Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next morning I woke up firmly resolved to go away. | На другой день проснулся я с твердым решением -поскорее уехать. |
The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. | Подробности вчерашнего дня - разговор за чаем, жена, Соболь, ужин, мои страхи - томили меня, и я рад был, что скоро избавлюсь от обстановки, которая напоминала мне обо всем этом. |
While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. | Когда я пил кофе, управляющий Владимир Прохорыч длинно докладывал мне о разных делах. |
The most agreeable item he saved for the last. | Самое приятное он приберег к концу. |
"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday." | - Воры, что рожь у нас украли, нашлись, -доложил он, улыбаясь. - Вчера следователь арестовал в Пестрове трех мужиков. |
"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor. | - Убирайтесь вон! - крикнул я ему, страшно рассердившись, и ни с того ни с сего схватил корзину с бисквитами и бросил ее на пол. |
Chapter 4. | IV. |
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. | После завтрака я потирал руки и думал: надо пойти к жене и объявить ей о своем отъезде. |
Why? | Для чего? |
Who cared? | Кому это нужно? |
Nobody cares, I answered, but why shouldn't I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? | Никому не нужно, отвечал я себе, но почему же и не объявить, тем более, что это не доставит ей ничего, кроме удовольствия? |
Besides, to go away after our yesterday's quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. | К тому же уехать после вчерашней ссоры, не сказавши ей ни одного слова, было бы не совсем тактично: она может подумать, что я испугался ее, и, пожалуй, мысль, что она выжила меня из моего дома, будет тяготить ее. |
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. | Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам. |
In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so. | Одним словом, меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременно сделаю. |
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. | Когда я пошел к ней, было светло и еще на зажигали ламп. |
She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. | Она сидела в своей рабочей комнате, проходной между гостиной и спальней, и, низко нагнувшись к столу, что-то быстро писала. |
Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me. | Увидев меня, она вздрогнула, вышла из-за стола и остановилась в такой позе, как будто загораживала от меня свои бумаги. |
"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie." | - Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим. |
"Yes, I am. | - Да, организую. |
But that's my business," she answered. | Но это мое дело, - ответила она. |
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions. | - Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям. |
I beg your permission to take part in it." | Я прошу позволения участвовать в нем. |
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away. | - Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону. |
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not? | - Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же? |
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry." | Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим. |
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you." | - Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит. |
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said. | - И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я. |
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. | - Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит. |
Go and help where you are not known." | Идите, помогайте там, где вас не знают. |
"For God's sake, don't talk to me in that tone." | - Бога ради, не говорите со мною таким тоном. |
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. | Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия. |
For the first few minutes I felt glad to be with my wife. | Впервые минуты мне было хорошо около жены. |
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. | На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни. |
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. | На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям. |
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. | Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее. |
All this, though is banal to the point of vulgarity. | Впрочем, все это банально до пошлости. |
Before me stood an ordinary woman, perhaps neither beautiful nor elegant, but this was my wife with whom I had once lived, and with whom I should have been living to this day if it had not been for her unfortunate character; she was the one human being on the terrestrial globe whom I loved. | Передо мною стояла обыкновенная женщина, быть может, некрасивая и неизящная, но это была моя жена, с которой я когда-то жил и с которою жил бы до сего дня, если бы не ее несчастный характер; это был единственный на всем земном шаре человек, которого я любил. |
At this moment, just before going away, when I knew that I should no longer see her even through the window, she seemed to me fascinating even as she was, cold and forbidding, answering me with a proud and contemptuous mockery. I was proud of her, and confessed to myself that to go away from her was terrible and impossible. | Теперь перед отъездом, когда я знал, что не буду видеть ее даже в окно, она, даже суровая и холодная, отвечающая мне с гордою, презрительною усмешкой, казалась обольстительной, я гордился ею и сознавался себе, что уехать от нее мне страшно и невозможно. |
"Pavel Andreitch," she said after a brief silence, "for two years we have not interfered with each other but have lived quietly. | - Павел Андреич, - сказала она после некоторого молчания, - два года мы не мешали друг другу и жили покойно. |
Why do you suddenly feel it necessary to go back to the past? | Зачем это вдруг вам так понадобилось возвращаться к прошлому? |
Yesterday you came to insult and humiliate me," she went on, raising her voice, and her face flushed and her eyes flamed with hatred; "but restrain yourself; do not do it, Pavel Andreitch! | Вчера вы пришли, чтобы оскорбить меня и унизить, - продолжала она, возвышая голос, и лицо ее покраснело, и глаза вспыхнули ненавистью, - но воздержитесь, не делайте этого, Павел Андреич! |
Tomorrow I will send in a petition and they will give me a passport, and I will go away; I will go! I will go! | Завтра я подам прошение, мне дадут паспорт, и я уйду, уйду, уйду! |
I'll go into a convent, into a widows' home, into an almshouse. . . ." | Уйду в монастырь, во вдовий дом, в богадельню... |
"Into a lunatic asylum!" I cried, not able to restrain myself. | - В сумасшедший дом! - крикнул я, не выдержав. |
"Well, even into a lunatic asylum! | - Даже в сумасшедший дом! |
That would be better, that would be better," she cried, with flashing eyes. "When I was in Pestrovo today I envied the sick and starving peasant women because they are not living with a man like you. | Лучше! лучше! - продолжала она кричать, блестя глазами. - Сегодня, когда я была в Пестрове, я завидовала голодным и больным бабам, потому что они не живут с таким человеком, как вы. |
They are free and honest, while, thanks to you, I am a parasite, I am perishing in idleness, I eat your bread, I spend your money, and I repay you with my liberty and a fidelity which is of no use to any one. | Они честны и свободны, а я, по вашей милости, тунеядица, погибаю в праздности, ем ваш хлеб, трачу ваши деньги и плачу вам своею свободой и какою-то верностью, которая никому не нужна. |
Because you won't give me a passport, I must respect your good name, though it doesn't exist." | За то, что вы не даете мне паспорта, я должна стеречь ваше честное имя, которого у вас нет. |
I had to keep silent. | Надо было молчать. |
Clenching my teeth, I walked quickly into the drawing-room, but turned back at once and said: | Стиснув зубы, я быстро вышел в гостиную, но тотчас же вернулся и сказал: |
"I beg you earnestly that there should be no more assemblies, plots, and meetings of conspirators in my house! | - Убедительно прошу, чтобы этих сборищ, заговоров и конспиративных квартир у меня в доме больше не было! |
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать