Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
темный силуэт, ворвавшийся к нему с балкона, он приподнялся, протянул руки и сказал радостно: look at the dark silhouette that burst into his room from the balcony, he raised himself, held out his hands, and said joyfully:
- А, это вы! А я все жду, жду вас. Вот и вы, мой сосед. 'Ah, it's you! And I kept waiting and waiting for you! And here you are, my neighbour!'
На это мастер ответил: To this the master replied:
- Я здесь! Но вашим соседом, к сожалению, больше быть не могу. Я улетаю навсегда и пришел к вам лишь с тем, чтобы попрощаться. 'I'm here, but unfortunately I cannot be your neighbour any longer. I'm flying away for ever, and I've come to you only to say farewell.'
- Я это знал, я догадался, - тихо ответил Иван и спросил: - Вы встретили его? 'I knew that, I guessed it,' Ivan replied quietly and asked: 'You met him?'
- Да, - сказал мастер, - я пришел попрощаться с вами, потому что вы были единственным человеком, с которым я говорил в последнее время. 'Yes,' said the master. 'I've come to say farewell to you, because you are the only person I've talked with lately.'
Иванушка просветлел и сказал: Ivanushka brightened up and said:
- Это хорошо, что вы сюда залетели. Я ведь слово свое сдержу, стишков больше писать не буду. Меня другое теперь интересует, -Иванушка улыбнулся и безумными глазами поглядел куда-то мимо мастера, - я другое хочу написать. Я тут пока лежал, знаете ли, очень многое понял. 'It's good that you stopped off here. I'll keep my word, I won't write any more poems. I'm interested in something else now,' Ivanushka smiled and with mad eyes looked somewhere past the master. 'I want to write something else. You know, while I lay here, a lot became clear to me.'
Мастер взволновался от этих слов и заговорил, присаживаясь на край Иванушкиной постели: The master was excited by these words and, sitting on the edge of Ivanushka's bed, said:
- А вот это хорошо, это хорошо. Вы о нем продолжение напишите! 'Ah, but that's good, that's good. You'll write a sequel about him.'
Иванушкины глаза вспыхнули. Ivanushka's eyes lit up.
- А вы сами не будете разве? - тут он поник головой и задумчиво добавил: - Ах да... Что же это я спрашиваю, - Иванушка покосился в пол, посмотрел испуганно. 'But won't you do that yourself?' Here he hung his head and added pensively: 'Ah, yes ... what am I asking?' Ivanushka looked sidelong at the floor, his eyes fearful.
- Да, - сказал мастер, и голос его показался Иванушке незнакомым и глухим, - я уже больше не буду писать о нем. Я буду занят другим. 'Yes,' said the master, and his voice seemed unfamiliar and hollow to Ivanushka, 'I won't write about him any more now. I'll be occupied with other things.'
Шум грозы прорезал дальний свист. A distant whistle cut through the noise of the storm.
- Вы слышите? - спросил мастер. 'Do you hear?' asked the master.
- Шумит гроза... 'The noise of the storm .. .'
- Нет, это меня зовут, мне пора, - пояснил 'No, I'm being called, it's time for me to go,'
мастер и поднялся с постели. explained the master, and he got up from the bed.
- Постойте! Еще одно слово, - попросил Иван, - а вы ее нашли? Она вам осталась верна? ‘Wait! One word more,' begged Ivan. "Did you find her? Did she remain faithful to you?'
- Вот она, - ответил мастер и указал на стену. От белой стены отделилась темная Маргарита и подошла к постели. Она смотрела на лежащего юношу, и в глазах ее читалась скорбь. 'Here she is,' the master replied and pointed to the wall. The dark Margarita separated from the white wall and came up to the bed. She looked at the young man lying there and sorrow could be read in her eyes.
- Бедный, бедный, - беззвучно шептала Маргарита и наклонилась к постели. 'Poor boy, poor boy .. .' Margarita whispered soundlessly and bent down to the bed.
- Какая красивая, - без зависти, но с грустью и с каким-то тихим умилением проговорил Иван, - вишь ты, как у вас все хорошо вышло. А вот у меня не так, - тут он подумал и задумчиво прибавил: - А впрочем, может быть, и так... 'She's so beautiful,' Ivan said, without envy, but sadly, and with a certain quiet tenderness. 'Look how well everything has turned out for you. But not so for me.' Here he thought a little and added thoughtfully: 'Or else maybe it is so . . .'
- Так, так, - прошептала Маргарита и совсем склонилась к лежащему, - вот я вас поцелую в лоб, и все у вас будет так, как надо... В этом вы уж мне поверьте, я все уже видела, все знаю. 'It is so, it is so,' whispered Margarita, and she bent closer to him. 'I'm going to kiss you now, and everything will be as it should be with you . . . believe me in that, I've seen everything, I know everything . . .'
Лежащий юноша охватил ее шею руками, и она поцеловала его. The young man put his arms around her neck and she kissed him.
- Прощай, ученик, - чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе. Он исчез, с ним вместе исчезла и Маргарита. Балконная решетка закрылась. 'Farewell, disciple,' the master said barely audibly and began melting into air. He disappeared, and Margarita disappeared with him. The balcony grille was closed.
Иванушка впал в беспокойство. Он сел на постели, оглянулся тревожно, даже простонал, заговорил сам с собой, поднялся. Гроза бушевала все сильнее и, видимо, растревожила его душу. Волновало его также то, что за дверью он своим, уже привыкшим к постоянной тишине, слухом уловил беспокойные шаги, глухие голоса за дверью. Он позвал, нервничая уже и вздрагивая: Ivanushka fell into anxiety. He sat up in bed, looked around uneasily, even moaned, began talking to himself, got up. The storm raged more and more, and evidently stirred up his soul. He was also upset by the troubling footsteps and muted voices that his ear, accustomed to the constant silence, heard outside the door. He called out, now nervous and trembling:
- Прасковья Федоровна! 'Praskovya Fyodorovna!'
Прасковья Федоровна уже входила в комнату, вопросительно и тревожно глядя на Иванушку. Praskovya Pyodorovna was already coming into the room, looking at Ivanushka questioningly and uneasily.
- Что? Что такое? - спрашивала она, - гроза волнует? Ну, ничего, ничего... Сейчас вам поможем. Сейчас я доктора позову. 'What? What is it?' she asked. The storm upsets you? Never mind, never mind . . . we'll help you now ... I'll call the doctor now. ..'
- Нет, Прасковья Федоровна, не надо доктора звать, - сказал Иванушка, беспокойно глядя не на Прасковью Федоровну, а в стену, - со мною ничего особенного такого нет. Я уже разбираюсь теперь, вы не бойтесь. А вы мне лучше скажите, - задушевно попросил Иван, - а что там рядом, в сто восемнадцатой комнате сейчас случилось? 'No, Praskovya Fyodorovna, you needn't call the doctor,' said Ivanushka, looking anxiously not at Praskovya Fyodorovna but into the wall. 'There's nothing especially the matter with me. I can sort things out now, don't worry. But you'd better tell me,' Ivan begged soulfully, 'what just happened in room one-eighteen?'
- В восемнадцатой? - переспросила Прасковья Федоровна, и глаза ее забегали, -а ничего там не случилось. - Но голос ее был фальшив, Иванушка тотчас это заметил и сказал: 'Eighteen?' Praskovya Fyodorovna repeated, and her eyes became furtive. 'Why, nothing happened there.' But her voice was false, Ivanushka noticed it at once and said:
- Э, Прасковья Федоровна! Вы такой человек правдивый... Вы думаете, я бушевать стану? Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет. А вы лучше прямо говорите. Я ведь через стену все чувствую. 'Eh, Praskovya Fyodorovna! You're such a truthful person . .. You think I'll get violent? No, Praskovya Fyodorovna, that won't happen. You'd better speak directly, for I can feel everything through the wall.'
- Скончался сосед ваш сейчас, -прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии. Но с Иванушкой ничего не произошло страшного. Он только многозначительно поднял палец и сказал: 'Your neighbour has just passed away,' whispered Praskovya Fyodorovna, unable to overcome her truthfulness and kindness, and, all clothed in a flash of lightning, she looked fearfully at Ivanushka. But nothing terrible happened to Ivanushka. He only raised his finger significantly and said:
- Я так и знал! Я уверяю вас, Прасковья Федоровна, что сейчас в городе еще скончался один человек. Я даже знаю, кто, -тут Иванушка таинственно улыбнулся, -это женщина. 'I knew it! I assure you, Praskovya Fyodorovna, that yet another person has just passed away in the city. I even know who,' here Ivanushka smiled mysteriously. 'It's a woman!'
Глава 31. На Воробьевых горах CHAPTER 31. On Sparrow Hills.
Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки. На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта. Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни The storm was swept away without a trace, and a multicoloured rainbow, its arch thrown across all of Moscow, stood in the sky, drinking water from the Moscow River. High up, on a hill between two copses, three dark silhouettes could be seen. Woland, Koroviev and Behemoth sat in the saddle on three black horses, looking at the city spread out beyond the river, with the fragmented sun glittering in thousands of windows facing west, and at the
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x