LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her face dropped and faded, and on both sides of it her long hair hung down mournfully; she mused in a dejected attitude like "the woman who was a sinner" in an old-fashioned picture. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.
"It's wrong," she said. - Нехорошо, - сказала она.
"You will be the first to despise me now." - Вы же первый меня не уважаете теперь.
There was a water-melon on the table. На столе в номере был арбуз.
Gurov cut himself a slice and began eating it without haste. Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша.
There followed at least half an hour of silence. Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании.
Anna Sergeyevna was touching; there was about her the purity of a good, simple woman who had seen little of life. The solitary candle burning on the table threw a faint light on her face, yet it was clear that she was very unhappy. Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе.
"How could I despise you?" asked Gurov. - Отчего бы я мог перестать уважать тебя? -спросил Гуров.
"You don't know what you are saying." - Ты сама не знаешь, что говоришь.
"God forgive me," she said, and her eyes filled with tears. - Пусть бог меня простит! - сказала она, и глаза у нее наполнились слезами.
"It's awful." - Это ужасно.
"You seem to feel you need to be forgiven." -Ты точно оправдываешься.
"Forgiven? No. - Чем мне оправдаться?
I am a bad, low woman; I despise myself and don't attempt to justify myself. Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю.
It's not my husband but myself I have deceived. Я не мужа обманула, а самое себя.
And not only just now; I have been deceiving myself for a long time. И не сейчас только, а уже давно обманываю.
My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey! Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей!
I don't know what he does there, what his work is, but I know he is a flunkey! Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю только, что он лакей.
I was twenty when I was married to him. I have been tormented by curiosity; I wanted something better. 'There must be a different sort of life,' I said to myself. Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь.
I wanted to live! Хотелось пожить!
To live, to live! . . . I was fired by curiosity . . . you don't understand it, but, I swear to God, I could not control myself; something happened to me: I could not be restrained. I told my husband I was ill, and came here. . . . And here I have been walking about as though I were dazed, like a mad creature; . . . and now I have become a vulgar, contemptible woman whom any one may despise." Пожить и пожить... Любопытство меня жгло... вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я уже не могла владеть собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержать, я сказала мужу, что больна, и поехала сюда... И здесь всё ходила, как в угаре, как безумная... и вот я стала пошлой, дрянной женщиной, которую всякий может презирать.
Gurov felt bored already, listening to her. He was irritated by the nawe tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part. Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.
"I don't understand," he said softly. "What is it you want?" - Я не понимаю, - сказал он тихо, - что же ты хочешь?
She hid her face on his breast and pressed close to him. Она спрятала лицо у него на груди и прижалась к нему.
"Believe me, believe me, I beseech you . . ." she said. -Верьте, верьте мне, умоляю вас... - говорила она.
"I love a pure, honest life, and sin is loathsome to me. I don't know what I am doing. - Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадок, я сама не знаю, что делаю.
Simple people say: 'The Evil One has beguiled me.' Простые люди говорят: нечистый попутал.
And I may say of myself now that the Evil One has beguiled me." И я могу теперь про себя сказать, что меня попутал нечистый.
"Hush, hush! . . ." he muttered. - Полно, полно... - бормотал он.
He looked at her fixed, scared eyes, kissed her, talked softly and affectionately, and by degrees she was comforted, and her gaiety returned; they both began laughing. Он смотрел ей в неподвижные, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она понемногу успокоилась, и веселость вернулась к ней; стали оба смеяться.
Afterwards when they went out there was not a soul on the sea-front. The town with its cypresses had quite a deathlike air, but the sea still broke noisily on the shore; a single barge was rocking on the waves, and a lantern was blinking sleepily on it. Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мертвый вид, но море еще шумело и билось о берег; один баркас качался на волнах, и на нем сонно мерцал фонарик.
They found a cab and drove to Oreanda. Нашли извозчика и поехали в Ореанду.
"I found out your surname in the hall just now: it was written on the board--Von Diderits," said Gurov. - Я сейчас внизу в передней узнал твою фамилию: на доске написано фон Дидериц, - сказал Гуров.
"Is your husband a German?" - Твой муж немец?
"No; I believe his grandfather was a German, but he is an Orthodox Russian himself." - Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православный.
At Oreanda they sat on a seat not far from the church, looked down at the sea, and were silent. В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали.
Yalta was hardly visible through the morning mist; white clouds stood motionless on the mountain-tops. Ялта была едва видна сквозь утренний туман, на вершинах гор неподвижно стояли белые облака.
The leaves did not stir on the trees, grasshoppers chirruped, and the monotonous hollow sound of the sea rising up from below, spoke of the peace, of the eternal sleep awaiting us. Листва не шевелилась на деревьях, кричали цикады, и однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас.
So it must have sounded when there was no Yalta, no Oreanda here; so it sounds now, and it will sound as indifferently and monotonously when we are all no more. Так шумело внизу, когда еще тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет.
And in this constancy, in this complete indifference to the life and death of each of us, there lies hid, perhaps, a pledge of our eternal salvation, of the unceasing movement of life upon earth, of unceasing progress towards perfection. И в этом постоянстве, в полном равнодушии к жизни и смерти каждого из нас кроется, быть может, залог нашего вечного спасения, непрерывного движения жизни на земле, непрерывного совершенства.
Sitting beside a young woman who in the dawn seemed so lovely, soothed and spellbound in these magical surroundings--the sea, mountains, clouds, the open sky--Gurov thought how in reality everything is beautiful in this world when one reflects: everything except what we think or do ourselves when we forget our human dignity and the higher aims of our existence. Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки -моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как, в сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете, всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве.
A man walked up to them--probably a keeper-looked at them and walked away. Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел на них и ушел.
And this detail seemed mysterious and beautiful, too. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой.
They saw a steamer come from Theodosia, with its lights out in the glow of dawn. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенный утренней зарей, уже без огней.
"There is dew on the grass," said Anna Sergeyevna, after a silence. - Роса на траве, - сказала Анна Сергеевна после молчания.
"Yes. -Да.
It's time to go home." Пора домой.
They went back to the town. Они вернулись в город.
Then they met every day at twelve o'clock on the sea-front, lunched and dined together, went for walks, admired the sea. Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем.
She complained that she slept badly, that her heart throbbed violently; asked the same questions, troubled now by jealousy and now by the fear that he did not respect her sufficiently. Она жаловалась, что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце, задавала всё одни и те же вопросы, волнуемая то ревностью, то страхом, что он недостаточно ее уважает.
And often in the square or gardens, when there was no one near them, he suddenly drew her to him and kissed her passionately. И часто на сквере или в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img