Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Дверь раскрылась. Комната оказалась очень небольшой. Маргарита увидела широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушками. | The door opened. The room turned out to be very small. Margarita saw a wide oak bed with dirty, rumpled and bunched-up sheets and pillows. |
Перед кроватью стоял дубовый на резных ножках стол, на котором помещался канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих семи золотых лапах горели толстые восковые свечи. Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными. На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще один стол с какой-то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей. В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу. | Before the bed was an oak table with carved legs, on which stood a candelabrum with sockets in the form of a bird's claws. In these seven golden claws' burned thick wax candles. Besides that, there was on the table a large chessboard with pieces of extraordinarily artful workmanship. A little low bench stood on a small, shabby rug. There was yet another table with some golden bowl and another candelabrum with branches in the form of snakes. The room smelled of sulphur and pitch. Shadows from the lights criss-crossed on the floor. |
Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно. | Among those present Margarita immediately recognized Azazello, now dressed in a tailcoat and standing at the head of the bed. The dressed-up Azazello no longer resembled that bandit in whose form he had appeared to Margarita in the Alexandrovsky Garden, and his bow to Margarita was very gallant. |
Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар. | A naked witch, that same Hella who had so embarrassed the respectable barman of the Variety, and - alas - the same who had so fortunately been scared off by the cock on the night of the notorious seance, sat on a rug on the floor by the bed, stirring something in a pot which gave off a sulphurous steam. |
Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня. | Besides these, there was also a huge black tomcat in the room, sitting on a high tabouret before the chess table, holding a chess knight in his right paw. |
Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите. То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать. | Hella rose and bowed to Margarita. The cat, jumping off the tabouret, did likewise. Scraping with his right hind paw, he dropped the knight and crawled under the bed after it. |
Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое-как. Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах | Margarita, sinking with fear, nevertheless made all this out by the perfidious candlelight. Her eyes were drawn to the bed, on which sat he whom, still quite recently, at the Patriarch's Ponds, poor Ivan had tried to convince that the |
убеждал в том, что дьявола не существует. Этот несуществующий и сидел на кровати. | devil does not exist. It was this non-existent one who was sitting on the bed. |
Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый -пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар. | Two eyes were fixed on Margarita's face. The right one with a golden spark at its bottom, drilling anyone to the bottom of his soul, and the left one empty and black, like the narrow eye of a needle, like the entrance to the bottomless well of all darkness and shadow. Woland's face was twisted to one side, the right corner of the mouth drawn down, the high, bald forehead scored by deep wrinkles running parallel to the sharp eyebrows. The skin of Woland's face was as if burned for all eternity by the sun. |
Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече. Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку. Колено этой темной ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью Гелла. | Woland, broadly sprawled on the bed, was wearing nothing but a long nightshirt, dirty and patched on the left shoulder. One bare leg was tucked under him, the other was stretched out on the little bench. It was the knee of this dark leg that Hella was rubbing with some smoking ointment. |
Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке. Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус. | Margarita also made out on Woland's bared, hairless chest a beede artfully carved [2]from dark stone, on a gold chain and with some inscriptions on its back. Beside Woland, on a heavy stand, stood a strange globe, as if alive, lit on one side by the sun. |
Несколько секунд длилось молчание. "Он изучает меня", - подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах. | The silence lasted a few seconds. 'He's studying me,' thought Margarita, and with an effort of will she tried to control the trembling in her legs. |
Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул: | At last Woland began to speak, smiling, which made his sparkling eye as if to flare up. |
- Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд. | 'Greetings to you. Queen, and I beg you to excuse my homely attire.' |
Голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип. | The voice of Woland was so low that on some syllables it drew out into a wheeze. |
Воланд взял с постели длинную шпагу, наклонившись, пошевелил ею под кроватью и сказал: | Woland took a long sword from the sheets, leaned down, poked it under the bed, and said: |
- Вылезай! Партия отменяется. Прибыла гостья. | 'Out with you! The game is cancelled. The guest has arrived.' |
- Ни в каком случае, - тревожно свистнул | 'By no means,' Koroviev anxiously piped, |
по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев. | prompter-like, at Margarita's ear. |
- Ни в каком случае... - начала Маргарита. | 'By no means . . .' began Margarita. |
- Мессир... - дохнул Коровьев в ухо. | 'Messire . ..' Koroviev breathed into her ear. |
- Ни в каком случае, мессир, - справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: - Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать. | 'By no means, Messire,' Margarita replied softly but distinctly, gaining control over herself, and she added with a smile: 'I beg you not to interrupt your game. I imagine the chess journals would pay good money for the chance to publish it.' |
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя: | Azazello gave a low but approving grunt, and Woland, looking intently at Margarita, observed as if to himself: |
- Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь! | 'Yes, Koroviev is right. How whimsically the deck has been shuffled! Blood!' |
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. | He reached out and beckoned Margarita to him with his hand. |
Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою. | She went up, not feeling the floor under her bare feet. Woland placed his hand, heavy as if made of stone and at the same time hot as fire, on Margarita's shoulder, pulled her towards him, and sat her on the bed by his side. |
- Ну, уж если вы так очаровательно любезны, - проговорил он, - а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, - он опять наклонился к краю кровати и крикнул: - Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс! | 'Well,' he said, 'since you are so charmingly courteous - and I expected nothing else - let us not stand on ceremony.' He again leaned over the side of the bed and cried: 'How long will this circus under the bed continue? Come out, you confounded Hans!' [3] |
- Коня не могу найти, - задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, - ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается. | 'I can't find my knight,' the cat responded from under the bed in a muffled and false voice, 'it's ridden off somewhere, and I keep getting some frog instead.' |
- Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? - притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, -никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир. | 'You don't imagine you're at some fairground, do you?' asked Woland, pretending to be angry. 'There's no frog under the bed! Leave these cheap tricks for the Variety. If you don't appear at once, we'll consider that you've forfeited, you damned deserter!' |
- Ни за что, мессир! - заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня. | 'Not for anything, Messire!' yelled the cat, and he got out from under the bed that same second, holding the knight in his paw. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать