LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Going away, I ought to have told that she was right, that I really was a bad man. Уезжая, следовало бы сказать ей, что она права, что я в самом деле дурной человек.
When I turned away from the pump, I saw in the doorway the station-master, of whom I had twice made complaints to his superiors, turning up the collar of his coat, shrinking from the wind and the snow. He came up to me, and putting two fingers to the peak of his cap, told me with an expression of helpless confusion, strained respectfulness, and hatred on his face, that the train was twenty minutes late, and asked me would I not like to wait in the warm? Когда я повернул от водокачки, в дверях показался начальник станции, на которого я два раза уже жаловался его начальству; приподняв воротник сюртука, пожимаясь от ветра и снега, он подошел ко мне и, приложив два пальца к козырьку, с растерянным, напряженно почтительным и ненавидящим лицом сказал мне, что поезд опоздает на 20 минут и что не желаю ли я пока обождать в теплом помещении.
"Thank you," I answered, "but I am probably not going. - Благодарю вас, - ответил я, - но, вероятно, я не поеду.
Send word to my coachman to wait; I have not made up my mind." Велите сказать моему кучеру, чтобы он подождал. Я еще подумаю.
I walked to and fro on the platform and thought, should I go away or not? Я ходил взад и вперед по платформе и думал: уехать мне или нет?
When the train came in I decided not to go. Когда пришел поезд, я решил, что не поеду.
At home I had to expect my wife's amazement and perhaps her mockery, the dismal upper storey and my uneasiness; but, still, at my age that was easier and as it were more homelike than travelling for two days and nights with strangers to Petersburg, where I should be conscious every minute that my life was of no use to any one or to anything, and that it was approaching its end. Дома меня ожидали недоумение и, пожалуй, насмешки жены, унылый верхний этаж и мое беспокойство, но это в мои годы все-таки легче и как-то роднее, чем ехать двое суток с чужими людьми в Петербург, где я каждую минуту сознавал бы, что жизнь моя никому и ни на что не нужна и приближается к концу.
No, better at home whatever awaited me there. . . . I went out of the station. Нет, уж лучше домой, что бы там ни было... Я вышел из станция.
It was awkward by daylight to return home, where every one was so glad at my going. Возвращаться домой, где все так радовались моему отъезду, при дневном свете было неловко.
I might spend the rest of the day till evening at some neighbour's, but with whom? Остаток дня до вечера можно было провести у кого-нибудь из соседей. Но у кого?
With some of them I was on strained relations, others I did not know at all. С одними я в натянутых отношениях, с другими незнаком вовсе.
I considered and thought of Ivan Ivanitch. Я подумал и вспомнил про Ивана Иваныча.
"We are going to Bragino!" I said to the coachman, getting into the sledge. - Поедем к Брагину! - сказал я кучеру, садясь в сани.
"It's a long way," sighed Nikanor; "it will be twenty miles, or maybe twenty-five." - Далече, - вздохнул Никанор. - Верст, пожалуй, 28 будет, а то и все 30.
"Oh, please, my dear fellow," I said in a tone as though Nikanor had the right to refuse. "Please let us go!" - Пожалуйста, голубчик, - сказал я таким тоном, как будто Никанор имел право не послушаться. -Поедем, пожалуйста!
Nikanor shook his head doubtfully and said slowly that we really ought to have put in the shafts, not Circassian, but Peasant or Siskin; and uncertainly, as though expecting I should change my mind, took the reins in his gloves, stood up, thought a moment, and then raised his whip. Никанор с сомнением покачал головой и медленно проговорил, что по-настоящему следовало бы запрячь в корень не Черкеса, а Мужика или Чижика, и нерешительно, как бы ожидая, что я отменю свое решение, забрал вожжи в рукавицы, привстал, подумал и потом уж взмахнул кнутом.
"A whole series of inconsistent actions ..." I thought, screening my face from the snow. "I must have gone out of my mind. "Целый ряд непоследовательных поступков... -думал я, пряча лицо от снега. - Это я сошел с ума.
Well, I don't care. . . ." Ну, пускай..."
In one place, on a very high and steep slope, Nikanor carefully held the horses in to the middle of the descent, but in the middle the horses suddenly bolted and dashed downhill at a fearful rate; he raised his elbows and shouted in a wild, frantic voice such as I had never heard from him before: В одном месте на очень высоком и крутом спуске Никанор осторожно спустил лошадей до половины горы, но с половины лошади вдруг сорвались и со страшною быстротой понесли вниз; он вздрогнул, поднял локти и закричал диким, неистовым голосом, какого я раньше никогда у него не слышал:
"Hey! Let's give the general a drive! - Эй, прокатим генерала!
If you come to grief he'll buy new ones, my darlings! Запалим, новых купит, голубчики!
Hey! look out! Ай, берегись, задавим!
We'll run you down!" Only now, when the extraordinary pace we were going at took my breath away, I noticed that he was very drunk. He must have been drinking at the station. Только теперь, когда у меня от необыкновенно быстрой езды захватило дыхание, я заметил, что он сильно пьян; должно быть, на станции выпил.
At the bottom of the descent there was the crash of ice; a piece of dirty frozen snow thrown up from the road hit me a painful blow in the face. На дне оврага затрещал лед, кусок крепкого унавоженного снега, сбитый с дороги, больно ударил меня по лицу.
The runaway horses ran up the hill as rapidly as they had downhill, and before I had time to shout to Nikanor my sledge was flying along on the level in an old pine forest, and the tall pines were stretching out their shaggy white paws to me from all directions. Разбежавшиеся лошади с разгону понесли на гору так же быстро, как с горы, и не успел я крикнуть Никанору, как моя тройка уже летела по ровному месту, в старом еловом лесу, и высокие ели со всех сторон протягивали ко мне свои белые мохнатые лапы.
"I have gone out of my mind, and the coachman's drunk," I thought. "Good!" "Я сошел с ума, кучер пьян... - думал я. -Хорошо!"
I found Ivan Ivanitch at home. Ивана Иваныча я застал дома.
He laughed till he coughed, laid his head on my breast, and said what he always did say on meeting me: Он закашлялся от смеха, положил мне на грудь голову и сказал то, что всегда говорит при встрече со мной:
"You grow younger and younger. - А вы всё молодеете.
I don't know what dye you use for your hair and your beard; you might give me some of it." Не знаю, какой это вы краской голову и бороду красите, мне бы дали.
"I've come to return your call, Ivan Ivanitch," I said untruthfully. "Don't be hard on me; I'm a townsman, conventional; I do keep count of calls." - Я, Иван Иваныч, приехал вам визит отдать, -солгал я. - Не взыщите, человек я столичный, с предрассудками, считаюсь визитами.
"I am delighted, my dear fellow. - Рад, голубчик!
I am an old man; I like respect. . . . Yes." Я из ума выжил, люблю честь... Да.
From his voice and his blissfully smiling face, I could see that he was greatly flattered by my visit. По его голосу и блаженно улыбавшемуся лицу я мог судить, что своим визитом я сильно польстил ему.
Two peasant women helped me off with my coat in the entry, and a peasant in a red shirt hung it on a hook, and when Ivan Ivanitch and I went into his little study, two barefooted little girls were sitting on the floor looking at a picture-book; when they saw us they jumped up and ran away, and a tall, thin old woman in specta cles came in at once, bowed gravely to me, and picking up a pillow from the sofa and a picture-book from the floor, went away. В передней шубу с меня снимали две бабы, а повесил ее на крючок мужик в красной рубахе. И когда мы с Иваном Иванычем вошли в его маленький кабинет, две босые девочки сидели на полу и рассматривали "Иллюстрацию" в переплете; увидев нас, они вспрыгнули и побежали вон, и тотчас же вошла высокая тонкая старуха в очках, степенно поклонилась мне и, подобрав с дивана подушку, а с полу "Иллюстрацию", вышла.
From the adjoining rooms we heard incessant whispering and the patter of bare feet. Из соседних комнат непрерывно слышались шёпот и шлепанье босых ног.
"I am expecting the doctor to dinner," said Ivan Ivanitch. "He promised to come from the relief centre. - А я к себе доктора жду обедать, - сказал Иван Иваныч. - Обещал с пункта заехать.
Yes. Да.
He dines with me every Wednesday, God bless him." He craned towards me and kissed me on the neck. "You have come, my dear fellow, so you are not vexed," he whispered, sniffing. "Don't be vexed, my dear creature. Он у меня каждую среду обедает, дай бог ему здоровья. - Он потянулся ко мне и поцеловал в шею. - Приехали, голубчик, значит, не сердитесь, - зашептал он, сопя. - Не сердитесь, матушка.
Yes. Да.
Perhaps it is annoying, but don't be cross. Может, и обидно, но не надо сердиться.
My only prayer to God before I die is to live in peace and harmony with all in the true way. Я об одном только прошу бога перед смертью: со всеми жить в мире и согласии, по правде.
Yes." Да.
"Forgive me, Ivan Ivanitch, I will put my feet on a chair," I said, feeling that I was so exhausted I could not be myself; I sat further back on the sofa and put up my feet on an arm-chair. - Простите, Иван Иваныч, я положу ноги на кресло, - сказал я, чувствуя, что от сильного утомления я не могу быть самим собой; я поглубже сел на диван и протянул ноги на кресло.
My face was burning from the snow and the wind, and I felt as though my whole body were basking in the warmth and growing weaker from it. "It's very nice here," I went on -- "warm, soft, snug . . . and goose-feather pens," I laughed, looking at the writing-table; "sand instead of blotting-paper." После снега и ветра у меня горело лицо и, казалось, всё тело впитывало в себя теплоту и от этого становилось слабее. - У вас тут хорошо, -продолжал я, - тепло, мягко, уютно... И гусиные перья, - засмеялся я, поглядев на письменный стол, - песочница...
"Eh? - А?
Yes . . . yes. . . . The writing-table and the mahogany cupboard here were made for my father by a self-taught cabinet-maker -- Glyeb Butyga, a serf of General Zhukov's. Да, да... Письменный стол и вот этот шкапчик из красного дерева делал моему отцу столяр-самоучка Глеб Бутыга, крепостной генерала Жукова.
Yes . . . a great artist in his own way." Да... Большой художник по своей части.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img