LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me, Ivan Ivanitch," I said. "Twenty sacks of rye were stolen from me, and it was I who telegraphed to the Governor. - Позвольте, Иван Иваныч, - сказал я. - Двадцать кулей ржи украли у меня, и это я телеграфировал губернатору.
I telegraphed to Petersburg, too. Я и в Петербург телеграфировал.
But it was by no means out of love for litigation, as you are pleased to express it, and not because I bore them a grudge. Но это вовсе не из любви к кляузничеству, как вы изволили выразиться, и не потому, что я обижался.
I look at every subject from the point of view of principle. На всякое дело я прежде всего смотрю с принципиальной стороны.
From the point of view of the law, theft is the same whether a man is hungry or not." Крадет ли сытый или голодный - для закона безразлично.
"Yes, yes. . ." muttered Ivan Ivanitch in confusion. "Of course. . . To be sure, yes." - Да, да... - забормотал Иван Иваныч, смутившись.- Конечно... Так, да...
Natalya Gavrilovna blushed. Наталья Гавриловна покраснела.
"There are people. . ." she said and stopped; she made an effort to seem indifferent, but she could not keep it up, and looked into my eyes with the hatred that I know so well. "There are people," she said, "for whom famine and human suffering exist simply that they may vent their hateful and despicable temperaments upon them." - Есть люди... - сказала она и остановилась; она сделала над собой усилие, чтобы казаться равнодушной, но не выдержала и посмотрела мне в глаза с ненавистью, которая мне была так знакома. - Есть люди, - сказала она, - для которых голод и человеческое горе существуют только для того, чтобы можно было срывать на них свой дурной, ничтожный характер.
I was confused and shrugged my shoulders. Я смутился и пожал плечами.
"I meant to say generally," she went on, "that there are people who are quite indifferent and completely devoid of all feeling of sympathy, yet who do not pass human suffering by, but insist on meddling for fear people should be able to do without them. - Я хочу сказать вообще, - продолжала она, - есть люди совершенно равнодушные, лишенные всякого чувства сострадания, но которые не проходят мимо человеческого горя и вмешиваются из страха, что без них могут обойтись.
Nothing is sacred for their vanity." Для их тщеславия нет ничего святого.
"There are people," I said softly, "who have an angelic character, but who express their glorious ideas in such a form that it is difficult to distinguish the angel from an Odessa market-woman." - Есть люди, - сказал я мягко, - которые обладают ангельским характером, но выражают свои великолепные мысли в такой форме, что бывает трудно отличить ангела от особы, торгующей в Одессе на базаре.
I must confess it was not happily expressed. Сознаюсь, это было сказано неудачно.
My wife looked at me as though it cost her a great effort to hold her tongue. Жена поглядела на меня так, как будто ей стоило больших усилий, чтобы молчать.
Her sudden outburst, and then her inappropriate eloquence on the subject of my desire to help the famine-stricken peasants, were, to say the least, out of place; when I had invited her to come upstairs I had expected quite a different attitude to me and my intentions. Ее внезапная вспышка и затем неуместное красноречие по поводу моего желания помочь голодающим были по меньшей мере неуместны; когда я приглашал ее наверх, я ожидал совсем иного отношения к себе и к своим намерениям.
I cannot say definitely what I had expected, but I had been agreeably agitated by the expectation. Не могу сказать определенно, чего я ожидал, но ожидание приятно волновало меня.
Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid. Теперь же я видел, что продолжать говорить о голодающих было бы тяжело и, пожалуй, не умно.
"Yes . . ." Ivan Ivanitch muttered inappropriately. "Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least. - Да... - забормотал Иван Иваныч некстати. - У купца Бурова тысяч четыреста есть, а может, и больше.
I said to him: Я ему и говорю:
'Hand over one or two thousand to the famine. "Отвали-ка, тезка, голодающим тысяч сто или двести.
You can't take it with you when you die, anyway.' Все равно помирать будешь, на тот свет с собой не возьмешь".
He was offended. Обиделся.
But we all have to die, you know. А помирать-то ведь надо.
Death is not a potato." Смерть не картошка.
A silence followed again. Опять наступило молчание.
"So there's nothing left for me but to reconcile myself to loneliness," I sighed. "One cannot fight single-handed. - Итак, значит, остается одно: мириться с одиночеством, - вздохнул я. - Один в поле не воин.
Well, I will try single-handed. Ну, что ж! Попробую и один воевать.
Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference." Авось война с голодом будет более успешна, чем война с равнодушием.
"I am expected downstairs," said Natalya Gavrilovna. - Меня внизу ждут, - сказала Наталья Гавриловна.
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch. "So you will look in upon me downstairs for a minute? Она встала из-за стола и обратилась к Ивану Иванычу: - Так вы придете ко мне вниз на минуточку?
I won't say good-bye to you." Я не прощаюсь с вами.
And she went away. И ушла.
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon. Иван Иваныч пил уже седьмой стакан, задыхаясь, чмокая и обсасывая то усы, то лимонную корку.
He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go. Он сонно и вяло бормотал о чем-то, а я не слушал и ждал, когда он уйдет.
At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave. Наконец, с таким выражением, как будто он приехал ко мне только затем, чтобы напиться чаю, он поднялся и стал прощаться.
As I saw him out I said: Провожая его, я сказал:
"And so you have given me no advice." - Итак, вы не дали мне никакого совета.
"Eh? - А?
I am a feeble, stupid old man," he answered. "What use would my advice be? Я человек сырой, отупел, - ответил он. - Какие мои советы?
You shouldn't worry yourself. . . . I really don't know why you worry yourself. И вы напрасно беспокоитесь... Не знаю, право, отчего вы беспокоитесь?
Don't disturb yourself, my dear fellow! Не беспокойтесь, голубчик!
Upon my word, there's no need," he whispered genuinely and affectionately, soothing me as though I were a child. "Upon my word, there's no need." Ей-богу ничего нет... - зашептал он ласково и искренно, успокаивая меня, как ребенка. - Ей-богу ничего!..
"No need? - Как же ничего?
Why, the peasants are pulling the thatch off their huts, and they say there is typhus somewhere already." Мужики сдирают с изб крыши и уже, говорят, где-то тиф.
"Well, what of it? - Ну, так что же?
If there are good crops next year, they'll thatch them again, and if we die of typhus others will live after us. В будущем году уродит, будут новые крыши, а если помрем от тифа, то после нас другие люди жить будут.
Anyway, we have to die -- if not now, later. И всё равно помирать надо, не теперь, так после.
Don't worry yourself, my dear." Не беспокойтесь, красавец!
"I can't help worrying myself," I said irritably. - Я не могу не беспокоиться, - сказал я раздраженно.
We were standing in the dimly lighted vestibule. Мы стояли в слабо освещенной передней.
Ivan Ivanitch suddenly took me by the elbow, and, preparing to say something evidently very important, looked at me in silence for a couple of minutes. Иван Иваныч вдруг взял меня за локоть и, собираясь сказать что-то, по-видимому, очень важное, с полминуты молча смотрел на меня.
"Pavel Andreitch!" he said softly, and suddenly in his puffy, set face and dark eyes there was a gleam of the expression for which he had once been famous and which was truly charming. "Pavel Andreitch, I speak to you as a friend: try to be different! - Павел Андреич! - сказал он тихо, и на его жирном застывшем лице и в темных глазах вдруг вспыхнуло то особенное выражение, которым он когда-то славился, в самом деле очаровательное. -Павел Андреич, скажу я вам по-дружески: перемените ваш характер!
One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is!" Тяжело с вами! Голубчик, тяжело!
He looked intently into my face; the charming expression faded away, his eyes grew dim again, and he sniffed and muttered feebly: Он пристально посмотрел мне в лицо; прекрасное выражение потухло, взгляд потускнел, и он забормотал вяло и сопя:
"Yes, yes. . . . Excuse an old man. . . . It's all nonsense . . . yes." - Да, да... Извините старика... Чепухенция... Да...
As he slowly descended the staircase, spreading out his hands to balance himself and showing me his huge, bulky back and red neck, he gave me the unpleasant impression of a sort of crab. Тяжело спускаясь вниз по лестнице, растопырив руки для равновесия и показывая мне свою жирную громадную спину и красный затылок, он давал неприятное впечатление какого-то краба.
"You ought to go away, your Excellency," he muttered. "To Petersburg or abroad. . . . Why should you live here and waste your golden days? - Ехали бы вы куда-нибудь, ваше превосходительство, - бормотал он. - В Петербург или за границу... Зачем вам тут жить и золотое время терять?
You are young, wealthy, and healthy. . . . Yes. . . . Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything." Человек вы молодой, здоровый, богатый... Да... Эх, будь я помоложе, улепетнул бы, как заяц, и только бы в ушах засвистело!
Chapter 3. III.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img