Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only admit to my house those with whom I am acquainted, and let all your crew find another place to do it if they want to take up philanthropy. В свой дом я пускаю только тех, с кем я знаком, а эта вся ваша сволочь, если ей угодно заниматься филантропией, пусть ищет себе другое место.
I can't allow people at midnight in my house to be shouting hurrah at successfully exploiting an hysterical woman like you!" Я не позволю, чтобы в моем доме по ночам кричали ура от радости, что могут эксплоатировать такую психопатку, как вы!
My wife, pale and wringing her hands, took a rapid stride across the room, uttering a prolonged moan as though she had toothache. Жена, ломая руки и с протяжным стоном, как будто у нее болели зубы, бледная, быстро прошлась из угла в угол.
With a wave of my hand, I went into the drawing-room. Я махнул рукой и вышел в гостиную.
I was choking with rage, and at the same time I was trembling with terror that I might not restrain myself, and that I might say or do something which I might regret all my life. Меня душило бешенство, и в то же время я дрожал от страха, что не выдержу и сделаю или скажу что-нибудь такое, в чем буду раскаиваться всю мою жизнь.
And I clenched my hands tight, hoping to hold myself in. И я крепко сжимал себе руки, думая, что этим сдерживаю себя.
After drinking some water and recovering my calm a little, I went back to my wife. Выпив воды, немного успокоившись, я вернулся к жене.
She was standing in the same attitude as before, as though barring my approach to the table with the papers. Она стояла в прежней позе, как бы загораживая от меня стол с бумагами.
Tears were slowly trickling down her pale, cold face. По ее холодному, бледному лицу медленно текли слезы.
I paused then and said to her bitterly but without anger: Я помолчал и сказал ей с горечью, но уже без гнева:
"How you misunderstand me! - Как вы меня не понимаете!
How unjust you are to me! Как вы ко мне несправедливы!
I swear upon my honour I came to you with the best of motives, with nothing but the desire to do good!" Клянусь честью, я шел к вам с чистыми побуждениями, с единственным желанием -сделать добро!
"Pavel Andreitch!" she said, clasping her hands on her bosom, and her face took on the agonized, imploring expression with which frightened, weeping children beg not to be punished, "I know perfectly well that you will refuse me, but still I beg you. - Павел Андреич, - сказала она, сложив на груди руки, и ее лицо приняло страдальческое, умоляющее выражение, с каким испуганные, плачущие дети просят, чтобы их не наказывали. -Я отлично знаю, вы мне откажете, но я всё-таки прошу.
Force yourself to do one kind action in your life. Принудьте себя, сделайте хоть раз в жизни доброе дело.
I entreat you, go away from here! Я прошу вас, уезжайте отсюда!
That's the only thing you can do for the starving peasants. Это единственное, что вы можете сделать для голодающих.
Go away, and I will forgive you everything, everything!" Уезжайте, и я прощу вам всё, всё!
"There is no need for you to insult me, Natalie," I sighed, feeling a sudden rush of humility. "I had already made up my mind to go away, but I won't go until I have done something for the peasants. - Напрасно вы меня оскорбляете, Natalie, -вздохнул я, чувствуя вдруг особенный прилив смирения. - Я уже решил уехать, но я не уеду, прежде чем не сделаю чего-нибудь для голодающих.
It's my duty!" Это - мой долг.
"Ach!" she said softly with an impatient frown. "You can make an excellent bridge or railway, but you can do nothing for the starving peasants. - Ах! - сказала она тихо и нетерпеливо поморщилась. - Вы можете сделать отличную железную дорогу или мост, но для голодающих вы ничего не можете сделать.
Do understand!" Поймите вы!
"Indeed? - Да?
Yesterday you reproached me with indifference and with being devoid of the feeling of compassion. Вы вчера попрекнули меня в равнодушии и в том, что я лишен чувства сострадания.
How well you know me!" I laughed. "You believe in God -- well, God is my witness that I am worried day and night. . . ." Как вы меня хорошо знаете! - усмехнулся я. - Вы веруете в бога, так вот вам бог свидетель, что я беспокоюсь день и ночь...
"I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it. - Я вижу, что вы беспокоитесь, но голод и сострадание тут ни при чем.
You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance." Вы беспокоитесь оттого, что голодающие обходятся без вас и что земство и вообще все помогающие не нуждаются в вашем руководительстве.
I was silent, trying to suppress my irritation. Then I said: Я помолчал, чтобы подавить в себе раздражение, и сказал:
"I came to speak to you on business. - Я пришел, чтобы поговорить с вами о деле.
Sit down. Садитесь.
Please sit down." Садитесь, прошу вас.
She did not sit down. Она не садилась.
"I beg you to sit down," I repeated, and I motioned her to a chair. - Садитесь, прошу вас! - повторил я и указал ей на стул.
She sat down. Она села.
I sat down, too, thought a little, and said: Я тоже сел, подумал и сказал:
"I beg you to consider earnestly what I am saying. - Прошу вас отнестись серьезно к тому, что я говорю.
Listen. . . . Moved by love for your fellow-creatures, you have undertaken the organization of famine relief. Слушайте... Вы, побуждаемая любовью к ближнему, взяли на себя организацию помощи голодающим.
I have nothing against that, of course; I am completely in sympathy with you, and am prepared to co-operate with you in every way, whatever our relations may be. Против этого, конечно, я ничего не имею, вполне вам сочувствую и готов оказывать вам всякое содействие, каковы бы отношения наши ни были.
But, with all my respect for your mind and your heart . . . and your heart," I repeated, "I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely. Но при всем уважении моем к вашему уму и сердцу... и сердцу, - повторил я, - я не могу допустить, чтобы такое трудное, сложное и ответственное дело, как организация помощи, находилось в одних только ваших руках.
You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive. Вы женщина, вы неопытны, незнакомы с жизнью, слишком доверчивы и экспансивны.
You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about. Вы окружили себя помощниками, которых совершенно не знаете.
I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences. Не преувеличу, если скажу, что при названных условиях ваша деятельность неминуемо повлечет за собою два печальных последствия.
To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation. Во-первых, наш уезд останется совершенно без помощи, и во-вторых, за свои ошибки и за ошибки ваших помощников вам придется расплачиваться не только собственными карманами, но и своею репутацией.
The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name? Растраты и упущения, допустим, я покрою, но кто вам возвратит ваше честное имя?
When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?" Когда вследствие плохого контроля и упущений разнесется слух, что вы, а стало быть, и я, нажили на этом деле двести тысяч, то разве ваши помощники придут к вам на помощь?
She said nothing. Она молчала.
"Not from vanity, as you say," I went on, "but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work." - Не из самолюбия, как вы говорите, - продолжал я, - а просто из расчета, чтобы голодающие не остались без помощи, а вы без честного имени, я считаю своим нравственным долгом вмешаться в ваши дела.
"Speak more briefly," said my wife. - Говорите покороче, - сказала жена.
"You will be so kind," I went on, "as to show me what has been subscribed so far and what you have spent. - Вы будете так добры, - продолжал я, - укажете мне, сколько у вас поступило до сегодня на приход и сколько вы уже потратили.
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay. Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня.
You will also give me, Natalie, the list of your helpers. Вы, Natalie, дадите мне также список ваших помощников.
Perhaps they are quite decent people; I don't doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries." Быть может, они вполне порядочные люди, я не сомневаюсь в этом, но всё-таки необходимо навести справки.
She was silent. Она молчала.
I got up, and walked up and down the room. Я встал и прошелся по комнате.
"Let us set to work, then," I said, and I sat down to her table. - Давайте же займемся, - сказал я и сел за ее стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x