Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Челове́к в футля́ре» — рассказ Антона Павловича Чехова, написан в мае — июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7. Первая часть «маленькой трилогии».

Замысел о создании этой серии возник у Чехова летом. Серия «Маленькая трилогия», состоящая из трёх рассказов: «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», не должна была оканчиваться рассказом «О любви». Во время написания рассказов произошёл спад активности творчества, а позднее Чехова отвлекло заболевание туберкулезом.

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And he did not make an offer; he kept putting it off, to the great vexation of the headmaster's wife and all our ladies; he went on weighing his future duties and responsibilities, and meanwhile he went for a walk with Varinka almost every day -- possibly he thought that this was necessary in his position -- and came to see me to talk about family life. И он не делал предложения, всё откладывал, к великой досаде директорши и всех наших дам; всё взвешивал предстоящие обязанности и ответственность, и между тем почти каждый день гулял с Варенькой, быть может, думал, что это так нужно в его положении, и приходил ко мне, чтобы поговорить о семейной жизни.
And in all probability in the end he would have proposed to her, and would have made one of those unnecessary, stupid marriages such as are made by thousands among us from being bored and having nothing to do, if it had not been for a kolossalische scandal. И, по всей вероятности, в конце концов он сделал бы предложение и совершился бы один из тех ненужных, глупых браков, каких у нас от скуки и от нечего делать совершаются тысячи, если бы вдруг не произошел kolossalischeSkandal.
I must mention that Varinka's brother, Kovalenko, detested Byelikov from the first day of their acquaintance, and could not endure him. Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.
" 'I don't understand,' he used to say to us, shrugging his shoulders --'I don't understand how you can put up with that sneak, that nasty phiz. - Не понимаю, - говорил он нам, пожимая плечами, - не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую рожу.
Ugh! how can you live here! Эх, господа, как вы можете тут жить!
The atmosphere is stifling and unclean! Атмосфера у вас удушающая, поганая.
Do you call yourselves schoolmasters, teachers? Разве вы педагоги, учителя?
You are paltry government clerks. You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour, and it smells as sour as a police-station. Вы чинодралы, у вас не храм науки, а управа благочиния, и кислятиной воняет, как в полицейской будке.
No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians. Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить.
I shall go, and you can stay here with your Judas -damn his soul!' Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне.
"Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands: Или он хохотал, хохотал до слез, то басом, то тонким писклявым голосом, и спрашивал меня, разводя руками:
" 'What does he sit here for? - Шо он у меня сидить?
What does he want? Шо ему надо?
He sits and stares.' Сидить и смотрить.
"He even gave Byelikov a nickname, 'The Spider.' Он даже название дал Беликову "глитай абож паук".
And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister's being about to marry 'The Spider.' И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается за "абож паука".
"And on one occasion, when the headmaster's wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister's future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered: И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы пристроить его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и проворчал:
" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.' - Не мое это дело. Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться.
"Now hear what happened next. Теперь слушайте, что дальше.
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription 'Anthropos in love.' Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюбленный антропос".
The expression was caught to a marvel, you know. Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно.
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-school s, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy. Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, - все получили по экземпляру.
Byelikov received one, too. Получил и Беликов.
The caricature made a very painful impression on him. Карикатура произвела на него самое тяжелое впечатление.
"We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town. We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud. Выходим мы вместе из дому, - это было как раз первое мая, воскресенье, и мы все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за город в рощу, -выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи.
'What wicked, ill-natured people there are!' he said, and his lips quivered. - Какие есть нехорошие, злые люди! - проговорил он, и губы у него задрожали.
"I felt really sorry for him. Мне даже жалко его стало.
We were walking along, and all of a sudden -- would you believe it? -- Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay. Идем, и вдруг, можете себе представить, катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная.
" 'We are going on ahead,' she called. - А мы, - кричит она, - вперед едем!
'What lovely weather! Awfully lovely!' Уже ж такая хорошая погода, такая хорошая, что просто ужас!
"And they both disappeared from our sight. И скрылись оба.
Byelikov turned white instead of green, and seemed petrified. Мой Беликов из зеленого стал белым и точно оцепенел.
He stopped short and stared at me. . . . Остановился и смотрит на меня...
" 'What is the meaning of it? Tell me, please!' he asked. - Позвольте, что же это такое? - спросил он.
'Can my eyes have deceived me? - Или, быть может, меня обманывает зрение?
Is it the proper thing for high-school masters and ladies to ride bicycles?' Разве преподавателям гимназии и женщинам прилично ездить на велосипеде?
" 'What is there improper about it?' I said. - Что же тут неприличного? - сказал я.
' Let them ride and enjoy themselves.' - И пусть катаются себе на здоровье.
" 'But how can that be?' he cried, amazed at my calm. - Да как же можно? - крикнул он, изумляясь моему спокойствию.
'What are you saying?' - Что вы говорите?!
"And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home. И он был так поражен, что не захотел идти дальше и вернулся домой.
"Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell. На другой день он всё время нервно потирал руки и вздрагивал, и было видно по лицу, что ему нехорошо.
And he left before his work was over, for the first time in his life. И с занятий ушел, что случилось с ним первый раз в жизни.
And he ate no dinner. И не обедал.
Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos'. А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам.
Varinka was out; he found her brother, however. Вареньки не было дома, застал он только брата.
" 'Pray sit down,' Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour. - Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе.
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began: Беликов посидел молча минут десять и начал:
" 'I have come to see you to relieve my mind. - Я к вам пришел, чтоб облегчить душу.
I am very, very much troubled. Мне очень, очень тяжело.
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую.
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.' Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек.
"Kovalenko sat sulky and silent. Коваленко сидел, надувшись, и молчал.
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice: Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом:
" 'And I have something else to say to you. - И еще я имею кое-что сказать вам.
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас.
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.' Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества.
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass. - Почему же? - спросил Коваленко басом.
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that? - Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x