут в двух уездах голод, приезжает ко мне покойничек Федор Федорыч и зовет к себе.
'Come along, come along,' he persisted, and nothing else would satisfy him. Поедем да поедем, - пристал, как с ножом к горлу.
'Very well, let us go,' I said. Отчего ж? Поедем, говорю.
And, so we set off. Ну, взяли и поехали.
It was in the evening; there was snow falling. Дело было к вечеру, снежок шел.
Towards night we were getting near his place, and suddenly from the wood came 'bang!' and another time 'bang!' Подъезжаем уже ночью к его усадьбе и вдруг из лесу - бац! и в другой раз: бац!
'Oh, damn it all!' . . . I jumped out of the sledge, and I saw in the darkness a man running up to me, knee-deep in the snow. I put my arm round his shoulder, like this, and knocked the gun out of his hand. Then another one turned up; I fetched him a knock on the back of his head so that he grunted and flopped with his nose in the snow. I was a sturdy chap then, my fist was heavy; I disposed of two of them, and when I turned round Fyodor was sitting astride of a third. Ах ты, шут тебя... Выскочил я из саней, гляжу - в потемках на меня человек бежит и по колена в снегу грузнет; я его обхватил рукой за плечи, вот этак, и выбил из рук ружьишко, потом другой подвернулся, я его по затылку урезал, так что он крякнул и в снег носом чкнулся, - здоровый я тогда был, рука тяжелая; я с двумя управился, гляжу, а Федя уже на третьем верхом сидит.
We did not let our three fine fellows go; we tied their hands behind their backs so that they might not do us or themselves any harm, and took the fools into the kitchen. Задержали мы трех молодчиков, ну, скрутили им назад руки, чтоб какого зла нам и себе не сделали, и привели дураков в кухню.
We were angry with them and at the same time ashamed to look at them; they were peasants we knew, and were good fellows; we were sorry for them. И зло на них берет, и глядеть стыдно: мужики-то знакомые и народ хороший, жалко.
They were quite stupid with terror. Совсем одурели с перепугу.
One was crying and begging our pardon, the second looked like a wild beast and kept swearing, the third knelt down and began to pray. Один плачет и прощения просит, другой зверем глядит и ругается, третий стал на коленки и богу молится.
I said to Fedya: 'Don't bear them a grudge; let them go, the rascals!' Я и говорю Феде: не обижайся, отпусти ты их, подлецов!
He fed them, gave them a bushel of flour each, and let them go: 'Get along with you,' he said. Он накормил их, дал по пуду муки и отпустил: ступайте к шуту!
So that's what he did.. . . The Kingdom of Heaven be his and everlasting peace! Так вот как... Царство небесное, вечный покой!
He understood and did not bear them a grudge; but there were some who did, and how many people they ruined! Понимал и не обижался, а были которые обижались, и сколько народу перепортили!
Yes. . . Why, over the affair at the Klotchkovs' tavern eleven men were sent to the disciplinary battalion. Да... Из-за одного клочковского кабака одиннадцать человек в арестантские роты пошло.
Yes. . . . And now, look, it's the same thing. Anisyin, the investigating magistrate, stayed the night with me last Thursday, and he told me about some landowner. . . . Yes. . . . They took the wall of his barn to pieces at night and carried off twenty sacks of rye. Да... И теперь, гляди, то же самое... В четверг у меня ночевал следователь Анисьин, так вот он рассказывал про какого-то помещика... Да... Ночью у помещика разобрали стену в амбаре и вытащили двадцать кулей ржи.
When the gentleman heard that such a crime had been committed, he sent a telegram to the Governor and another to the police captain, another to the investigating magistrate! . . . Of course, every one is afraid of a man who is fond of litigation. The authorities were in a flutter and there was a general hubbub. Когда утром помещик узнал, что у него такой криминал случился, то сейчас бух губернатору телеграмму, потом другую бух прокурору, третью исправнику, четвертую следователю... Известно, кляузников боятся... Начальство всполошилось, и началась катавасия.
Two villages were searched." Две деревни обыскали.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img