Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
стерегущая дымовые трубы, и кот смылся в заходящем солнце, заливавшем город. | chimneys, and the cat cleared off into the setting sun that was flooding the city. |
В квартире в это время вспыхнул паркет под ногами пришедших, и в огне, на том месте, где валялся с притворной раной кот, показался, все более густея, труп бывшего барона Майгеля с задранным кверху подбородком, со стеклянными глазами. Вытащить его уже не было возможности. | Just then in the apartment the parquet blazed up under the visitors' feet, and in that fire, on the same spot where the cat had sprawled with his sham wound, there appeared, growing more and more dense, the corpse of the former Baron Meigel with upthrust chin and glassy eyes. To get him out was no longer possible. |
Прыгая по горящим шашкам паркета, хлопая ладонями по дымящимся плечам и груди, бывшие в гостиной отступали в кабинет и переднюю. Те, что были в столовой и спальне, выбежали через коридор. | Leaping over the burning squares of parquet, slapping themselves on their smoking chests and shoulders, those who were in the living room retreated to the study and front hall. Those who were in the dining room and bedroom ran out through the corridor. |
Прибежали и те, что были в кухне, бросились в переднюю. Гостиная уже была полна огнем и дымом. Кто-то на ходу успел набрать телефонный номер пожарной части, коротко крикнуть в трубку: | Those in the kitchen also came running and rushed into the front hall. The living room was already filled with fire and smoke. Someone managed, in flight, to dial the number of the fire department and shout briefly into the receiver: |
- Садовая, триста два-бис! | 'Sadovaya, three-oh-two-bis! .. .' |
Больше задерживаться было нельзя. Пламя выхлестнуло в переднюю. Дышать стало трудно. | To stay longer was impossible. Flames gushed out into the front hall. Breathing became difficult. |
Лишь только из разбитых окон заколдованной квартиры выбило первые струйки дыма, во дворе послышались отчаянные человеческие крики: | As soon as the first little spurts of smoke pushed through the broken windows of the enchanted apartment, desperate human cries arose in the courtyard: |
- Пожар, пожар, горим! | 'Fire! Fire! We're burning!' |
В разных квартирах дома люди стали кричать в телефоны: | In various apartments of the house, people began shouting into telephones: |
- Садовая! Садовая, триста два-бис! | 'Sadovaya! Sadovaya, three-oh-two-bis!' |
В то время, как на Садовой послышались пугающие сердце колокольные удары на быстро несущихся со всех частей города красных длинных машинах, мечущиеся во дворе люди видели, как вместе с дымом из окна пятого этажа вылетели три темных, как показалось, мужских силуэта и один силуэт обнаженной женщины. | Just then, as the heart-quailing bells were heard on Sadovaya, ringing from long red engines racing quickly from all parts of the city, the people rushing about the yard saw how, along with the smoke, there flew out of the fifth-storey window three dark, apparently male silhouettes and one silhouette of a naked woman. |
Глава 28. Последние похождения | CHAPTER 28. The Last Adventures of |
Коровьева и Бегемота | Koroviev and Behemoth |
Были ли эти силуэты или они только померещились пораженным страхом жильцам злосчастного дома на Садовой, конечно, с точностью сказать нельзя. Если они были, куда они непосредственно отправились, также не знает никто. Где они разделились, мы также не можем сказать, но мы знаем, что примерно через четверть часа после начала пожара на Садовой, у зеркальных дверей торгсина на Смоленском рынке появился длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот. | Whether these silhouettes were there, or were only imagined by the fear-struck tenants of the ill-fated house on Sadovaya, is, of course, impossible to say precisely. If they were there, where they set out for is also known to no one. Nor can we say where they separated, but we do know that approximately a quarter of an hour after the fire started on Sadovaya, there appeared by the mirrored doors of a currency store' on the Smolensky market-place a long citizen in a checkered suit, and with him a big black cat. |
Ловко извиваясь среди прохожих, гражданин открыл наружную дверь магазина. Но тут маленький, костлявый и крайне недоброжелательный швейцар преградил ему путь и раздраженно сказал: | Deftly slithering between the passers-by,- the citizen opened the outer door of the shop. But here a small, bony and extremely ill-disposed doorman barred his way and said irritably: |
- С котами нельзя. | 'No cats allowed!' |
- Я извиняюсь, - задребезжал длинный и приложил узловатую руку к уху, как тугоухий, - с котами, вы говорите? А где же вы видите кота? | 'I beg your pardon,' rattled the long one, putting his gnarled hand to his ear as if he were hard of hearing, 'no cats, you say? And where do you see any cats?' |
Швейцар выпучил глаза, и было отчего: никакого кота у ног гражданина уже не оказалось, а из-за плеча его вместо этого уже высовывался и порывался в магазин толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота. В руках у толстяка имелся примус. | The doorman goggled his eyes, and well he might: there was no cat at the citizen's feet now, but instead, from behind his shoulder, a fat fellow in a tattered cap, whose mug indeed somewhat resembled a cat's, stuck out, straining to get into the store. There was a primus in the fat fellow's hands. |
Эта парочка посетителей почему-то не понравилась швейцару-мизантропу. | The misanthropic doorman for some reason disliked this pair of customers. |
- У нас только на валюту, - прохрипел он, раздраженно глядя из-под лохматых, как бы молью изъеденных, сивых бровей. | 'We only accept currency,' he croaked, gazing vexedly from under his shaggy, as if moth-eaten, grizzled eyebrows. |
- Дорогой мой, - задребезжал длинный, сверкая глазом из разбитого пенсне, - а откуда вам известно, что у меня ее нет? Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. Перечтите еще раз хотя бы историю знаменитого калифа Гарун-аль-Рашида. Но в данном случае, откидывая эту историю временно в сторону, я хочу сказать вам, что | 'My dear man,' rattled the long one, flashing his eye through the broken pince-nez, 'how do you know I don't have any? Are you judging by my clothes? Never do so, my most precious custodian! You may make a mistake, and a big one at that. At least read the story of the famous caliph Harun al-Rashid [2]over again. But in the present case, casting that story aside temporarily, I want to tell you that I am going to make a complaint about you to the manager |
я нажалуюсь на вас заведующему и порасскажу ему о вас таких вещей, что не пришлось бы вам покинуть ваш пост между сверкающими зеркальными дверями. | and tell him such tales about you that you may have to surrender your post between the shining mirrored doors.' |
- У меня, может быть, полный примус валюты, - запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин. | 'Maybe I've got a whole primus full of currency,' the cat-like fat fellow, who was simply shoving his way into the store, vehemently butted into the conversation. |
Сзади уже напирала и сердилась публика. С ненавистью и сомнением глядя на диковинную парочку, швейцар посторонился, и наши знакомые, Коровьев и Бегемот, очутились в магазине. | Behind them the public was already pushing and getting angry. Looking at the prodigious pair with hatred and suspicion, the doorman stepped aside, and our acquaintances, Koroviev and Behemoth, found themselves in the store. |
Здесь они первым долгом осмотрелись, и затем звонким голосом, слышным решительно во всех углах, Коровьев объявил: | Here they first of all looked around, and then, in a ringing voice heard decidedly in every corner, Koroviev announced: |
- Прекрасный магазин! Очень, очень хороший магазин! | 'A wonderful store! A very, very fine store!' |
Публика от прилавков обернулась и почему-то с изумлением поглядела на говорившего, хотя хвалить магазин у того были все основания. | The public turned away from the counters and for some reason looked at the speaker in amazement, though he had all grounds for praising the store. |
Сотни штук ситцу богатейших расцветок виднелись в полочных клетках. За ними громоздились миткали и шифоны и сукна фрачные. В перспективу уходили целые штабеля коробок с обувью, и несколько гражданок сидели на низеньких стульчиках, имея правую ногу в старой, потрепанной туфле, а левую - в новой сверкающей лодочке, которой они и топали озабоченно в коврик. Где-то в глубине за углом пели и играли патефоны. | Hundreds of bolts of cotton in the richest assortment of colours could be seen in the pigeon-holes of the shelves. Next to them were piled calicoes, and chiffons, and flannels for suits. In receding perspective endless stacks of shoeboxes could be seen, and several citizenesses sat on little low chairs, one foot shod in an old, worn-out shoe, the other in a shiny new pump, which they stamped on the carpet with a preoccupied air. Somewhere in the depths, around a corner, gramophones sang and played music. |
Но, минуя все эти прелести, Коровьев и Бегемот направились прямо к стыку гастрономического и кондитерского отделений. Здесь было очень просторно, гражданки в платочках и беретиках не напирали на прилавки, как в ситцевом отделении. | But, bypassing all these enchantments, Koroviev and Behemoth made straight for the junction of the grocery and confectionery departments. Here there was plenty of room, no citizenesses in scarves and little berets were pushing against the counters, as in the fabric department. |
Низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новенькой шляпе, не измятой и без подтеков на ленте, в сиреневом пальто и | A short, perfectly square man with blue shaven jowls, horn-rimmed glasses, a brand-new hat, not crumpled and with no sweat stains on the band, in a lilac coat and orange kid gloves, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать