Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
девичьего монастыря. gingerbread towers of the Devichy Convent. [2]
В воздухе зашумело, и Азазелло, у которого в черном хвосте его плаща летели мастер и Маргарита, опустился вместе с ними возле группы дожидающихся. There was a noise in the air, and Azazello, who had the master and Margarita flying in the black tail of his cloak, alighted with them beside the waiting group.
- Пришлось мне вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер, -заговорил Воланд после некоторого молчания, - но вы не будьте на меня в претензии. Не думаю, чтоб вы об этом пожалели. Ну, что же, - обратился он к одному мастеру, - попрощайтесь с городом. Нам пора, - Воланд указал рукою в черной перчатке с раструбом туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города. 'We had to trouble you a little, Margarita Nikolaevna and master,' Woland began after some silence, 'but you won't grudge me that. I don't think you will regret it. So, then,' he addressed the master alone, 'bid farewell to the city. It's time for us to go,' Woland pointed with his black-gauntleted hand to where numberless suns melted the glass beyond the river, to where, above these suns, stood the mist, smoke and steam of the city scorched all day.
Мастер выбросился из седла, покинул сидящих и побежал к обрыву холма. Черный плащ тащился за ним по земле. Мастер стал смотреть на город. В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть, но очень быстро она сменилась сладковатой тревогой, бродячим цыганским волнением. The master threw himself out of the saddle, left the mounted ones, and ran to the edge of the hillside. The black cloak dragged on the ground behind him. The master began to look at the city. In the first moments a wringing sadness crept over his heart, but it very quickly gave wav to a sweetish anxiety, a wondering gypsy excitement.
- Навсегда! Это надо осмыслить, -прошептал мастер и лизнул сухие, растрескавшиеся губы. Он стал прислушиваться и точно отмечать все, что происходит в его душе. Его волнение перешло, как ему показалось, в чувство глубокой, кровной обиды. Но та была нестойкой, пропала и почему-то сменилась горделивым равнодушием, а оно -предчувствием постоянного покоя. 'For ever! . . . That needs to be grasped,' the master whispered and licked his dry, cracked lips. He began to heed and take precise note of everything that went on in his soul. His excitement turned, as it seemed to him, into a feeling of deep and grievous offence. But it was unstable, vanished, and gave way for some reason to a haughty indifference, and that to a foretaste of enduring peace.
Группа всадников дожидалась мастера молча. Группа всадников смотрела, как черная длинная фигура на краю обрыва жестикулирует, то поднимает голову, как бы стараясь перебросить взгляд через весь город, заглянуть за его края, то вешает голову, как будто изучая истоптанную чахлую траву под ногами. The group of riders waited silently for the master. The group of riders watched the black, long figure on the edge of the hillside gesticulate, now raising his head, as if trying to reach across the whole city with his eyes, to peer beyond its limits, now hanging his head down, as if studying the trampled, meagre grass under his feet.
Прервал молчание соскучившийся Бегемот. The silence was broken by the bored Behemoth.
- Разрешите мне, мэтр, - заговорил он, -свистнуть перед скачкой на прощание. 'Allow me, maitre,' he began, 'to give a farewell whistle before the ride.'
- Ты можешь испугать даму, - ответил Воланд, - и, кроме того, не забудь, что все твои сегодняшние безобразия уже закончились. 'You may frighten the lady,' Woland answered, 'and, besides, don't forget that all your outrages today are now at an end.'
- Ах нет, нет, мессир, - отозвалась Маргарита, сидящая в седле, как амазонка, подбоченившись и свесив до земли острый шлейф, - разрешите ему, пусть он свистнет. Меня охватила грусть перед дальней дорогой. Не правда ли, мессир, она вполне естественна, даже тогда, когда человек знает, что в конце этой дороги его ждет счастье? Пусть посмешит он нас, а то я боюсь, что это кончится слезами, и все будет испорчено перед дорогой! 'Ah, no, no, Messire,' responded Margarita, who sat side-saddle, arms akimbo, the sharp corner of her train hanging to the ground, 'allow him, let him whistle. I'm overcome with sadness before the long journey. Isn't it true, Messire, it's quite natural even when a person knows that happiness is waiting at the end of the road? Let him make us laugh, or I'm afraid it will end in tears, and everything will be spoiled before the journey!'
Воланд кивнул Бегемоту, тот очень оживился, соскочил с седла наземь, вложил пальцы в рот, надул щеки и свистнул. У Маргариты зазвенело в ушах. Конь ее взбросился на дыбы, в роще посыпались сухие сучья с деревьев, взлетела целая стая ворон и воробьев, столб пыли понесло к реке, и видно было, как в речном трамвае, проходившем мимо пристани, снесло у пассажиров несколько кепок в воду. Woland nodded to Behemoth, who became all animated, jumped down from the saddle, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks, and whistled. Margarita's ears rang. Her horse reared, in the copse dry twigs rained down from the trees, a whole flock of crows and sparrows flew up, a pillar of dust went sweeping down to the river, and, as an excursion boat was passing the pier, one could see several of the passengers' caps blow off into the water.
Мастер вздрогнул от свиста, но не обернулся, а стал жестикулировать еще беспокойнее, поднимая руку к небу, как бы грозя городу. Бегемот горделиво огляделся. The whistle made the master start, yet he did not turn, but began gesticulating still more anxiously, raising his hand to the sky as if threatening the city. Behemoth gazed around proudly.
- Свистнуто, не спорю, - снисходительно заметил Коровьев, - действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! 'That was whistled, I don't argue,' Koroviev observed condescendingly, 'whistled indeed, but, to be impartial, whistled rather middlingly.'
- Я ведь не регент, - с достоинством и надувшись, ответил Бегемот и неожиданно подмигнул Маргарите. 'I'm not a choirmaster,' Behemoth replied with dignity, puffing up, and he winked unexpectedly at Margarita.
- А дай-кось я попробую по старой памяти,- сказал Коровьев, потер руки, подул на пальцы. 'Give us a try, for old times' sake,' Koroviev said, rubbed his hand, and breathed on his fingers.
- Но ты смотри, смотри, - послышался суровый голос Воланда с коня, - без членовредительских штук! 'Watch out, watch out,' came the stern voice of Woland on his horse, 'no inflicting of injuries.'
- Мессир, поверьте, - отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, - пошутить, исключительно пошутить... - Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую-то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул. 'Messire, believe me,' Koroviev responded, placing his hand on his heart, 'in fun, merely in fun . . .' Here he suddenly stretched himself upwards, as if he were made of rubber, formed the fingers of his right hand into some clever arrangement, twisted himself up like a screw, and then, suddenly unwinding, whistled.
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки. Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку. Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами. К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку. This whistle Margarita did not hear, but she saw it in the moment when she, together with her fiery steed, was thrown some twenty yards away. An oak tree beside her was torn up by the roots, and the ground was covered with cracks all the way to the river. A huge slab of the bank, together with the pier and the restaurant, sagged into the river. The water boiled, shot up, and the entire excursion boat with its perfectly unharmed passengers was washed on to the low bank opposite. A jackdaw, killed by Fagott's whistle, was flung at the feet of Margarita's snorting steed.
Мастера вспугнул этот свист. Он ухватился за голову и побежал обратно к группе дожидавшихся его спутников. The master was startled by this whistle. He clutched his head and ran back to the group of waiting companions.
- Ну что же, - обратился к нему Воланд с высоты своего коня, - все счета оплачены? Прощание совершилось? 'Well, then,' Woland addressed him from the height of his steed, 'is your farewell completed?'
- Да, совершилось, - ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело. 'Yes, it's completed,' the master replied and, having calmed down, looked directly and boldly into Woland's face.
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда: And then over the hills like a trumpet blast rolled Woland's terrible voice:
- Пора!! - и резкий свист и хохот Бегемота. 'It's time!!' - and with it the sharp whistle and guffaw of Behemoth.
Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали. Маргарита чувствовала, как ее бешеный конь грызет и тянет мундштук. Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод. Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и The steeds tore off, and the riders rose into the air and galloped. Margarita felt her furious steed champing and straining at the bit. Woland's cloak billowed over the heads of the cavalcade; the cloak began to cover the evening sky. When the black shroud was momentarily blown aside, Margarita looked back as she rode and saw that there not only were no multicoloured towers behind them, but the city itself had long been gone. It was as if it had fallen through the earth - only mist and smoke were left...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x