LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in his home it was impossible to talk of his love, and he had no one outside; he could not talk to his tenants nor to any one at the bank. Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем. Не с жильцами же и не в банке.
And what had he to talk of? И о чем говорить?
Had he been in love, then? Разве он любил тогда?
Had there been anything beautiful, poetical, or edifying or simply interesting in his relations with Anna Sergeyevna? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне?
And there was nothing for him but to talk vaguely of love, of woman, and no one guessed what it meant; only his wife twitched her black eyebrows, and said: И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила:
"The part of a lady-killer does not suit you at all, Dimitri." - Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата.
One evening, coming out of the doctors' club with an official with whom he had been playing cards, he could not resist saying: Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал:
"If only you knew what a fascinating woman I made the acquaintance of in Yalta!" - Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте!
The official got into his sledge and was driving away, but turned suddenly and shouted: Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:
"Dmitri Dmitritch!" - Дмитрий Дмитрич!
"What?" -Что?
"You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!" - А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
These words, so ordinary, for some reason moved Gurov to indignation, and struck him as degrading and unclean. Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми.
What savage manners, what people! Какие дикие нравы, какие лица!
What senseless nights, what uninteresting, uneventful days! Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни!
The rage for card-playing, the gluttony, the drunkenness, the continual talk always about the same thing. Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном.
Useless pursuits and conversations always about the same things absorb the better part of one's time, the better part of one's strength, and in the end there is left a life grovelling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it--just as though one were in a madhouse or a prison. Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!
Gurov did not sleep all night, and was filled with indignation. And he had a headache all next day. Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем весь день провел с головной болью.
And the next night he slept badly; he sat up in bed, thinking, or paced up and down his room. И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в постели и думал или ходил из угла в угол.
He was sick of his children, sick of the bank; he had no desire to go anywhere or to talk of anything. Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.
In the holidays in December he prepared for a journey, and told his wife he was going to Petersburg to do something in the interests of a young friend--and he set off for S—. В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека, - и уехал в С.
What for? Зачем?
He did not very well know himself. Он и сам не знал хорошо.
He wanted to see Anna Sergeyevna and to talk with her--to arrange a meeting, if possible. Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
He reached S— in the morning, and took the best room at the hotel, in which the floor was covered with grey army cloth, and on the table was an inkstand, grey with dust and adorned with a figure on horseback, with its hat in its hand and its head broken off. Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита.
The hotel porter gave him the necessary information; Von Diderits lived in a house of his own in Old Gontcharny Street--it was not far from the hotel: he was rich and lived in good style, and had his own horses; every one in the town knew him. Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме - это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе.
The porter pronounced the name "Dridirits." Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц.
Gurov went without haste to Old Gontcharny Street and found the house. Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом.
Just opposite the house stretched a long grey fence adorned with nails. Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.
"One would run away from a fence like that," thought Gurov, looking from the fence to the windows of the house and back again. "От такого забора убежишь", - думал Гуров, поглядывая то на окна, то на забор.
He considered: to-day was a holiday, and the husband would probably be at home. Он соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома.
And in any case it would be tactless to go into the house and upset her. Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и смутить.
If he were to send her a note it might fall into her husband's hands, and then it might ruin everything. Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда всё можно испортить.
The best thing was to trust to chance. Лучше всего положиться на случай.
And he kept walking up and down the street by the fence, waiting for the chance. И он всё ходил по улице и около забора поджидал этого случая.
He saw a beggar go in at the gate and dogs fly at him; then an hour later he heard a piano, and the sounds were faint and indistinct. Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояли, и звуки доносились слабые, неясные.
Probably it was Anna Sergeyevna playing. Должно быть, Анна Сергеевна играла.
The front door suddenly opened, and an old woman came out, followed by the familiar white Pomeranian. Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый белый шпиц.
Gurov was on the point of calling to the dog, but his heart began beating violently, and in his excitement he could not remember the dog's name. Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица.
He walked up and down, and loathed the grey fence more and more, and by now he thought irritably that Anna Sergeyevna had forgotten him, and was perhaps already amusing herself with some one else, and that that was very natural in a young woman who had nothing to look at from morning till night but that confounded fence. Он ходил и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор.
He went back to his hotel room and sat for a long while on the sofa, not knowing what to do, then he had dinner and a long nap. Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал.
"How stupid and worrying it is!" he thought when he woke and looked at the dark windows: it was already evening. "Как всё это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер.
"Here I've had a good sleep for some reason. - Вот и выспался зачем-то.
What shall I do in the night?" Что же я теперь ночью буду делать?"
He sat on the bed, which was covered by a cheap grey blanket, such as one sees in hospitals, and he taunted himself in his vexation: Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным одеялом, и дразнил себя с досадой:
"So much for the lady with the dog . . . so much for the adventure . . . . You're in a nice fix. . . ." "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут".
That morning at the station a poster in large letters had caught his eye. "The Geisha" was to be performed for the first time. Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша".
He thought of this and went to the theatre. Он вспомнил об этом и поехал в театр.
"It's quite possible she may go to the first performance," he thought. "Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он.
The theatre was full. Театр был полон.
As in all provincial theatres, there was a fog above the chandelier, the gallery was noisy and restless; in the front row the local dandies were standing up before the beginning of the performance, with their hands behind them; in the Governor's box the Governor's daughter, wearing a boa, was sitting in the front seat, while the Governor himself lurked modestly behind the curtain with only his hands visible; the orchestra was a long time tuning up; the stage curtain swayed. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался.
All the time the audience were coming in and taking their seats Gurov looked at them eagerly. Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами.
Anna Sergeyevna, too, came in. Вошла и Анна Сергеевна.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img