Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Самое несложное из всего! - ответил он. -Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. Скажу вам более, уважаемая госпожа, до черт знает каких пределов! Я, впрочем, -продолжал болтать Коровьев, - знавал людей, не имевших никакого представления не только о пятом измерении, но вообще ни о чем не имевших никакого представления и тем не менее проделывавших чудеса в смысле расширения своего помещения. Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру на Земляном валу, без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой. 'The most uncomplicated thing of all!' he replied. 'For someone well acquainted with the fifth dimension, it costs nothing to expand space to the desired proportions. I'll say more, respected lady - to devil knows what proportions! I, however,' Koroviev went on chattering, "have known people who had no idea, not only of the fifth dimension, but generally of anything at all, and who nevertheless performed absolute wonders in expanding their space. Thus, for instance, one city-dweller, as I've been told, having obtained a three-room apartment on Zemlyanoy Val, transformed it instantly, without any fifth dimension or other things that addle the brain, into a four-room apartment by dividing one room in half with a partition.
Засим эту он обменял на две отдельных квартиры в разных районах Москвы - одну в три и другую в две комнаты. Согласитесь, что их стало пять. Трехкомнатную он обменял на две отдельных по две комнаты и стал обладателем, как вы сами видите, шести комнат, правда, рассеянных в полном беспорядке по всей Москве. Он уже собирался произвести последний и самый блистательный вольт, поместив в газете объявление, что меняет шесть комнат в разных районах Москвы на одну пятикомнатную квартиру на Земляном валу, как его деятельность, по не зависящим от него причинам, прекратилась. Возможно, что он сейчас и имеет какую-нибудь комнату, 'He forthwith exchanged that one for two separate apartments in different parts of Moscow: one of three rooms, the other of two. You must agree that that makes five. The three-room one he exchanged for two separate ones, each of two rooms, and became the owner, as you can see for yourself, of six rooms - true, scattered in total disorder all over Moscow. He was just getting ready to perform his last and most brilliant leap, by advertising in the newspapers that he wanted to exchange six rooms in different parts of Moscow for one five-room apartment on Zemlyanoy Val, when his activity ceased for reasons independent of him. He probably also has some sort of room now,
но только, смею вас уверить, что не в Москве. Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение. only I venture to assure you it is not in Moscow. A real slicker, you see, ma'am, and you keep talking about the fifth dimension!'
Маргарита, хоть и не толковала вовсе про пятое измерение, а толковал о нем сам Коровьев, весело рассмеялась, прослушав рассказ о похождениях квартирного проныры. Коровьев же продолжал: Though she had never talked about the fifth dimension, and it was Koroviev himself who kept talking about it, Margarita laughed gaily, hearing the story of the adventures of the apartment slicker. Koroviev went on:
- Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже 'But to business, to business, Margarita Nikolaevna. You're quite an intelligent woman,
догадались о том, кто наш хозяин. and of course have already guessed who our host is.'
Сердце Маргариты стукнуло, и она кивнула головой. Margarita's heart thumped, and she nodded.
- Ну, вот-с, вот-с, - говорил Коровьев, - мы враги всяких недомолвок и таинственностей. Ежегодно мессир дает один бал. Он называется весенним балом полнолуния, или балом ста королей. Народу! - тут Коровьев ухватился за щеку, как будто у него заболел зуб, - впрочем, я надеюсь, вы сами в этом убедитесь. Так вот-с: мессир холост, как вы, конечно, сами понимаете. Но нужна хозяйка, - Коровьев развел руками, - согласитесь сами, без хозяйки... Well, and so, ma'am,' Koroviev said, 'and so, we're enemies of any sort of reticence and mysteriousness. Messire gives one ball annually. It is called the spring ball of the full moon, or the ball of the hundred kings. Such a crowd! . . .' here Koroviev held his cheek as if he had a toothache. 'However, I hope you'll be convinced of it yourself. Now, Messire is a bachelor, as you yourself, of course, understand. Yet a hostess is needed,' Koroviev spread his arms, 'without a hostess, you must agree . . .'
Маргарита слушала Коровьева, стараясь не проронить ни слова, под сердцем у нее было холодно, надежда на счастье кружила ее голову. Margarita listened to Koroviev, trying not to miss a single word; she felt cold under her heart, the hope of happiness made her head spin.
- Установилась традиция, - говорил далее Коровьев, - хозяйка бала должна непременно носить имя Маргариты, во-первых, а во-вторых, она должна быть местной уроженкой. А мы, как изволите видеть, путешествуем и в данное время находимся в Москве. Сто двадцать одну Маргариту обнаружили мы в Москве, и, верите ли, - тут Коровьев с отчаянием хлопнул себя по ляжке, - ни одна не подходит. И, наконец, счастливая судьба... 'The tradition has been established,' Koroviev said further, 'that the hostess of the ball must without fail be named Margarita, first, and second, she must be a native of the place. And we, you will kindly note, are travelling and at the present moment are in Moscow. We found one hundred and twenty-one Margaritas in Moscow, and, would you believe it,' here Koroviev slapped himself on the thigh with despair, 'not one of them was suitable! And, at last, by a happy fate .. .'
Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя стан, и опять похолодело сердце у Маргариты. Koroviev grinned expressively, inclining his body, and again Margarita's heart went cold.
- Короче! - вскричал Коровьев, - совсем коротко: вы не откажетесь принять на себя эту обязанность? 'In short!' Koroviev cried out 'Quite shortly: you won't refuse to take this responsibility upon yourself?'
- Не откажусь, - твердо ответила Маргарита. 'I won't refuse!' Margarita replied firmly.
- Кончено! - сказал Коровьев и, подняв лампаду, добавил: - Прошу за мной. 'Done!' said Koroviev and, raising the little lamp, added: ‘Please follow me.'
Они пошли между колоннами и наконец выбрались в какой-то другой зал, в котором почему-то сильно пахло лимонами, где слышались какие-то шорохи и где что-то задело Маргариту по голове. Она They walked between the columns and finally came to another hall, in which for some reason there was a strong smell of lemons, where some rustlings were heard and something brushed against Margarita's head. She gave a
вздрогнула. start.
- Не пугайтесь, - сладко успокоил Коровьев, беря Маргариту под руку, -бальные ухищрения Бегемота, ничего более. И вообще я позволю себе смелость посоветовать вам, Маргарита Николаевна, никогда и ничего не бояться. Это неразумно. Бал будет пышный, не стану скрывать от вас этого. Мы увидим лиц, объем власти которых в свое время был чрезвычайно велик. Но, право, как подумаешь о том, насколько микроскопически малы их возможности по сравнению с возможностями того, в чьей свите я имею честь состоять, становится смешно и, даже я бы сказал, грустно. Да и притом вы сами - королевской крови. 'Don't be frightened,' Koroviev reassured her sweetly, taking Margarita under the arm, 'it's Behemoth's contrivances for the ball, that's all. And generally I will allow myself the boldness of advising you, Margarita Nikolaevna, never to be afraid of anything. It is unreasonable. The ball will be a magnificent one, I will not conceal it from you. We will see persons the scope of whose power in their own time was extremely great. But, really, once you think how microscopically small their possibilities were compared to those of him to whose retinue I have the honour of belonging, it seems ridiculous, and even, I would say, sad . .. And, besides, you are of royal blood yourself.'
- Почему королевской крови? - испуганно шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву. 'Why of royal blood?' Margarita whispered fearfully, pressing herself to Koroviev.
- Ах, королева, - игриво трещал Коровьев,- вопросы крови - самые сложные вопросы в мире! И если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна. Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт. Есть вещи, в которых совершенно недействительны ни сословные перегородки, ни даже границы между государствами. Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам. Но мы пришли! 'Ah, my Queen,' Koroviev rattled on playfully, 'questions of blood are the most complicated questions in the world! And if we were to question certain great-grandmothers, especially those who enjoyed a reputation as shrinking violets, the most astonishing secrets would be uncovered, my respected Margarita Nikolaevna! I would not be sinning in the least if, in speaking of that, I should make reference to a whimsically shuffled pack of cards. There are things in which neither barriers of rank nor even the borders between countries have any validity whatsoever. A hint: one of the French queens who lived in the sixteenth century would, one must suppose, be very amazed if someone told her that after all these years I would be leading her lovely great-great-great-granddaughter on my arm through the ballrooms of Moscow. But we've arrived!'
Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какой-то темной дверью. И в эту дверь Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита взволновалась настолько, что у нее застучали зубы и по спине прошел озноб. Here Koroviev blew out his lamp and it vanished from his hands, and Margarita saw lying on the floor in front of her a streak of light under some dark door. And on this door Koroviev softly knocked. Here Margarita became so agitated that her teeth chattered and a chill ran down her spine.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x