Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Жена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Жена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pie was served; then, I remember, with long intervals between, during which we drank home-made liquors, they gave us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast sucking-pig, partridges, cauliflower, curd dumplings, curd cheese and milk, jelly, and finally pancakes and jam. | Подали пирог, потом, помню, с длинными промежутками, в продолжение которых мы пили наливку, подавали соус из голубей, что-то из потрохов, жареного поросенка, утку, куропаток, цветную капусту, вареники, творог с молоком, кисель и, под конец, блинчики с вареньем. |
At first I ate with great relish, especially the cabbage soup and the buckwheat, but afterwards I munched and swallowed mechanically, smiling helplessly and unconscious of the taste of anything. | Сначала, особенно щи и кашу, я ел с большим аппетитом, но потом жевал и глотал машинально, беспомощно улыбаясь и не ощущая никакого вкуса. |
My face was burning from the hot cabbage soup and the heat of the room. | От горячих щей и от жары, какая была в комнате, у меня сильно горело лицо. |
Ivan Ivanitch and Sobol, too, were crimson. | Иван Иваныч и Соболь тоже были красны. |
"To the health of your wife," said Sobol. "She likes me. | - За здоровье вашей супруги, - сказал Соболь. -Она меня любит. |
Tell her her doctor sends her his respects." | Скажите ей, что кланялся ей лейб-медик. |
"She's fortunate, upon my word," sighed Ivan Ivanitch. "Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district. | - Счастливая, ей-богу! - вздохнул Иван Иваныч. -Не хлопотала, не беспокоилась, не суетилась, а вышло так, что она теперь первая персона во всем уезде. |
Almost the whole business is in her hands, and they all gather round her, the doctor, the District Captains, and the ladies. | Почти всё дело у нее в руках и около нее все: и доктор, и земские начальники, и барыни. |
With people of the right sort that happens of itself. | У настоящих людей это как-то само собой выходит. |
Yes. . . . The apple-tree need take no thought for the apple to grow on it; it will grow of itself." | Да... Яблоне не надо беспокоиться, чтобы на ней яблоки росли - сами вырастут. |
"It's only people who don't care who take no thought," said I. | - Не беспокоятся равнодушные, - сказал я. |
"Eh? | - А? |
Yes . . . " muttered Ivan Ivanitch, not catching what I said, "that's true. . . . One must not worry oneself. | Да, да... - забормотал Иван Иваныч, не расслышав. - Это верно... Надо быть равнодушным. |
Just so, just so. . . . Only do your duty towards God and your neighbour, and then never mind what happens." | Так, так... Именно... Будь только справедлив перед богом и людьми, а там - хоть трава не расти. |
"Eccellenza," said Sobol solemnly, "just look at nature about us: if you poke your nose or your ear out of your fur collar it will be frost-bitten; stay in the fields for one hour, you'll be buried in the snow; while the village is just the same as in the days of Rurik, the same Petchenyegs and Polovtsi. | - Экчеленца, - сказал торжественно Соболь, -посмотрите вы на окружающую природу: высунь из воротника нос или ухо - откусит; останься в поле на один час - снегом засыплет. А деревня такая же, какая еще при Рюрике была, нисколько не изменилась, те же печенеги и половцы. |
It's nothing but being burnt down, starving, and struggling against nature in every way. | Только и знаем, что горим, голодаем и на все лады с природой воюем. |
What was I saying? | О чем бишь я? |
Yes! | Да! |
If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it's not life but more like a fire in a theatre! | Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре! |
Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair! | Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба - и ни чичирк! |
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles. | Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься. |
When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone. | Коли имеешь дело со стихией, то и выставляй против нее стихию, - будь тверд и неподатлив как камень. |
Isn't that right, grandfather?" He turned to Ivan Ivanitch and laughed. "I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness. | Не так ли, дедушка? - повернулся он к Ивану Иванычу и засмеялся. - Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты. |
I can't endure petty feelings! | Не люблю мелких чувств! |
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: | Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет: |
'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!' | "Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!" |
That's petty and stupid! | Мелко и глупо! |
A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich. | Четвертый попрекнет вас, экчеленца, что вы богаты. |
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part. | Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны. |
I am a little drunk, so that's why I say this now, but you know, it is petty!" | Я выпивши, потому и говорю это сейчас, но понимаете ли, мелко! |
"Who's asking him to worry himself? I don't understand!" I said, getting up. I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table. "Who asks him to worry himself? | - Кто его просит беспокоиться, не понимаю? -сказал я, вставая; мне вдруг стало невыносимо стыдно и обидно, и я заходил около стола. - Кто его просит беспокоиться? |
I didn't ask him to. . . . Damn him!" | Я вовсе не просил... Чёрт его подери совсем! |
"They have arrested three men and let them go again. | - Троих арестовал и выпустил. |
They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot," said Sobol, laughing. "It's too bad!" | Оказались не те, и теперь новых ищет, - засмеялся Соболь. - Грехи! |
"I did not ask him to worry himself," said I, almost crying with excitement. "What's it all for? What's it all for? | - И я вовсе не просил его беспокоиться, - сказал я, готовый заплакать от волнения. - К чему, к чему всё это? |
Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?" | Ну, да, положим, я был не прав, поступал я дурно, положим, но зачем они стараются, чтобы я был еще больше не прав? |
"Come, come, come, come!" said Sobol, trying to soothe me. "Come! | - Ну, ну, ну, ну! - сказал Соболь, успокаивая меня.- Ну! |
I have had a drop, that is why I said it. | Я выпивши, потому и сказал. |
My tongue is my enemy. | Язык мой - враг мой. |
Come," he sighed, "we have eaten and drunk wine, and now for a nap." | Ну-с, - вздохнул он, - поели, наливки попили, а теперь на боковую. |
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room. | Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой. |
Ivan Ivanitch and I smoked in silence. | Я и Иван Иваныч молча покурили. |
I don't sleep after dinner, my dear," said Ivan Ivanitch, "but you have a rest in the lounge-room." | - Я, родной мой, не сплю после обеда, - сказал Иван Иваныч, - а вы пожалуйте в диванную, отдохните. |
I agreed. | Я согласился. |
In the half-dark and warmly heated room they called the lounge-room, there stood against the walls long, wide sofas, solid and heavy, the work of Butyga the cabinet maker; on them lay high, soft, white beds, probably made by the old woman in spectacles. | В полутемной, жарко натопленной комнате, которая называлась диванною, стояли у стен длинные широкие диваны, крепкие и тяжелые, работы столяра Бутыги; на них лежали постели высокие, мягкие, белые, постланные, вероятно, старушкою в очках. |
On one of them Sobol, without his coat and boots, already lay asleep with his face to the back of the sofa; another bed was awaiting me. | На одной постели, лицом к спинке дивана, без сюртука и без сапог, спал уже Соболь; другая ожидала меня. |
I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively. | Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег. |
And at once I began dreaming of my wife, of her room, of the station-master with his face full of hatred, the heaps of snow, a fire in the theatre. I dreamed of the peasants who had stolen twenty sacks of rye out of my barn. | И тотчас же мне стали сниться жена, ее комната, начальник станции с ненавидящим лицом, кучи снега, пожар в театре... Приснились мужики, вытащившие у меня из амбара двадцать кулей ржи... |
"Anyway, it's a good thing the magistrate let them go," I said. | - Все-таки это хорошо, что следователь отпустил их, - говорю я. |
I woke up at the sound of my own voice, looked for a moment in perplexity at Sobol's broad back, at the buckles of his waistcoat, at his thick heels, then lay down again and fell asleep. | Я просыпаюсь от своего голоса, минуту с недоумением смотрю на широкую спину Соболя, на его жилетную пряжку и толстые пятки, потом опять ложусь и засыпаю. |
When I woke up the second time it was quite dark. | Когда я проснулся в другой раз, было уже темно. |
Sobol was asleep. | Соболь спал. |
There was peace in my heart, and I longed to make haste home. | На душе у меня было покойно и хотелось поскорее домой. |
I dressed and went out of the lounge-room. | Я оделся и вышел из диванной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать