Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп. | |
- Я не буду с тобой спорить, старый софист,- ответил Левий Матвей. | 'I won't argue with you, old sophist,' replied Matthew Levi. |
- Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, - ты глуп, - ответил Воланд и спросил: - Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился? | 'You also cannot argue with me, for the reason I've already mentioned: you're a fool,' Woland replied and asked: "Well, make it short, don't weary me, why have you appeared?' |
- Он прислал меня. | 'He sent me.' |
- Что же он велел передать тебе, раб? | 'What did he tell you to say, slave?' |
- Я не раб, - все более озлобляясь, ответил Левий Матвей, - я его ученик. | 'I'm not a slave,' Matthew Levi replied, growing ever angrier, 'I'm his disciple.' |
- Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, - отозвался Воланд, - но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются. Итак... | 'You and I speak different languages, as usual,' responded Woland, 'but the things we say don't change for all that. And so? . ..' |
- Он прочитал сочинение мастера, -заговорил Левий Матвей, - и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух зла? | 'He has read the master's work,' said Matthew Levi, 'and asks you to take the master with you and reward him with peace. Is that hard for you to do, spirit of evil?' |
- Мне ничего не трудно сделать, - ответил Воланд, - и тебе это хорошо известно. - Он помолчал и добавил: - А что же вы не берете его к себе, в свет? | 'Nothing is hard for me to do,' answered Woland, 'you know that very well.' He paused and added: 'But why don't you take him with you into the light?' |
- Он не заслужил света, он заслужил покой,- печальным голосом проговорил Левий. | 'He does not deserve the light, he deserves peace,' Levi said in a sorrowful voice. |
- Передай, что будет сделано, - ответил Воланд и прибавил, причем глаз его вспыхнул: - И покинь меня немедленно. | 'Tell him it will be done,' Woland replied and added, his eye flashing: 'And leave me immediately.' |
- Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже, - в первый раз моляще обратился Левий к Воланду. | 'He asks that she who loved him and suffered because of him also be taken with him,' Levi addressed Woland pleadingly for the first time. |
- Без тебя бы мы никак не догадались об этом. Уходи. | 'We would never have thought of it without you. Go.' |
Левий Матвей после этого исчез, а Воланд подозвал к себе Азазелло и приказал ему: | Matthew Levi disappeared after that, and Woland called Azazello and ordered him: |
- Лети к ним и все устрой. | 'Fly to them and arrange it all.' |
Азазелло покинул террасу, и Воланд остался один. Но одиночество его не было продолжительным. Послышался на плитах | Azazello left the terrace, and Woland remained alone. But his solitude did not last. Over the flags of the terrace came the sound of footsteps |
террасы стук шагов и оживленные голоса, и перед Воландом предстали Коровьев и Бегемот. Но теперь примуса при толстяке не было, а нагружен он был другими предметами. Так, под мышкой у него находился небольшой ландшафтик в золотой раме, через руку был перекинут поварской, наполовину обгоревший халат, а в другой руке он держал цельную семгу в шкуре и с хвостом. От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. | and animated voices, and before Woland stood Koroviev and Behemoth. But now the fat fellow had no primus with him, but was loaded with other things. Thus, under his arm he had a small landscape in a gold frame, from one hand hung a half-burnt cook's smock, and in the other he held a whole salmon with skin and tail. Koroviev and Behemoth reeked of fire. Behemoth's mug was all sooty and his cap was badly burnt. |
- Салют, мессир, - прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой. | 'Greetings, Messire!' cried the irrepressible pair, and Behemoth waved the salmon. |
- Очень хороши, - сказал Воланд. | 'A fine sight,' said Woland. |
- Мессир, вообразите, - закричал возбужденно и радостно Бегемот, - меня за мародера приняли! | 'Imagine, Messire!' Behemoth cried excitedly and joyfully, 'I was taken for a looter!' |
- Судя по принесенным тобою предметам, -ответил Воланд, поглядывая на ландшафтик, - ты и есть мародер. | 'Judging by the things you've brought,' Woland replied, glancing at the landscape, 'you are a looter!' |
- Верите ли, мессир... - задушевным голосом начал Бегемот. | 'Believe me, Messire . ..' Behemoth began in a soulful voice. |
- Нет, не верю, - коротко ответил Воланд. | 'No, I don't,' Woland replied curtly. |
- Мессир, клянусь, я делал героические попытки спасти все, что было можно, и вот все, что удалось отстоять. | 'Messire, I swear, I made heroic efforts to save everything I could, and this is all I was able to rescue.' |
- Ты лучше скажи, отчего Грибоедов загорелся? - спросил Воланд. | 'You'd better tell me, why did Griboedov's catch fire?' asked Woland. |
Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками, подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал: | Both Koroviev and Behemoth spread their arms, raised their eyes to heaven, and Behemoth cried out: |
- Не постигаю! Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали... | 'I can't conceive why! We were sitting there peacefully, perfectly quiet, having a bite to eat...' |
- И вдруг - трах, трах! - подхватил Коровьев, - выстрелы! Обезумев от страха, мы с Бегемотом кинулись бежать на бульвар, преследователи за нами, мы кинулись к Тимирязеву! | 'And suddenly - bang, bang!' Koroviev picked up, 'gunshots! Crazed with fear. Behemoth and I ran out to the boulevard, our pursuers followed, we rushed to Timiriazev!.. .' [2] |
- Но чувство долга, - вступил Бегемот, -побороло наш постыдный страх, и мы вернулись! | 'But the sense of duty,' Behemoth put in, 'overcame our shameful fear and we went back.' |
- Ах, вы вернулись? - сказал Воланд, - ну, | 'Ah, you went back?' said Woland. 'Well, then |
конечно, тогда здание сгорело дотла. | of course the building was reduced to ashes.' |
- Дотла! - горестно подтвердил Коровьев, -то есть буквально, мессир, дотла, как вы изволили метко выразиться. Одни головешки! | To ashes!' Koroviev ruefully confirmed, 'that is, Messire, literally to ashes, as you were pleased to put it so aptly. Nothing but embers!' |
- Я устремился, - рассказывал Бегемот, - в зал заседаний, - это который с колоннами, мессир, - рассчитывая вытащить что-нибудь ценное. Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо -счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо! | 'I hastened,' Behemoth narrated, 'to the meeting room, the one with the columns, Messire, hoping to bring out something valuable. Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow! But happily, Messire, I'm not married, and, let me tell you, I'm really happy that I'm not. Ah, Messire, how can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke . . .' |
- Опять началась какая-то чушь, - заметил Воланд. | 'Again some gibberish gets going,' observed Woland. |
- Слушаю и продолжаю, - ответил кот, -да-с, вот ландшафтик. Более ничего невозможно было унести из зала, пламя ударило мне в лицо. Я побежал в кладовку, спас семгу. Я побежал в кухню, спас халат. Я считаю, мессир, что я сделал все, что мог, и не понимаю, чем объясняется скептическое выражение на вашем лице. | 'I hear and continue,' the cat replied. 'Yes, sir, this landscape here! It was impossible to bring anything more out of the meeting room, the flames were beating in my face. I ran to the pantry and rescued the salmon. I ran to the kitchen and rescued the smock. I think, Messire, that I did everything I could, and I don't understand how to explain the sceptical expression on your face.' |
- А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? - спросил Воланд. | 'And what did Koroviev do while you were looting?' asked Woland. |
- Я помогал пожарным, мессир, - ответил Коровьев, указывая на разорванные брюки. | 'I was helping the firemen, Messire,' replied Koroviev, pointing to his torn trousers. |
- Ах, если так, то, конечно, придется строить новое здание. | 'Ah, if so, then of course a new building will have to be built.' |
- Оно будет построено, мессир, - отозвался Коровьев, - смею уверить вас в этом. | 'It will be built, Messire,' Koroviev responded, 'I venture to assure you of that.' |
- Ну, что ж, остается пожелать, чтобы оно было лучше прежнего, - заметил Воланд. | 'Well, so it remains for us to wish that it be better than the old one,' observed Woland. |
- Так и будет, мессир, - сказал Коровьев. | 'It will be, Messire,' said Koroviev. |
- Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк. | 'You can believe me,' the cat added, 'I'm a regular prophet.' |
- Во всяком случае, мы явились, мессир, -докладывал Коровьев, - и ждем ваших распоряжений. | 'In any case, we're here, Messire,' Koroviev reported, 'and await your orders.' |
Воланд поднялся с своего табурета, подошел к балюстраде и долго, молча, | Woland got up from his stool, went over to the balustrade, and alone, silently, his back turned |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать