LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife's outburst reminded me of our married life together. Вспышка жены напомнила мне нашу супружескую жизнь.
In old days after every such outburst we felt irresistibly drawn to each other; we would meet and let off all the dynamite that had accumulated in our souls. Прежде, обыкновенно, после всякой вспышки нас непреодолимо тянуло друг к другу, мы сходились и пускали в ход весь динамит, какой с течением времени скоплялся в наших душах.
And now after Ivan Ivanitch had gone away I had a strong impulse to go to my wife. И теперь, после ухода Ивана Иваныча, меня сильно потянуло к жене.
I wanted to go downstairs and tell her that her behaviour at tea had been an insult to me, that she was cruel, petty, and that her plebeian mind had never risen to a comprehension of what I was saying and of what I was doing. Мне хотелось сойти вниз и сказать ей, что ее поведение за чаем оскорбило меня, что она жестока, мелочна и со своим мещанским умом никогда не возвышалась до понимания того, что я говорю и что я делаю.
I walked about the rooms a long time thinking of what I would say to her and trying to guess what she would say to me. Я долго ходил по комнатам, придумывая, что скажу ей, и угадывая то, что она мне ответит.
That evening, after Ivan Ivanitch went away, I felt in a peculiarly irritating form the uneasiness which had worried me of late. То беспокойство, которое томило меня в последнее время, в этот вечер, когда ушел Иван Иваныч, я чувствовал в какой-то особенной раздражающей форме.
I could not sit down or sit still, but kept walking about in the rooms that were lighted up and keeping near to the one in which Marya Gerasimovna was sitting. Я не мог ни сидеть, ни стоять, а ходил и ходил, причем выбирал только освещенные комнаты и держался ближе той, в которой сидела Марья Герасимовна.
I had a feeling very much like that which I had on the North Sea during a storm when every one thought that our ship, which had no freight nor ballast, would overturn. Было чувство, очень похожее на то, какое я испытывал однажды на Немецком море во время бури, когда все боялись, что пароход, не имевший груза и балласта, опрокинется.
And that evening I understood that my uneasiness was not disappointment, as I had supposed, but a different feeling, though what exactly I could not say, and that irritated me more than ever. И в этот вечер я понял, что мое беспокойство было не разочарование, как я думал раньше, а что-то другое, но что именно, я не понимал, и это меня еще больше раздражало.
"I will go to her," I decided. "I can think of a pretext. "Пойду к ней, - решил я. - А предлог можно выдумать.
I shall say that I want to see Ivan Ivanitch; that will be all." Скажу, что мне понадобился Иван Иваныч, вот и всё".
I went downstairs and walked without haste over the carpeted floor through the vestibule and the hall. Я спустился вниз и по коврам, не торопясь, прошел переднюю и залу.
Ivan Ivanitch was sitting on the sofa in the drawing-room; he was drinking tea again and muttering something. Иван Иваныч сидел в гостиной на диване, опять пил чай и бормотал.
My wife was standing opposite to him and holding on to the back of a chair. Жена стояла против него, держась за спинку кресла.
There was a gentle, sweet, and docile expression on her face, such as one sees on the faces of people listening to crazy saints or holy men when a peculiar hidden significance is imagined in their vague words and mutterings. На лице у нее было то тихое, сладкое и послушное выражение, с каким слушают юродивых и блаженненьких, когда в ничтожных словах и в бормотанье предполагают особое, скрытое значение.
There was something morbid, something of a nun's exaltation, in my wife's expression and attitude; and her low-pitched, half-dark rooms with their old-fashioned furniture, with her birds asleep in their cages, and with a smell of geranium, reminded me of the rooms of some abbess or pious old lady. В выражении и позе жены, показалось мне, было что-то психопатическое или монашеское, и ее комнаты со старинною мебелью, со спящими птицами в клетках и с запахом герани, невысокие, полутемные, очень теплые, напоминали мне покои игуменьи или какой-нибудь богомольной старухи-генеральши.
I went into the drawing-room. Я вошел в гостиную.
My wife showed neither surprise nor confusion, and looked at me calmly and serenely, as though she had known I should come. Жена не выразила ни удивления, ни смущения и посмотрела на меня сурово и спокойно, как будто знала, что я приду.
"I beg your pardon," I said softly. "I am so glad you have not gone yet, Ivan Ivanitch. - Виноват, - сказал я мягко. - Очень рад, Иван Иваныч, что вы еще не уехали.
I forgot to ask you, do you know the Christian name of the president of our Zemstvo?" Забыл я у вас наверху спросить: не знаете ли, как имя и отчество председателя нашей земской управы?
"Andrey Stanislavovitch. - Андрей Станиславович.
Yes. . . ." Да...
"Merci," I said, took out my notebook, and wrote it down. - Merci, - сказал я, достал из кармана книжку и записал.
There followed a silence during which my wife and Ivan Ivanitch were probably waiting for me to go; my wife did not believe that I wanted to know the president's name -- I saw that from her eyes. Наступило молчание, в продолжение которого жена и Иван Иваныч, вероятно, ждали, когда я уйду; жена не верила, что мне нужен председатель земской управы - это я видел по ее глазам.
"Well, I must be going, my beauty," muttered Ivan Ivanitch, after I had walked once or twice across the drawing-room and sat down by the fireplace. - Так я поеду, красавица, - забормотал Иван Иваныч, когда я прошелся по гостиной раз-другой и потом сел около камина.
"No," said Natalya Gavrilovna quickly, touching his hand. "Stay another quarter of an hour. . . . Please do!" - Нет, - быстро сказала Наталья Гавриловна, дотронувшись до его руки. - Еще четверть часа... Прошу вас.
Evidently she did not wish to be left alone with me without a witness. Очевидно, ей не хотелось оставаться со мной с глазу на глаз, без свидетелей.
"Oh, well, I'll wait a quarter of an hour, too," I thought. "Что ж, и я подожду четверть часа", - подумал я.
"Why, it's snowing!" I said, getting up and looking out of window. "A good fall of snow! - А, идет снег! - сказал я, вставая и глядя в окно. -Превосходный снег!
Ivan Ivanitch"-- I went on walking about the room -"I do regret not being a sportsman. Иван Иваныч, - продолжал я, прохаживаясь по гостиной, - я очень жалею, что я не охотник.
I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!" Воображаю, какое удовольствие по такому снегу гоняться за зайцами и волками!
My wife, standing still, watched my movements, looking out of the corner of her eyes without turning her head. She looked as though she thought I had a sharp knife or a revolver in my pocket. Жена, стоя на одном месте и не поворачивая головы, а только искоса поглядывая, следила за моими движениями; у нее было такое выражение, как будто я прятал в кармане острый нож или револьвер.
"Ivan Ivanitch, do take me out hunting some day," I went on softly. "I shall be very, very grateful to you." - Иван Иваныч, возьмите меня как-нибудь на охоту, - продолжал я мягко. - Я буду вам очень, очень благодарен.
At that moment a visitor came into the room. В это время в гостиную вошел гость.
He was a tall, thick-set gentleman whom I did not know, with a bald head, a big fair beard, and little eyes. Это был незнакомый мне господин, лет сорока, высокий, плотный, плешивый, с большою русою бородой и с маленькими глазами.
From his baggy, crumpled clothes and his manners I took him to be a parish clerk or a teacher, but my wife introduced him to me as Dr. Sobol. По помятому мешковатому платью и по манерам я принял его за дьячка или учителя, но жена отрекомендовала мне его доктором Соболем.
"Very, very glad to make your acquaintance," said the doctor in a loud tenor voice, shaking hands with me warmly, with a naive smile. "Very glad!" - Очень, очень рад познакомиться! - сказал доктор громко, тенором, крепко пожимая мне руку и наивно улыбаясь. - Очень рад!
He sat down at the table, took a glass of tea, and said in a loud voice: Он сел за стол, взял стакан чаю и сказал громко:
"Do you happen to have a drop of rum or brandy? - А нет ли у вас случаем рому или коньячку?
Have pity on me, Olya, and look in the cupboard; I am frozen," he said, addressing the maid. Будьте милостивы, Оля, - обратился он к горничной, - поищите в шкапчике, а то я озяб.
I sat down by the fire again, looked on, listened, and from time to time put in a word in the general conversation. Я опять сел у камина, глядел, слушал и изредка вставлял в общий разговор какое-нибудь слово.
My wife smiled graciously to the visitors and kept a sharp lookout on me, as though I were a wild beast. She was oppressed by my presence, and this aroused in me jealousy, annoyance, and an obstinate desire to wound her. Жена приветливо улыбалась гостям и зорко следила за мною, как за зверем; она тяготилась моим присутствием, а это возбуждало во мне ревность, досаду и упрямое желание причинить ей боль.
"Wife, these snug rooms, the place by the fire," I thought, "are mine, have been mine for years, but some crazy Ivan Ivanitch or Sobol has for some reason more right to them than I. Жена, думал я, эти уютные комнаты, местечко около камина - мои, давно мои, но почему-то какой-нибудь выживший из ума Иван Иваныч или Соболь имеют на них больше прав, чем я.
Now I see my wife, not out of window, but close at hand, in ordinary home surroundings that I feel the want of now I am growing older, and, in spite of her hatred for me, I miss her as years ago in my childhood I used to miss my mother and my nurse. And I feel that now, on the verge of old age, my love for her is purer and loftier than it was in the past; and that is why I want to go up to her, to stamp hard on her toe with my heel, to hurt her and smile as I do it." Теперь я вижу жену не в окно, а вблизи себя, в обычной домашней обстановке, в той самой, которой недостает мне теперь в мои пожилые годы, и несмотря на ее ненависть ко мне, я скучаю по ней, как когда-то в детстве скучал по матери и няне, и чувствую, что теперь, под старость, я люблю ее чище и выше, чем любил прежде, - и поэтому мне хочется подойти к ней, покрепче наступить ей каблуком на носок, причинить боль и при этом улыбнуться.
"Monsieur Marten," I said, addressing the doctor, "how many hospitals have we in the district?" - Мосье Енот, - обратился я к доктору, - сколько у нас в уезде больниц?
"Sobol," my wife corrected. - Соболь... - поправила жена.
"Two," answered Sobol. - Две-с, - ответил Соболь.
"And how many deaths are there every year in each hospital?" - А сколько покойников приходится ежегодно на долю каждой больницы?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img