LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat down in the third row, and when Gurov looked at her his heart contracted, and he understood clearly that for him there was in the whole world no creature so near, so precious, and so important to him; she, this little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now, was his sorrow and his joy, the one happiness that he now desired for himself, and to the sounds of the inferior orchestra, of the wretched provincial violins, he thought how lovely she was. Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок он думал о том, как она хороша.
He thought and dreamed. Думал и мечтал.
A young man with small side-whiskers, tall and stooping, came in with Anna Sergeyevna and sat down beside her; he bent his head at every step and seemed to be continually bowing. Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся.
Most likely this was the husband whom at Yalta, in a rush of bitter feeling, she had called a flunkey. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем.
And there really was in his long figure, his side-whiskers, and the small bald patch on his head, something of the flunkey's obsequiousness; his smile was sugary, and in his buttonhole there was some badge of distinction like the number on a waiter. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.
During the first interval the husband went away to smoke; she remained alone in her stall. В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле.
Gurov, who was sitting in the stalls, too, went up to her and said in a trembling voice, with a forced smile: Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:
"Good-evening." - Здравствуйте.
She glanced at him and turned pale, then glanced again with horror, unable to believe her eyes, and tightly gripped the fan and the lorgnette in her hands, evidently struggling with herself not to faint. Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.
Both were silent. Оба молчали.
She was sitting, he was standing, frightened by her confusion and not venturing to sit down beside her. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом.
The violins and the flute began tuning up. He felt suddenly frightened; it seemed as though all the people in the boxes were looking at them. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят.
She got up and went quickly to the door; he followed her, and both walked senselessly along passages, and up and down stairs, and figures in legal, scholastic, and civil service uniforms, all wearing badges, flitted before their eyes. They caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on pegs; the draughts blew on them, bringing a smell of stale tobacco. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он -за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и всё со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков.
And Gurov, whose heart was beating violently, thought: И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал:
"Oh, heavens! "О господи!
Why are these people here and this orchestra! . . ." И к чему эти люди, этот оркестр..."
And at that instant he recalled how when he had seen Anna Sergeyevna off at the station he had thought that everything was over and they would never meet again. И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся.
But how far they were still from the end! Но как еще далеко было до конца!
On the narrow, gloomy staircase over which was written На узкой, мрачной лестнице, где было написано
"To the Amphitheatre," she stopped. "Ход в амфитеатр", она остановилась.
"How you have frightened me!" she said, breathing hard, still pale and overwhelmed. - Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная.
"Oh, how you have frightened me! - О, как вы меня испугали!
I am half dead. Я едва жива.
Why have you come? Зачем вы приехали?
Why?" Зачем?
"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice. -Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь.
"I entreat you to understand. . . ." - Умоляю вас, поймите...
She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory. Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.
"I am so unhappy," she went on, not heeding him. - Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его.
"I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you. - Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас.
And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?" И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands. Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away. - Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя.
"We are mad. - Мы с вами обезумели.
Go away to-day; go away at once. . . . I beseech you by all that is sacred, I implore you. . . . There are people coming this way!" Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут!
Some one was coming up the stairs. По лестнице снизу вверх кто-то шел.
"You must go away," Anna Sergeyevna went on in a whisper. -Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шёпотом.
"Do you hear, Dmitri Dmitritch? - Слышите, Дмитрий Дмитрич?
I will come and see you in Moscow. Я приеду к вам в Москву.
I have never been happy; I am miserable now, and I never, never shall be happy, never! Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда!
Don't make me suffer still more! Не заставляйте же меня страдать еще больше!
I swear I'll come to Moscow. Клянусь, я приеду в Москву.
But now let us part. А теперь расстанемся!
My precious, good, dear one, we must part!" Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
She pressed his hand and began rapidly going downstairs, looking round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy. Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива.
Gurov stood for a little while, listened, then, when all sound had died away, he found his coat and left the theatre. Гуров по стоял немного, прислушался, потом, когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.
IV IV
And Anna Sergeyevna began coming to see him in Moscow. И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву.
Once in two or three months she left S—, telling her husband that she was going to consult a doctor about an internal complaint--and her husband believed her, and did not believe her. Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил.
In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov. Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке.
Gurov went to see her, and no one in Moscow knew of it. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом.
Once he was going to see her in this way on a winter morning (the messenger had come the evening before when he was out). Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал).
With him walked his daughter, whom he wanted to take to school: it was on the way. С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге.
Snow was falling in big wet flakes. Валил крупный мокрый снег.
"It's three degrees above freezing-point, and yet it is snowing," said Gurov to his daughter. - Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери.
"The thaw is only on the surface of the earth; there is quite a different temperature at a greater height in the atmosphere." - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура.
"And why are there no thunderstorms in the winter, father?" - Папа, а почему зимой не бывает грома?
He explained that, too. Он объяснил и это.
He talked, thinking all the while that he was going to see her, and no living soul knew of it, and probably never would know. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img