Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- Рекомендую вам... - начал было Воланд и сам себя перебил: - Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью. | 'Allow me to present. . .' Woland began and interrupted himself: 'No, I simply cannot look at this buffoon. See what he's turned himself into under the bed!' |
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были вызолочены. | Standing on his hind legs, the dust-covered cat was meanwhile making his bows to Margarita. There was now a white bow-tie on the cat's neck, and a pair of ladies' mother-of-pearl opera glasses hung from a strap on his neck. What's more, the cat's whiskers were gilded. |
- Ну что же это такое! - воскликнул Воланд, - зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов? | 'Well, what's all this now?' exclaimed Woland. 'Why have you gilded your whiskers? And what the devil do you need the bow-tie for, when you're not even wearing trousers?' |
- Штаны коту не полагаются, мессир, - с большим достоинством отвечал кот, - уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир! | 'A cat is not supposed to wear trousers, Messire,' the cat replied with great dignity. 'You're not going to tell me to wear boots, too, are you? Puss-in-Boots exists only in fairy tales, Messire. But have you ever seen anyone at a ball without a bow-tie? I do not intend to put myself in a ridiculous situation and risk being chucked out! Everyone adorns himself with what he can. You may consider what I've said as referring to the opera glasses as well, Messire!' |
- Но усы?.. | 'But the whiskers? . . .' |
- Не понимаю, - сухо возражал кот, -почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот -это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, - тут голос кота обидчиво дрогнул, - я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема - быть ли мне вообще на балу? Что скажете вы мне на это, мессир? | 'I don't understand,' the cat retorted drily. 'Why could Azazello and Koroviev put white powder on themselves as they were shaving today, and how is that better than gold? I powdered my whiskers, that's all! If I'd shaved myself, it would be a different matter! A shaved cat -now, that is indeed an outrage, I'm prepared to admit it a thousand times over. But generally,' here the cat's voice quavered touchily, 'I see I am being made the object of a certain captiousness, and I see that a serious problem stands before me - am I to attend the ball? What have you to say about that, Messire?' |
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет. | And the cat got so puffed up with offence that it seemed he would burst in another second. |
- Ах, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно | 'Ah, the cheat, the cheat,' said Woland, shaking his head. 'Each dme his game is in a hopeless situation, he starts addling your pate like the crudest mountebank on a street corner. Sit |
самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню. | down at once and stop slinging this verbal muck.' |
- Я сяду, - ответил кот, садясь, - но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель. | 'I shall sit down,' replied the cat, sitting down, 'but I shall enter an objection with regard to your last. My speeches in no way resemble verbal muck, as you have been pleased to put it in the presence of a lady, but rather a sequence of tightly packed syllogisms, the merit of which would be appreciated by such connoisseurs as Sextus Empiricus, Martianus Capella, [4]and, for all I know, Aristotle himself |
- Шах королю, - сказал Воланд. | 'Your king is in check,' said Woland. |
- Пожалуйста, пожалуйста, - отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску. | Very well, very well,' responded the cat, and he began studying the chessboard through his opera glasses. |
- Итак, - обратился к Маргарите Воланд, -рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака - кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать. | 'And so, donna,' Woland addressed Margarita, 'I present to you my retinue. This one who is playing the fool is the cat Behemoth. Azazello and Koroviev you have already met. I present to you my maidservant, Hella: efficient, quick, and there is no service she cannot render.' |
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено. | The beautiful Hella was smiling as she turned her green-tinged eyes to Margarita, without ceasing to dip into the ointment and apply it to Woland's knee. |
- Ну, вот и все, - закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, - общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. - Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, | 'Well, that's the lot,' Woland concluded, wincing as Hella pressed especially hard on his knee. 'A small, mixed and guileless company, as you see.' He fell silent and began to spin the globe in front of him, which was so artfully made that the blue oceans moved on it |
а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная. | and the cap at the pole lay like a real cap of ice and snow. |
На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на | On the chessboard, meanwhile, confusion was setting in. A thoroughly upset king in a white mantle was shuffling on his square, desperately raising his arms. Three white pawn-mercenaries with halberds gazed in perplexity at the bishop brandishing his crozier and pointing forward to where, on two adjacent squares, white and black, Woland's black horsemen could be seen on two fiery chargers |
двух горячих, роющих копытами клетки, конях. | pawing the squares with their hoofs. |
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые. | Margarita was extremely interested and struck by the fact that the chessmen were alive. |
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками. | The cat, taking the opera glasses from his eyes, prodded his king lightly in the back. The king covered his face with his hands in despair. |
- Плоховато дельце, дорогой Бегемот, -тихо сказал Коровьев ядовитым голосом. | 'Things aren't so great, my dear Behemoth,' Koroviev said quietly in a venomous voice. |
- Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, - отозвался Бегемот, - больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение. | 'The situation is serious but by no means hopeless,' Behemoth responded. 'What's more, I'm quite certain of final victory. Once I've analysed the situation properly.' |
Этот анализ он начал производить довольно странным способам, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю. | He set about this analysing in a rather strange manner - namely, by winking and making all sorts of faces at his king. |
- Ничего не помогает, - заметил Коровьев. | 'Nothing helps,' observed Koroviev. |
- Ай! - вскричал Бегемот, - попугаи разлетелись, что я и предсказывал! | 'Aie!' cried Behemoth, 'the parrots have flown away, just as I predicted!' |
Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон. | Indeed, from somewhere far away came the noise of many wings. Koroviev and Azazello rushed out of the room. |
- А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! - буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса. | 'Devil take you with your ball amusements!' Woland grunted without tearing his eyes from his globe. |
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись. | As soon as Koroviev and Azazello disappeared. Behemoth's winking took on greater dimensions. The white king finally understood what was wanted of him. He suddenly pulled off his mantle, dropped it on the square, and ran off the board. The bishop covered himself with the abandoned royal garb and took the king's place. Koroviev and Azazello came back. |
- Враки, как и всегда, - ворчал Азазелло, косясь на Бегемота. | 'Lies, as usual,' grumbled Azazello, with a sidelong glance at Behemoth. |
- Мне послышалось, - ответил кот. | 'I thought I heard it,' replied the cat. |
- Ну, что же, долго это будет продолжаться? - спросил Воланд, - шах королю. | 'Well, is this going to continue for long?' asked Woland. 'Your king is in check.' |
- Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, - | 'I must have heard wrong, my master,' replied |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать