LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Челове́к в футля́ре» — рассказ Антона Павловича Чехова, написан в мае — июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7. Первая часть «маленькой трилогии».

Замысел о создании этой серии возник у Чехова летом. Серия «Маленькая трилогия», состоящая из трёх рассказов: «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», не должна была оканчиваться рассказом «О любви». Во время написания рассказов произошёл спад активности творчества, а позднее Чехова отвлекло заболевание туберкулезом.

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'The Little Russian reminds one of the ancient Greek in its softness and agreeable resonance.' - Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает древнегреческий.
"That flattered her, and she began telling him with feeling and earnestness that they had a farm in the Gadyatchsky district, and that her mamma lived at the farm, and that they had such pears, such melons, such kabaks! Это польстило ей, и она стала рассказывать ему с чувством и убедительно, что в Г адячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки!
The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses), while their pothouses they call shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and aubergines in it, 'which was so nice -- awfully nice!' У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки шинками, и варят у них борщ с красненькими и с синенькими "такой вкусный, такой вкусный, что просто - ужас!"
"We listened and listened, and suddenly the same idea dawned upon us all: Слушали мы, слушали, и вдруг всех нас осенила одна и та же мысль.
" 'It would be a good thing to make a match of it,' the headmaster's wife said to me softly. - А хорошо бы их поженить, - тихо сказала мне директорша.
"We all for some reason recalled the fact that our friend Byelikov was not married, and it now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life. Мы все почему-то вспомнили, что наш Беликов не женат, и нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни.
What was his attitude to woman? How had he settled this vital question for himself? Как вообще он относится к женщине, как он решает для себя этот насущный вопрос?
This had not interested us in the least till then; perhaps we had not even admitted the idea that a man who went out in all weathers in goloshes and slept under curtains could be in love. Раньше это не интересовало нас вовсе; быть может, мы не допускали даже и мысли, что человек, который во всякую погоду ходит в калошах и спит под пологом, может любить.
" 'He is a good deal over forty and she is thirty,' the headmaster's wife went on, developing her idea. - Ему давно уже за сорок, а ей тридцать... -пояснила свою мысль директорша.
' I believe she would marry him.' - Мне кажется, она бы за него пошла.
"All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things! Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного!
And that is because what is necessary is not done at all. И это потому, что совсем не делается то, что нужно.
What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married? Ну вот к чему нам вдруг понадобилось женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя было женатым?
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life. Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни.
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers. Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили.
I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka. Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку.
In short, the machine was set in motion. Одним словом, заработала машина.
It appeared that Varinka was not averse to matrimony. Оказалось, что Варенька не прочь была замуж.
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night. Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались.
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand. Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами.
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly. - Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко.
'I tell you, I swear you have not read it at all!' - Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе!
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement. - А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару.
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.' - Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный.
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever. - А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко.
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish. А дома, как кто посторонний, так и перепалка.
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master. Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка.
And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married. И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти.
However that may be, Varinka began to show an unmistakable partiality for Byelikov. Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность.
"And Byelikov? А Беликов?
He used to visit Kovalenko just as he did us. Он и к Коваленку ходил так же, как к нам.
He would arrive, sit down, and remain silent. Придет к нему, сядет и молчит.
He would sit quiet, and Varinka would sing to him Он молчит, а Варенька поет ему
'The Winds do Blow,' or would look pensively at him with her dark eyes, or would suddenly go off into a peal -- "Виют витры", или глядит на него задумчиво своими темными глазами, или вдруг зальется:
' Ha-ha-ha!' - Ха-ха-ха!
"Suggestion plays a great part in love affairs, and still more in getting married. В любовных делах, а особенно в женитьбе, внушение играет большую роль.
Everybody -- both his colleagues and the ladies -began assuring Byelikov that he ought to get married, that there was nothing left for him in life but to get married; we all congratulated him, with solemn countenances delivered ourselves of various platitudes, such as 'Marriage is a serious step.' Besides, Varinka was good-looking and interesting; she was the daughter of a civil councillor, and had a farm; and what was more, she was the first woman who had been warm and friendly in her manner to him. His head was turned, and he decided that he really ought to get married." Все - и товарищи, и дамы - стали уверять Беликова, что он должен жениться, что ему ничего больше не остается в жизни, как жениться; все мы поздравляли его, говорили с важными лицами разные пошлости, вроде того-де, что брак есть шаг серьезный; к тому же Варенька была недурна собой, интересна, она была дочь статского советника и имела хутор, а главное, это была первая женщина, которая отнеслась к нему ласково, сердечно, - голова у него закружилась, и он решил, что ему в самом деле нужно жениться.
"Well, at that point you ought to have taken away his goloshes and umbrella," said Ivan Ivanovitch. - Вот тут бы и отобрать у него калоши и зонтик, -проговорил Иван Иваныч.
"Only fancy! that turned out to be impossible. - Представьте, это оказалось невозможным.
He put Varinka's portrait on his table, kept coming to see me and talking about Varinka, and home life, saying marriage was a serious step. He was frequently at Kovalenko's, but he did not alter his manner of life in the least; on the contrary, indeed, his determination to get married seemed to have a depressing effect on him. He grew thinner and paler, and seemed to retreat further and further into his case. Он поставил у себя на столе портрет Вареньки и всё ходил ко мне и говорил о Вареньке, о семейной жизни, о том, что брак есть шаг серьезный, часто бывал у Коваленков, но образа жизни не изменил нисколько. Даже наоборот, решение жениться подействовало на него как-то болезненно, он похудел, побледнел и, казалось, еще глубже ушел в свой футляр.
" 'I like Varvara Savvishna,' he used to say to me, with a faint and wry smile, 'and I know that every one ought to get married, but . . . you know all this has happened so suddenly. . . . One must think a little.' - Варвара Саввишна мне нравится, - говорил он мне со слабой кривой улыбочкой, - и я знаю, жениться необходимо каждому человеку, но... всё это, знаете ли, произошло как-то вдруг... Надо подумать.
" 'What is there to think over?' I used to say to him. - Что же тут думать? - говорю ему.
' Get married -- that is all.' - Женитесь, вот и всё.
" 'No; marriage is a serious step. One must first weigh the duties before one, the responsibilities . . . that nothing may go wrong afterwards. - Нет, женитьба - шаг серьезный, надо сначала взвесить предстоящие обязанности, ответственность... чтобы потом чего не вышло.
It worries me so much that I don't sleep at night. Это меня так беспокоит, я теперь все ночи не сплю.
And I must confess I am afraid: her brother and she have a strange way of thinking; they look at things strangely, you know, and her disposition is very impetuous. И, признаться, я боюсь: у нее с братом какой-то странный образ мыслей, рассуждают они как-то, знаете ли, странно, и характер очень бойкий.
One may get married, and then, there is no knowing, one may find oneself in an unpleasant position.' Женишься, а потом, чего доброго, попадешь в какую-нибудь историю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img