Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Бледная и скучающая гражданка в белых носочках и белом же беретике с хвостиком сидела на венском стуле у входа на веранду с угла, там, где в зелени трельяжа было устроено входное отверстие. Перед нею на простом кухонном столе лежала толстая конторского типа книга, в которую гражданка, неизвестно для каких причин, записывала входящих в ресторан. Этой именно гражданкой и были остановлены Коровьев и Бегемот. | A pale and bored citizeness in white socks and a white beret with a nib sat on a Viennese chair at the corner entrance to the veranda, where amid the greenery of the trellis an opening for the entrance had been made. In front of her on a simple kitchen table lay a fat book of the ledger variety, in which the citizeness, for unknown reasons, wrote down all those who entered the restaurant. It was precisely this citizeness who stopped Koroviev and Behemoth. |
- Ваши удостоверения? - она с удивлением глядела на пенсне Коровьева, а также и на примус Бегемота, и на разорванный Бегемотов локоть. | 'Your identification cards?' She was gazing in amazement at Koroviev's pince-nez, and also at Behemoth's primus and Behemoth's torn elbow. |
- Приношу вам тысячу извинений, какие удостоверения? - спросил Коровьев, удивляясь. | 'A thousand pardons, but what identification cards?' asked Koroviev in surprise. |
- Вы - писатели? - в свою очередь, спросила гражданка. | 'You're writers?' the citizeness asked in her turn. |
- Безусловно, - с достоинством ответил Коровьев. | 'Unquestionably,' Koroviev answered with dignity. |
- Ваши удостоверения? - повторила гражданка. | ‘Your identification cards?' the citizeness repeated. |
- Прелесть моя... - начал нежно Коровьев. | 'My sweetie .. .' Koroviev began tenderly. |
- Я не прелесть, - перебила его гражданка. | 'I'm no sweetie,' interrupted the citizeness. |
- О, как это жалко, - разочарованно сказал Коровьев и продолжал: - Ну, что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею. Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем. Да я полагаю, что у него и удостоверения-то никакого не было! Как ты думаешь? -обратился Коровьев к Бегемоту. | 'More's the pity,' Koroviev said disappointedly and went on; 'Well, so, if you don't want to be a sweetie, which would be quite pleasant, you don't have to be. So, then, to convince yourself that Dostoevsky was a writer, do you have to ask for his identification card? Just take any five pages from any one of his novels and you'll be convinced, without any identification card, that you're dealing with a writer. And I don't think he even had any identification card! What do you think? ' Koroviev turned to Behemoth. |
- Пари держу, что не было, - ответил тот, ставя примус на стол рядом с книгой и вытирая пот рукою на закопченном лбу. | 'I'll bet he didn't,' replied Behemoth, setting the primus down on the table beside the ledger and wiping the sweat from his sooty forehead with his hand. |
- Вы - не Достоевский, - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. | 'You're not Dostoevsky,' said the citizeness, who was getting muddled by Koroviev. |
- Ну, почем знать, почем знать, - ответил тот. | 'Well, who knows, who knows,' he replied. |
- Достоевский умер, - сказала гражданка, но как-то не очень уверенно. | 'Dostoevsky's dead,' said the citizeness, but somehow not very confidently. |
- Протестую, - горячо воскликнул Бегемот.- Достоевский бессмертен! | 'I protest!' Behemoth exclaimed hotly. 'Dostoevsky is immortal!' |
- Ваши удостоверения, граждане, - сказала гражданка. | 'Your identification cards, citizens,' said the citizeness. |
- Помилуйте, это, в конце концов, смешно,- не сдавался Коровьев, - вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся у меня в голове? Или в этой голове? - и он указал на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы гражданка могла получше осмотреть ее. | 'Good gracious, this is getting to be ridiculous!' Koroviev would not give in. 'A writer is defined not by any identity card, but by what he writes. How do you know what plots are swarming in my head? Or in this head?' and he pointed at Behemoth's head, from which the latter at once removed the cap, as if to let the citizeness examine it better. |
- Пропустите, граждане, - уже нервничая, сказала она. | 'Step aside, citizens,' she said, nervously now. |
Коровьев и Бегемот посторонились и пропустили какого-то писателя в сером костюме, в летней без галстука белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какую-то закорючку и проследовал на веранду. | Koroviev and Behemoth stepped aside and let pass some writer in a grey suit with a tie-less, summer white shirt, the collar of which lay wide open on the lapels of his jacket, and with a newspaper under his arm. The writer nodded affably to the citizeness, in passing put some nourish in the proffered ledger, and proceeded to the veranda. |
- Увы, не нам, не нам, - грустно заговорил Коровьев, - а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. | 'Alas, not to us, not to us,' Koroviev began sadly, 'but to him will go that ice-cold mug of beer, which you and I, poor wanderers, so dreamed of together. Our position is woeful and difficult, and I don't know what to do.' |
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки: | Behemoth only spread his arms bitterly and put his cap on his round head, covered with thick hair very much resembling a cat's fur. And at that moment a low but peremptory voice sounded over the head of the citizeness: |
- Пропустите, Софья Павловна. | 'Let them pass, Sofya Pavlovna.' [10] |
Гражданка с книгой изумилась; в зелени трельяжа возникла белая фрачная грудь и клинообразная борода флибустьера. Он приветливо глядел на двух сомнительных | The citizeness with the ledger was amazed. Amidst the greenery, of the trellis appeared the white tailcoated chest and wedge-shaped beard of the freebooter. He was looking affably at the |
оборванцев и, даже более того, делал им пригласительные жесты. Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева: | two dubious ragamuffins and, moreover, even making inviting gestures to them. Archibald Archibaldovich's authority was something seriously felt in the restaurant under his management, and Sofya Pavlovna obediently asked Koroviev: |
- Как ваша фамилия? | 'What is your name?' |
- Панаев, - вежливо ответил тот. Г ражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота. | 'Panaev,'" he answered courteously. The citizeness wrote this name down and raised a questioning glance to Behemoth. |
- Скабичевский, - пропищал тот, почему-то указывая на свой примус. Софья Павловна записала и это и пододвинула книгу посетителям, чтобы они расписались в ней. Коровьев против Панаева написал "Скабичевский", а Бегемот против Скабичевского написал "Панаев". | 'Skabichevsky,' [12]the latter squeaked, for some reason pointing to his primus. Sofya Pavlovna wrote this down, too, and pushed the book towards the visitors for them to sign. Koroviev wrote 'Skabichevsky' next to the name 'Panaev', and Behemoth wrote 'Panaev' next to 'Skabichevsky'. |
Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, повел гостей к лучшему столику в противоположном конце веранды, туда, где лежала самая густая тень, к столику, возле которого весело играло солнце в одном из прорезов трельяжной зелени. | Archibald Archibaldovich, to the utter amazement of Sofya Pavlovna, smiled seductively, and led the guests to the best table, at the opposite end of the veranda, where the deepest shade lay, a table next to which the sun played merrily through one of the gaps in the trellis greenery, |
Софья же Павловна, моргая от изумления, долго изучала странные записи, сделанные неожиданными посетителями в книге. | while Sofya Pavlovna, blinking with amazement, studied for a long time the strange entry made in the book by the unexpected visitors. |
Официантов Арчибальд Арчибальдович удивил не менее, чем Софью Павловну. Он лично отодвинул стул от столика, приглашая Коровьева сесть, | Archibald Archibaldovich surprised the waiters no less than he had Sofya Pavlovna. He personally drew a chair back from the table, inviting Koroviev to sit down, |
мигнул одному, что-то шепнул другому, и два официанта засуетились возле новых гостей, из которых один свой примус поставил рядом со своим порыжевшим ботинком на пол. | winked to one, whispered something to the other, and the two waiters began bustling around the new guests, one of whom set his primus down on the floor next to his scuffed shoe. |
Немедленно исчезла со стола старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева: | The old yellow-stained tablecloth immediately disappeared from the table, another shot up into the air, crackling with starch, white as a Bedouin's burnous, and Archibald Archibaldovich was already whispering softly but very significantly, bending right to Koroviev's ear: |
- Чем буду потчевать? Балычок имею особенный... у архитекторского съезда | ‘What may I treat you to? I have a special little balyk here ... bagged at the architects' |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать