Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ответил кот, - шаха королю нет и быть не может. the cat. 'My king is not and cannot be in check.'
- Повторяю, шах королю. 'I repeat, your king is in check!'
- Мессир, - тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, - вы переутомились: нет шаха королю. 'Messire,' the cat responded in a falsely alarmed voice, 'you are overtired. My king is not in check.'
- Король на клетке г-два, - не глядя на доску, сказал Воланд. ‘The king is on square G-z,' said Woland, without looking at the board.
- Мессир, я в ужасе, - завыл кот, изображая ужас на своей морде, - на этой клетке нет короля. 'Messire, I'm horrified!' howled the cat, showing horror on his mug. There is no king on that square!'
- Что такое? - в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой. 'What's that?' Woland asked in perplexity and began looking at the board, where the bishop standing on the king's square kept turning away and hiding behind his hand.
- Ах ты подлец, - задумчиво сказал Воланд. 'Ah, you scoundrel,' Woland said pensively.
- Мессир, я вновь обращаюсь к логике, -заговорил кот, прижимая лапы к груди, -если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным. 'Messire! Again I appeal to logic!' the cat began, pressing his paws to his chest. 'If a player announces that the king is in check, and meanwhile there's no trace of the king on the board, the check must be recognized as invalid!'
- Ты сдаешься или нет? - прокричал страшным голосом Воланд. 'Do you give up or not?' Woland cried in a terrible voice.
- Разрешите подумать, - смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: - Сдаюсь. 'Let me think it over,' the cat replied humbly, resting his elbows on the table, putting his paws over his ears, and beginning to think. He thought for a long time and finally said: 'I give up.'
- Убить упрямую тварь, - шепнул Азазелло. The obstinate beast should be killed,' whispered Azazello.
- Да, сдаюсь, - сказал кот, - но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! - он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик. 'Yes, I give up,' said the cat, 'but I do so only because I am unable to play in an atmosphere of persecution on the part of the envious!' He stood up and the chessmen climbed into their box.
- Гелла, пора, - сказал Воланд, и Гелла исчезла из комнаты. - Нога разболелась, а тут этот бал, - продолжал Воланд. 'Hella, it's time,' said Woland, and Hella disappeared from the room. 'My leg hurts, and now this ball. . .' he continued.
- Позвольте мне, - тихо попросила Маргарита. 'Allow me,' Margarita quietly asked.
Воланд пристально поглядел на нее и пододвинул к ней колено. Woland looked at her intently and moved his knee towards her.
Горячая, как лава, жижа обжигала руки, но Маргарита, не морщась, стараясь не причинять боли, втирала ее в колено. The liquid, hot as lava, burned her hands, but Margarita, without wincing, and trying not to cause any pain, rubbed it into his knee.
- Приближенные утверждают, что это ревматизм, - говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, - но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на чертовой кафедре. 'My attendants insist it's rheumatism,' Woland was saying, not taking his eyes off Margarita, 'but I strongly suspect that this pain in my knee was left me as a souvenir by a charming witch with whom I was closely acquainted in the year 1571, on Mount Brocken, [5]on the Devil's Podium.'
- Ах, может ли это быть! - сказала Маргарита. 'Ah, can that be so!' said Margarita.
- Вздор! Лет через триста это пройдет. Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь бабушкиных средств. Поразительные травы оставила в наследство поганая старушка, моя бабушка! Кстати, скажите, а вы не страдаете ли чем-нибудь? Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль, отравляющая душу, тоска? 'Nonsense! In another three hundred years it will all go away! I've been recommended a host of medications, but I keep to my granny's old ways. Amazing herbs she left me, my grandam, that vile old thing! Incidentally, tell me, are you suffering from anything? Perhaps you have some sort of sorrow or soul-poisoning anguish?'
- Нет, мессир, ничего этого нет, - ответила умница Маргарита, - а теперь, когда я у вас, я чувствую себя совсем хорошо. 'No, Messire, none of that,' replied the clever Margarita, 'and now that I'm here with you, I feel myself quite well.'
- Кровь - великое дело, - неизвестно к чему весело сказал Воланд и прибавил: - Я вижу, что вас интересует мой глобус. 'Blood is a great thing . ..' Woland said gaily, with no obvious point, and added: 'I see you're interested in my globe.'
- О да, я никогда не видела такой вещицы. 'Oh, yes, I've never seen anything like it.'
- Хорошая вещица. Я, откровенно говоря, не люблю последних новостей по радио. Сообщают о них всегда какие-то девушки, невнятно произносящие названия мест. Кроме того, каждая третья из них немного косноязычна, как будто таких нарочно подбирают. Мой глобус гораздо удобнее, тем более что события мне нужно знать точно. Вот, например, видите этот кусок земли, бок которого моет океан? Смотрите, вот он наливается огнем. Там началась война. Если вы приблизите глаза, вы увидите и детали. 'It's a nice little object. Frankly speaking, I don't enjoy listening to the news on the radio. It's always reported by some girls who pronounce the names of places inarticulately. Besides, every third one has some slight speech defect, as if they're chosen on purpose. My globe is much more convenient, especially since I need a precise knowledge of events. For instance, do you see this chunk of land, washed on one side by the ocean? Look, it's filling with fire. A war has started there. If you look closer, you'll see the details.'
Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли расширился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту. А затем она Margarita leaned towards the globe and saw the little square of land spread out, get painted in many colours, and turn as it were into a relief map. And then she saw the little ribbon
увидела и ленточку реки, и какое-то селение возле нее. Домик, который был размером в горошину, разросся и стал как спичечная коробка. Внезапно и беззвучно крыша этого дома взлетела наверх вместе с клубом черного дыма, а стенки рухнули, of a river, and some village near it. A little house the size of a pea grew and became the size of a matchbox. Suddenly and noiselessly the roof of this house flew up along with a cloud of black smoke, and the walls collapsed,
так что от двухэтажной коробки ничего не осталось, кроме кучечки, от которой валил черный дым. Еще приблизив свой глаз, Маргарита разглядела маленькую женскую фигурку, лежащую на земле, а возле нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка. so that nothing was left of the little two-storey box except a small heap with black smoke pouring from it. Bringing her eye still closer, Margarita made out a small female figure lying on the ground, and next to her, in a pool of blood, a little child with outstretched arms.
- Вот и все, - улыбаясь, сказал Воланд, - он не успел нагрешить. Работа Абадонны безукоризненна. 'That's it,' Woland said, smiling, 'he had no time to sin. Abaddon's [6 ]work is impeccable.'
- Я не хотела бы быть на той стороне, против которой этот Абадонна, - сказала Маргарита, - на чьей он стороне? 'I wouldn't want to be on the side that this Abaddon is against,' said Margarita. 'Whose side is he on?'
- Чем дальше говорю с вами, - любезно отозвался Воланд, - тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны. Я успокою вас. Он на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих сторон бывают всегда одинаковы. Абадонна, - негромко позвал Воланд, и тут из стены появилась фигура какого-то худого человека в темных очках. Эти очки произвели на Маргариту такое сильное впечатление, что она, тихонько вскрикнув, уткнулась лицом в ногу Воланда. - Да перестаньте, - крикнул Воланд, - до чего нервозны современные люди. - Он с размаху шлепнул Маргариту по спине, так что по ее телу прошел звон. - Ведь видите же, что он в очках. Кроме того, никогда не было случая, да и не будет, чтобы Абадонна появился перед кем-либо преждевременно. Да и, наконец, я здесь. Вы у меня в гостях! Я просто хотел вам его показать. The longer I talk with you,' Woland responded amiably, 'the more I'm convinced that you are very intelligent. I'll set you at ease. He is of a rare impartiality and sympathizes equally with both sides of the fight. Owing to that, the results are always the same for both sides. Abaddon!' Woland called in a low voice, and here there emerged from the wall the figure of some gaunt man in dark glasses. These glasses produced such a strong impression on Margarita that she cried out softly and hid her face in Woland's leg. 'Ah, stop it!' cried Woland. 'Modern people are so nervous!' He swung and slapped Margarita on the back so that a ringing went through her whole body. 'Don't you see he's got his glasses on? Besides, there has never yet been, and never will be, an occasion when Abaddon appears before someone prematurely. And, finally, I'm here. You are my guest! I simply wanted to show him to you.'
Абадонна стоял неподвижно. Abaddon stood motionless.
- А можно, чтобы он снял очки на секунду?- спросила Маргарита, прижимаясь к Воланду и вздрагивая, но уже от любопытства. 'And is it possible for him to take off his glasses for a second?' Margarita asked, pressing herself to Woland and shuddering, but now from curiosity.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x