LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next morning I woke up firmly resolved to go away. На другой день проснулся я с твердым решением -поскорее уехать.
The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. Подробности вчерашнего дня - разговор за чаем, жена, Соболь, ужин, мои страхи - томили меня, и я рад был, что скоро избавлюсь от обстановки, которая напоминала мне обо всем этом.
While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. Когда я пил кофе, управляющий Владимир Прохорыч длинно докладывал мне о разных делах.
The most agreeable item he saved for the last. Самое приятное он приберег к концу.
"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday." - Воры, что рожь у нас украли, нашлись, -доложил он, улыбаясь. - Вчера следователь арестовал в Пестрове трех мужиков.
"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor. - Убирайтесь вон! - крикнул я ему, страшно рассердившись, и ни с того ни с сего схватил корзину с бисквитами и бросил ее на пол.
Chapter 4. IV.
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. После завтрака я потирал руки и думал: надо пойти к жене и объявить ей о своем отъезде.
Why? Для чего?
Who cared? Кому это нужно?
Nobody cares, I answered, but why shouldn't I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? Никому не нужно, отвечал я себе, но почему же и не объявить, тем более, что это не доставит ей ничего, кроме удовольствия?
Besides, to go away after our yesterday's quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. К тому же уехать после вчерашней ссоры, не сказавши ей ни одного слова, было бы не совсем тактично: она может подумать, что я испугался ее, и, пожалуй, мысль, что она выжила меня из моего дома, будет тяготить ее.
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.
In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so. Одним словом, меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременно сделаю.
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. Когда я пошел к ней, было светло и еще на зажигали ламп.
She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. Она сидела в своей рабочей комнате, проходной между гостиной и спальней, и, низко нагнувшись к столу, что-то быстро писала.
Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me. Увидев меня, она вздрогнула, вышла из-за стола и остановилась в такой позе, как будто загораживала от меня свои бумаги.
"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie." - Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим.
"Yes, I am. - Да, организую.
But that's my business," she answered. Но это мое дело, - ответила она.
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions. - Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям.
I beg your permission to take part in it." Я прошу позволения участвовать в нем.
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away. - Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону.
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not? - Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же?
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry." Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим.
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you." - Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит.
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said. - И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я.
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. - Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит.
Go and help where you are not known." Идите, помогайте там, где вас не знают.
"For God's sake, don't talk to me in that tone." - Бога ради, не говорите со мною таким тоном.
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия.
For the first few minutes I felt glad to be with my wife. Впервые минуты мне было хорошо около жены.
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни.
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям.
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее.
All this, though is banal to the point of vulgarity. Впрочем, все это банально до пошлости.
Before me stood an ordinary woman, perhaps neither beautiful nor elegant, but this was my wife with whom I had once lived, and with whom I should have been living to this day if it had not been for her unfortunate character; she was the one human being on the terrestrial globe whom I loved. Передо мною стояла обыкновенная женщина, быть может, некрасивая и неизящная, но это была моя жена, с которой я когда-то жил и с которою жил бы до сего дня, если бы не ее несчастный характер; это был единственный на всем земном шаре человек, которого я любил.
At this moment, just before going away, when I knew that I should no longer see her even through the window, she seemed to me fascinating even as she was, cold and forbidding, answering me with a proud and contemptuous mockery. I was proud of her, and confessed to myself that to go away from her was terrible and impossible. Теперь перед отъездом, когда я знал, что не буду видеть ее даже в окно, она, даже суровая и холодная, отвечающая мне с гордою, презрительною усмешкой, казалась обольстительной, я гордился ею и сознавался себе, что уехать от нее мне страшно и невозможно.
"Pavel Andreitch," she said after a brief silence, "for two years we have not interfered with each other but have lived quietly. - Павел Андреич, - сказала она после некоторого молчания, - два года мы не мешали друг другу и жили покойно.
Why do you suddenly feel it necessary to go back to the past? Зачем это вдруг вам так понадобилось возвращаться к прошлому?
Yesterday you came to insult and humiliate me," she went on, raising her voice, and her face flushed and her eyes flamed with hatred; "but restrain yourself; do not do it, Pavel Andreitch! Вчера вы пришли, чтобы оскорбить меня и унизить, - продолжала она, возвышая голос, и лицо ее покраснело, и глаза вспыхнули ненавистью, - но воздержитесь, не делайте этого, Павел Андреич!
Tomorrow I will send in a petition and they will give me a passport, and I will go away; I will go! I will go! Завтра я подам прошение, мне дадут паспорт, и я уйду, уйду, уйду!
I'll go into a convent, into a widows' home, into an almshouse. . . ." Уйду в монастырь, во вдовий дом, в богадельню...
"Into a lunatic asylum!" I cried, not able to restrain myself. - В сумасшедший дом! - крикнул я, не выдержав.
"Well, even into a lunatic asylum! - Даже в сумасшедший дом!
That would be better, that would be better," she cried, with flashing eyes. "When I was in Pestrovo today I envied the sick and starving peasant women because they are not living with a man like you. Лучше! лучше! - продолжала она кричать, блестя глазами. - Сегодня, когда я была в Пестрове, я завидовала голодным и больным бабам, потому что они не живут с таким человеком, как вы.
They are free and honest, while, thanks to you, I am a parasite, I am perishing in idleness, I eat your bread, I spend your money, and I repay you with my liberty and a fidelity which is of no use to any one. Они честны и свободны, а я, по вашей милости, тунеядица, погибаю в праздности, ем ваш хлеб, трачу ваши деньги и плачу вам своею свободой и какою-то верностью, которая никому не нужна.
Because you won't give me a passport, I must respect your good name, though it doesn't exist." За то, что вы не даете мне паспорта, я должна стеречь ваше честное имя, которого у вас нет.
I had to keep silent. Надо было молчать.
Clenching my teeth, I walked quickly into the drawing-room, but turned back at once and said: Стиснув зубы, я быстро вышел в гостиную, но тотчас же вернулся и сказал:
"I beg you earnestly that there should be no more assemblies, plots, and meetings of conspirators in my house! - Убедительно прошу, чтобы этих сборищ, заговоров и конспиративных квартир у меня в доме больше не было!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img