Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
звуками. Человек над оркестром отвернулся от него и поклонился низко, широко разбросив руки, и Маргарита, улыбаясь, помахала ему рукой. doused Margarita with sound. The man over the orchestra turned from it and bowed deeply, spreading his arms wide, and Margarita, smiling, waved her hand to him.
- Нет, мало, мало, - зашептал Коровьев, -он не будет спать всю ночь. Крикните ему: "Приветствую вас, король вальсов!" 'No, not enough, not enough,' whispered Koroviev, 'he won't sleep all night. Call out to him: "Greetings to you, waltz king!'"'
Маргарита крикнула это и подивилась тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра. Человек от счастья вздрогнул и левую руку приложил к груди, правой продолжая махать оркестру белым жезлом. Margarita cried it out, and marvelled that her voice, full as a bell, was heard over the howling of the orchestra. The man started with happiness and put his left hand to his chest, while the right went on brandishing a white baton at the orchestra.
- Мало, мало, - шептал Коровьев, - глядите налево, на первые скрипки, и кивните так, чтобы каждый думал, что вы его узнали в отдельности. Здесь только мировые знаменитости. Вот этому, за первым пультом, это Вьетан. Так, очень хорошо. Теперь дальше. 'Not enough, not enough,' whispered Koroviev, 'look to the left, to the first violins, and nod so that each one thinks you've recognized him individually. There are only world celebrities here. Nod to that one ... at the first stand, that's Vieux temps! [2]. . . There, very good ... Now, onward!'
- Кто дирижер? - отлетая, спросила Маргарита. 'Who is the conductor?' Margarita asked, flying off.
- Иоганн Штраус, - закричал кот, - и пусть меня повесят в тропическом лесу на лиане, если на каком-нибудь балу когда-либо играл такой оркестр. Я приглашал его! И, заметьте, ни один не заболел и ни один не отказался. 'Johann Strauss!' cried the cat. 'And they can hang me from a liana in a tropical forest if such an orchestra ever played at any ball! I invited them! And, note, not one got sick or declined!'
В следующем зале не было колонн, вместо них стояли стены красных, розовых, молочно-белых роз с одной стороны, а с другой - стена японских махровых камелий. Между этими стенами уже били, шипя, фонтаны, и шампанское вскипало пузырями в трех бассейнах, из которых был первый - прозрачно-фиолетовый, второй -рубиновый, третий - хрустальный. Возле них метались негры в алых повязках, серебряными черпаками наполняя из бассейнов плоские чаши. В розовой стене оказался пролом, и в нем на эстраде кипятился человек в красном с ласточкиным хвостом фраке. Перед ним гремел нестерпимо громко джаз. Лишь только дирижер увидел Маргариту, он согнулся перед нею так, что руками коснулся пола, потом выпрямился и In the next room there were no columns. Instead there stood walls of red, pink and milk-white roses on one side, and on the other a wall of Japanese double camellias. Between these walls fountains spurted up, hissing, and bubbly champagne seethed in three pools, the first of which was transparent violet, the second ruby, the third crystal. Next to them negroes in scarlet headbands dashed about, filling flat cups from the pools with silver dippers. The pink wall had a gap in it, where a man in a red swallowtail coat was flailing away on a platform. Before him thundered an unbearably loud jazz band. As soon as the conductor saw Margarita, he bent before her so that his hands touched the floor, then straightened up and cried piercingly:
пронзительно закричал:
- Аллилуйя! 'Hallelujah!'
Он хлопнул себя по коленке раз, потом накрест по другой - два, вырвал из рук у крайнего музыканта тарелку, ударил ею по колонне. He slapped himself on the knee - one! - then criss-cross on the other knee - two! - then snatched a cymbal from the hands of the end musician and banged it on a column.
Улетая, Маргарита видела только, что виртуоз-джазбандист, борясь с полонезом, который дул Маргарите в спину, бьет по головам джазбандистов своей тарелкой и те приседают в комическом ужасе. As she flew off, Margarita saw only that the virtuoso jazzman, fighting against the polonaise blowing in Margarita's back, was beating his jazzmen on the heads with the cymbal while they cowered in comic fright.
Наконец вылетели на площадку, где, как поняла Маргарита, ее во тьме встречал Коровьев с лампадкой. Теперь на этой площадке глаза слепли от света, льющегося из хрустальных виноградных гроздьев. Маргариту установили на место, и под левой рукой у нее оказалась низкая аметистовая колонка. Finally they flew out on to the landing where, as Margarita realized, she had been met in the dark by Koroviev with his little lamp. Now on this landing the light pouring from clusters of crystal grapes blinded the eye. Margarita was put in place, and under her left arm she found a low amethyst column.
- Руку можно будет положить на нее, если станет очень трудно, - шептал Коровьев. 'You may rest your arm on it if it becomes too difficult,' Koroviev whispered.
Какой-то чернокожий подкинул под ноги Маргарите подушку с вышитым на ней золотым пуделем, и на нее она, повинуясь чьим-то рукам, поставила, согнув в колене, свою правую ногу. Маргарита попробовала оглядеться. Коровьев и Азазелло стояли возле нее в парадных позах. Рядом с Азазелло - еще трое молодых людей, смутно чем-то напомнивших Маргарите Абадонну. В спину веяло холодом. Оглянувшись, Маргарита увидела, что из мраморной стены сзади нее бьет шипящее вино и стекает в ледяной бассейн. У левой ноги она чувствовала что-то теплое и мохнатое. Это был Бегемот. Some black man threw a pillow under Margarita's feet embroidered with a golden poodle, and she, obedient to someone's hands, bent her right leg at the knee and placed her foot on it. Margarita tried to look around. Koroviev and Azazello stood beside her in formal poses. Next to Azazello stood another three young men, vaguely reminding Margarita of Abaddon. It blew cold in her back. Looking there, Margarita saw bubbly wine spurt from the marble wall behind her and pour into a pool of ice. At her left foot she felt something warm and furry. It was Behemoth.
Маргарита была в высоте, и из-под ног ее вниз уходила грандиозная лестница, крытая ковром. Внизу, так далеко, как будто бы Маргарита смотрела обратным способом в бинокль, она видела громаднейшую швейцарскую с совершенно необъятным камином, в холодную и черную пасть которого мог свободно въехать пятитонный грузовик. Швейцарская и лестница, до боли в глазах залитая светом, были пусты. Трубы Margarita was high up, and a grandiose stairway covered with carpet descended from her feet. Below, so far away that it was as if Margarita were looking the wrong way through binoculars, she saw a vast front hall with an absolutely enormous fireplace, into the cold and black maw of which a five-ton truck could easily have driven. The front hall and stairway, so flooded with light that it hurt the eyes, were empty. The sound of trumpets now came to
теперь доносились до Маргариты издалека. Так простояли неподвижно около минуты. Margarita from far away. Thus they stood motionless for about a minute.
- Где же гости? - спросила Маргарита у Коровьева. 'But where are the guests?' Margarita asked Koroviev.
- Будут, королева, сейчас будут. В них недостатка не будет. И, право, я предпочел бы рубить дрова, вместо того чтобы принимать их здесь на площадке. 'They'll come. Queen, they'll come, they'll come soon enough. There'll be no lack of them. And, really, I'd rather go and chop wood than receive them here on the landing.'
- Что рубить дрова, - подхватил словоохотливый кот, - я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете. 'Chop wood - hah!' picked up the garrulous cat. 'I'd rather work as a tram conductor, and there's no worse job in the world than that!'
- Все должно быть готово заранее, королева, - объяснял Коровьев, поблескивая глазом сквозь испорченный монокль. - Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех. Такие балы надо выбрасывать на помойку, королева. 'Everything must be made ready in advance. Queen,' explained Koroviev, his eye gleaming through the broken monocle. "There's nothing more loathsome than when the first guest to arrive languishes, not knowing what to do, and his lawful beldame nags at him in a whisper for having come before everybody else. Such balls should be thrown in the trash. Queen.'
- Определенно на помойку, - подтвердил кот. 'Definitely in the trash,' confirmed the cat.
- До полуночи не более десяти секунд, -добавил Коровьев, - сейчас начнется. 'No more tha.n ten seconds till midnight,' said Koroviev. "It'll start presently.'
Эти десять секунд показались Маргарите чрезвычайно длинными. По-видимому, они истекли уже, и ровно ничего не произошло. Но тут вдруг что-то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом. Этот прах сорвался с веревки, ударился об пол, и из него выскочил черноволосый красавец во фраке и в лакированных туфлях. Из камина выбежал полуистлевший небольшой гроб, крышка его отскочила, и из него вывалился другой прах. Красавец галантно подскочил к нему и подал руку калачиком, второй прах сложился в нагую вертлявую женщину в черных туфельках и с черными перьями на голове, и тогда оба, и мужчина и женщина, заспешили вверх по лестнице. Those ten seconds seemed extremely long to Margarita. Obviously they had already passed and precisely nothing had happened. But here something suddenly crashed downstairs in the huge fireplace, and from it leaped a gallows with some half-decayed remains dangling from it. The remains fell from the rope, struck the floor, and from it leaped a handsome dark-J-iaired man in a tailcoat and patent leather shoes. A half-rotten little coffin ran out of the fireplace, its lid fell off, and another remains tumbled out of it. The handsome man gallantly leaped over to it and offered it his bent arm. The second remains put itself together into a fidgety woman in black shoes, with black feathers on her head, and then the man and the woman both hastened up the stairs.
- Первые! - воскликнул Коровьев, -господин Жак с супругой. Рекомендую вам, королева, один из интереснейших мужчин! ‘The first!' exclaimed Koroviev. 'Monsieur Jacques [3]and his spouse. I commend to you. Queen, one of the most interesting of men. A
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x