Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pie was served; then, I remember, with long intervals between, during which we drank home-made liquors, they gave us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast sucking-pig, partridges, cauliflower, curd dumplings, curd cheese and milk, jelly, and finally pancakes and jam. Подали пирог, потом, помню, с длинными промежутками, в продолжение которых мы пили наливку, подавали соус из голубей, что-то из потрохов, жареного поросенка, утку, куропаток, цветную капусту, вареники, творог с молоком, кисель и, под конец, блинчики с вареньем.
At first I ate with great relish, especially the cabbage soup and the buckwheat, but afterwards I munched and swallowed mechanically, smiling helplessly and unconscious of the taste of anything. Сначала, особенно щи и кашу, я ел с большим аппетитом, но потом жевал и глотал машинально, беспомощно улыбаясь и не ощущая никакого вкуса.
My face was burning from the hot cabbage soup and the heat of the room. От горячих щей и от жары, какая была в комнате, у меня сильно горело лицо.
Ivan Ivanitch and Sobol, too, were crimson. Иван Иваныч и Соболь тоже были красны.
"To the health of your wife," said Sobol. "She likes me. - За здоровье вашей супруги, - сказал Соболь. -Она меня любит.
Tell her her doctor sends her his respects." Скажите ей, что кланялся ей лейб-медик.
"She's fortunate, upon my word," sighed Ivan Ivanitch. "Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district. - Счастливая, ей-богу! - вздохнул Иван Иваныч. -Не хлопотала, не беспокоилась, не суетилась, а вышло так, что она теперь первая персона во всем уезде.
Almost the whole business is in her hands, and they all gather round her, the doctor, the District Captains, and the ladies. Почти всё дело у нее в руках и около нее все: и доктор, и земские начальники, и барыни.
With people of the right sort that happens of itself. У настоящих людей это как-то само собой выходит.
Yes. . . . The apple-tree need take no thought for the apple to grow on it; it will grow of itself." Да... Яблоне не надо беспокоиться, чтобы на ней яблоки росли - сами вырастут.
"It's only people who don't care who take no thought," said I. - Не беспокоятся равнодушные, - сказал я.
"Eh? - А?
Yes . . . " muttered Ivan Ivanitch, not catching what I said, "that's true. . . . One must not worry oneself. Да, да... - забормотал Иван Иваныч, не расслышав. - Это верно... Надо быть равнодушным.
Just so, just so. . . . Only do your duty towards God and your neighbour, and then never mind what happens." Так, так... Именно... Будь только справедлив перед богом и людьми, а там - хоть трава не расти.
"Eccellenza," said Sobol solemnly, "just look at nature about us: if you poke your nose or your ear out of your fur collar it will be frost-bitten; stay in the fields for one hour, you'll be buried in the snow; while the village is just the same as in the days of Rurik, the same Petchenyegs and Polovtsi. - Экчеленца, - сказал торжественно Соболь, -посмотрите вы на окружающую природу: высунь из воротника нос или ухо - откусит; останься в поле на один час - снегом засыплет. А деревня такая же, какая еще при Рюрике была, нисколько не изменилась, те же печенеги и половцы.
It's nothing but being burnt down, starving, and struggling against nature in every way. Только и знаем, что горим, голодаем и на все лады с природой воюем.
What was I saying? О чем бишь я?
Yes! Да!
If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it's not life but more like a fire in a theatre! Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре!
Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair! Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба - и ни чичирк!
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles. Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.
When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone. Коли имеешь дело со стихией, то и выставляй против нее стихию, - будь тверд и неподатлив как камень.
Isn't that right, grandfather?" He turned to Ivan Ivanitch and laughed. "I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness. Не так ли, дедушка? - повернулся он к Ивану Иванычу и засмеялся. - Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты.
I can't endure petty feelings! Не люблю мелких чувств!
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет:
'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!' "Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!"
That's petty and stupid! Мелко и глупо!
A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich. Четвертый попрекнет вас, экчеленца, что вы богаты.
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part. Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны.
I am a little drunk, so that's why I say this now, but you know, it is petty!" Я выпивши, потому и говорю это сейчас, но понимаете ли, мелко!
"Who's asking him to worry himself? I don't understand!" I said, getting up. I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table. "Who asks him to worry himself? - Кто его просит беспокоиться, не понимаю? -сказал я, вставая; мне вдруг стало невыносимо стыдно и обидно, и я заходил около стола. - Кто его просит беспокоиться?
I didn't ask him to. . . . Damn him!" Я вовсе не просил... Чёрт его подери совсем!
"They have arrested three men and let them go again. - Троих арестовал и выпустил.
They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot," said Sobol, laughing. "It's too bad!" Оказались не те, и теперь новых ищет, - засмеялся Соболь. - Грехи!
"I did not ask him to worry himself," said I, almost crying with excitement. "What's it all for? What's it all for? - И я вовсе не просил его беспокоиться, - сказал я, готовый заплакать от волнения. - К чему, к чему всё это?
Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?" Ну, да, положим, я был не прав, поступал я дурно, положим, но зачем они стараются, чтобы я был еще больше не прав?
"Come, come, come, come!" said Sobol, trying to soothe me. "Come! - Ну, ну, ну, ну! - сказал Соболь, успокаивая меня.- Ну!
I have had a drop, that is why I said it. Я выпивши, потому и сказал.
My tongue is my enemy. Язык мой - враг мой.
Come," he sighed, "we have eaten and drunk wine, and now for a nap." Ну-с, - вздохнул он, - поели, наливки попили, а теперь на боковую.
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room. Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой.
Ivan Ivanitch and I smoked in silence. Я и Иван Иваныч молча покурили.
I don't sleep after dinner, my dear," said Ivan Ivanitch, "but you have a rest in the lounge-room." - Я, родной мой, не сплю после обеда, - сказал Иван Иваныч, - а вы пожалуйте в диванную, отдохните.
I agreed. Я согласился.
In the half-dark and warmly heated room they called the lounge-room, there stood against the walls long, wide sofas, solid and heavy, the work of Butyga the cabinet maker; on them lay high, soft, white beds, probably made by the old woman in spectacles. В полутемной, жарко натопленной комнате, которая называлась диванною, стояли у стен длинные широкие диваны, крепкие и тяжелые, работы столяра Бутыги; на них лежали постели высокие, мягкие, белые, постланные, вероятно, старушкою в очках.
On one of them Sobol, without his coat and boots, already lay asleep with his face to the back of the sofa; another bed was awaiting me. На одной постели, лицом к спинке дивана, без сюртука и без сапог, спал уже Соболь; другая ожидала меня.
I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively. Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег.
And at once I began dreaming of my wife, of her room, of the station-master with his face full of hatred, the heaps of snow, a fire in the theatre. I dreamed of the peasants who had stolen twenty sacks of rye out of my barn. И тотчас же мне стали сниться жена, ее комната, начальник станции с ненавидящим лицом, кучи снега, пожар в театре... Приснились мужики, вытащившие у меня из амбара двадцать кулей ржи...
"Anyway, it's a good thing the magistrate let them go," I said. - Все-таки это хорошо, что следователь отпустил их, - говорю я.
I woke up at the sound of my own voice, looked for a moment in perplexity at Sobol's broad back, at the buckles of his waistcoat, at his thick heels, then lay down again and fell asleep. Я просыпаюсь от своего голоса, минуту с недоумением смотрю на широкую спину Соболя, на его жилетную пряжку и толстые пятки, потом опять ложусь и засыпаю.
When I woke up the second time it was quite dark. Когда я проснулся в другой раз, было уже темно.
Sobol was asleep. Соболь спал.
There was peace in my heart, and I longed to make haste home. На душе у меня было покойно и хотелось поскорее домой.
I dressed and went out of the lounge-room. Я оделся и вышел из диванной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Жена - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x