Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Коровьев, - и тридцать лет кладет ей на ночь на столик носовой платок. Как она проснется, так он уже тут. Она уж и сжигала его в печи и топила его в реке, но ничего не помогает. | explained Koroviev, 'who for thirty years has been putting a handkerchief on her night table during the night. She wakes up and the handkerchief is there. She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps.' |
- Какой платок? - шептала Маргарита, подымая и опуская руку. | 'What handkerchief?' whispered Margarita, raising and lowering her arm. |
- С синей каемочкой платок. Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как-то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле. На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка. | 'A blue-bordered one. The thing is that when she worked in a cafe, the owner once invited her to the pantry, and nine months later she gave birth to a boy, took him to the forest, stuffed the handkerchief into his mouth, and then buried the boy in the ground. At the trial she said she had no way of feeding the child.' |
- А где же хозяин этого кафе? - спросила Маргарита. | 'And where is the owner of the cafe?' asked Margarita. |
- Королева, - вдруг заскрипел снизу кот, -разрешите мне спросить вас: при чем же здесь хозяин? Ведь он не душил младенца в лесу! | 'Queen,' the cat suddenly creaked from below, 'what, may I ask, does the owner have to do with it? It wasn't he who smothered the | infant in the forest!' |
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему: | Margarita, without ceasing to smile and proffer her right hand, dug the sharp nails of the left into Behemoth's ear and whispered to him: |
- Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор... | 'If you, scum, allow yourself to interfere in the conversation again ...' |
Бегемот как-то не по-бальному вспискнул и захрипел: | Behemoth squeaked in a not very ball-like fashion and rasped: |
- Королева... ухо вспухнет... Зачем же портить бал вспухшим ухом?.. Я говорил юридически... с юридической точки... Молчу, молчу... Считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо. | 'Queen ... the ear will get swollen ... why spoil the ball with a swollen ear? ... I was speaking legally, from the legal point of view ... I say no more, I say no more. Consider me not a cat but a post, only let go of my ear!' |
Маргарита выпустила ухо, и назойливые, мрачные глаза оказались перед ней. | Margarita released his ear, and the importunate, gloomy eyes were before her. |
- Я счастлива, королева-хозяйка, быть приглашенной на великий бал полнолуния. | 'I am happy. Queen-hostess, to be invited to the great ball of the full moon!' |
- А я, - ответила ей Маргарита, - рада вас видеть. Очень рада. Любите ли вы шампанское? | 'And I am glad to see you,' Margarita answered her, 'very glad. Do you like champagne?' |
- Что вы изволите делать, королева?! -отчаянно, но беззвучно вскричал на ухо Маргарите Коровьев, - получится затор! | 'What are you doing. Queen?!' Koroviev cried desperately but soundlessly in Margarita's ear. There'll be a traffic jam!' |
- Я люблю, - моляще говорила женщина и вдруг механически стала повторять: -Фрида, Фрида, Фрида! Меня зовут Фрида, о королева! | 'Yes, I do,' the woman said imploringly, and suddenly began repeating mechanically: 'Frieda, [7]Frieda, Frieda! My name is Frieda, Queen!' |
- Так вы напейтесь сегодня пьяной, Фрида, и ни о чем не думайте, - сказала Маргарита. | 'Get drunk tonight, Frieda, and don't think about anything,' said Margarita. |
Фрида протянула обе руки к Маргарите, но Коровьев и Бегемот очень ловко подхватили ее под руки, и ее затерло в толпе. | Frieda reached out both arms to Margarita, but Koroviev and Behemoth very adroitly took her under the arms and she blended into the crowd. |
Теперь снизу уже стеною шел народ, как бы штурмуя площадку, на которой стояла Маргарита. Г олые женские тела поднимались между фрачными мужчинами. На Маргариту наплывали их смуглые, и белые, и цвета кофейного зерна, и вовсе черные тела. В волосах рыжих, черных, каштановых, светлых, как лен, - в ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни. И как будто кто-то окропил штурмующую колонну мужчин капельками света, - с грудей брызгали светом бриллиантовые запонки. | Now people were coming in a solid wall from below, as if storming the landing where Margarita stood. Naked women's bodies came up between tailcoated men. Their swarthy, white, coffee-bean-coloured, and altogether black bodies floated towards Margarita. In their hair - red, black, chestnut, light as flax -precious stones glittered and danced, spraying sparkles into the flood of light. And as if someone had sprinkled the storming column of men with droplets of light, diamond studs sprayed light from their chests. |
Теперь Маргарита ежесекундно ощущала прикосновение губ к колену, ежесекундно вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо ее стянуло в неподвижную маску привета. | Every second now Margarita felt lips touch her knee, every second she held out her hand to be kissed, her face was contracted into a fixed mask of greeting. |
- Я в восхищении, - монотонно пел Коровьев, - мы в восхищении, королева в восхищении. | 'I'm delighted,' Koroviev sang monotonously, 'we're delighted . . . the queen is delighted .. .' |
- Королева в восхищении, - гнусил за спиною Азазелло. | ‘The queen is delighted . . .' Azazello echoed nasally behind her back. |
- Я восхищен, - вскрикивал кот. | 'I'm delighted!' the cat kept exclaiming. |
- Маркиза, - бормотал Коровьев, -отравила отца, двух братьев и двух сестер из-за наследства! Королева в восхищении! Госпожа Минкина, ах, как хороша! Немного нервозна. Зачем же было жечь горничной лицо щипцами для завивки! Конечно, при этих условиях зарежут! Королева в восхищении! Королева, секунду внимания: император Рудольф, чародей и алхимик. Еще алхимик - повешен. Ах, вот и она! Ах, какой чудесный публичный дом был у нее в Страсбурге! Мы в восхищении! Московская портниха, мы все ее любим за | ‘The marquise . . .' [8]muttered Koroviev, 'poisoned her father, two brothers and two sisters for the inheritance ... The queen is delighted! ... Madame Minkin . . . [9]Ah, what a beauty! A bit nervous. Why bum the maid's face with the curling-irons? Of course, in such conditions one gets stabbed .. . The queen is delighted! ... Queen, one second of attention! The emperor Rudolf™ - sorcerer and alchemist... Another alchemist - got hanged ... Ah, here she is! Ah, what a wonderful brothel she ran in Strasbourg! . .. We're delighted! ... A Moscow dressmaker," we all love her for her |
неистощимую фантазию, держала ателье и придумала страшно смешную штуку: провертела две круглые дырочки в стене... | inexhaustible fantasy ... She kept a shop and invented a terribly funny trick: drilled two round holes in the wall. ..' |
- А дамы не знали? - спросила Маргарита. | 'And the ladies didn't know?' asked Margarita. |
- Все до одной знали, королева, - отвечал Коровьев, - я в восхищении. Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а он взял и продал ее в публичный дом. | 'Every one of them knew. Queen,' answered Koroviev. 'Delighted! ... This twenty-year-old boy was distinguished from childhood by Strange qualities, a dreamer and an eccentric. A girl fell in love with him, and he went and sold her to a brothel. . .' |
Снизу текла река. Конца этой реке не было видно. Источник ее, громадный камин, продолжал ее питать. Так прошел час и пошел второй час. Тут Маргарита стала замечать, что цепь ее сделалась тяжелее, чем была. Что-то странное произошло и с рукой. Теперь перед тем, как поднять ее, Маргарите приходилось морщиться. Интересные замечания Коровьева перестали занимать Маргариту. И раскосые монгольские глаза, и лица белые и черные сделались безразличными, по временам сливались, а воздух между ними почему-то начинал дрожать и струиться. Острая боль, как от иглы, вдруг пронзила правую руку Маргариты, и, стиснув зубы, она положила локоть на тумбу. | A river came streaming from below, and there was no end to this river in sight. Its source - the enormous fireplace - continued to feed it. Thus one hour passed and a second commenced. Here Margarita began to notice that her chain had become heavier than before. Something strange also happened with her arm. Now, before raising it, Margarita had to wince. Koroviev's interesting observations ceased to amuse Margarita. Slant-eyed Mongolian faces, white faces and black became undifferentiated to her, they merged at times, and the air between them would for some reason begin to tremble and flow. A sharp pain, as if from a needle, suddenly pierced Margarita's right arm, and, clenching her teeth, she rested her elbow on the post. |
Какой-то шорох, как бы крыльев по стенам, доносился теперь сзади из залы, и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища гостей, и Маргарите казалось, что даже массивные мраморные, мозаичные и хрустальные полы в этом диковинном зале ритмично пульсируют. | Some rustling, as if from wings against the walls, was now coming from the ballroom, and it was clear that unprecedented hordes of guests were dancing there, and it seemed to Margarita that even the massive marble, mosaic and crystal floors of this prodigious room were pulsing rhythmically. |
Ни Г ай Кесарь Калигула, ни Мессалина уже не заинтересовали Маргариту, как не заинтересовал ни один из королей, герцогов, кавалеров, самоубийц, отравительниц, висельников и сводниц, тюремщиков и шулеров, палачей, доносчиков, изменников, безумцев, сыщиков, растлителей. Все их имена спутались в голове, лица слепились в одну громадную лепешку, и только одно мучительно сидело в памяти лицо, окаймленное действительно огненной | Neither Gaius Caesar Caligula [12]nor Messalina" interested Margarita any longer, nor did any of the kings, dukes, cavaliers, suicides, poisoners, gallowsbirds, procuresses, prison guards and sharpers, executioners, informers, traitors, madmen, sleuths, seducers. All their names became jumbled in her head, the faces stuck together into one huge pancake, and only a single face lodged itself painfully in her memory - the face, framed in a truly fiery beard, of Maliuta Skuratov. [14]Margarita's legs kept giving way, she was afraid of bursting |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать