Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Бездомный - известнейший поэт. | the much-renowned poet. |
Он был бос, в разодранной беловатой толстовке, к коей на груди английской булавкой была приколота бумажная иконка со стершимся изображением неизвестного святого, и в полосатых белых кальсонах. В руке Иван Николаевич нес зажженную венчальную свечу. Правая щека Ивана Николаевича была свеже изодрана. Трудно даже измерить глубину молчания, воцарившегося на веранде. Видно было, как у одного из официантов пиво течет из покосившейся набок кружки на пол. | He was barefoot, in a torn, whitish Tolstoy blouse, with a paper icon bearing the image of an unknown saint pinned to the breast of it with a safety pin, and was wearing striped white drawers. In his hand Ivan Nikolaevich carried a lighted wedding candle. Ivan Nikolaevich's right cheek was freshly scratched. It would even be difficult to plumb the depths of the silence that reigned on the veranda. Beer could be seen running down on to the floor from a mug tilted in one waiter's hand. |
Поэт поднял свечу над головой и громко сказал: | The poet raised the candle over his head and said loudly: |
- Здорово, други! - после чего заглянул под ближайший столик и воскликнул тоскливо:- Нет, его здесь нет! | 'Hail, friends!' After which he peeked under the nearest table and exclaimed ruefully: 'No, he's not there!' |
Послышались два голоса. Бас сказал безжалостно: | Two voices were heard. A basso said pitilessly: |
- Готово дело. Белая горячка. | ‘That's it. Delirium tremens.' |
А второй, женский, испуганный, произнес слова: | And the second, a woman's, frightened, uttered the words: |
- Как же милиция-то пропустила его по улицам в таком виде? | 'How could the police let him walk the streets like that?' |
Это Иван Николаевич услыхал и отозвался: | This Ivan Nikolaevich heard, and replied: |
- Дважды хотели задержать, в скатертном и здесь, на Бронной, да я махнул через забор и, видите, щеку изорвал! - тут Иван Николаевич поднял свечу и вскричал: -Братья по литературе! (Осипший голос его окреп и стал горячей.) Слушайте меня все! Он появился! Ловите же его немедленно, иначе он натворит неописуемых бед! | ‘They tried to detain me twice, in Skaterny and here on Bronnaya, but I hopped over the fence and, as you can see, cut my cheek!' Here Ivan Nikolaevich raised the candle and cried out: 'Brethren in literature!' (His hoarse voice grew stronger and more fervent.) 'Listen to me everyone! He has appeared. Catch him immediately, otherwise he'll do untold harm!' |
- Что? Что? Что он сказал? Кто появился? -понеслись голоса со всех сторон. | 'What? What? What did he say? Who has appeared?' voices came from all sides. |
- Консультант! - ответил Иван, - и этот консультант сейчас убил на Патриарших Мишу Берлиоза. | ‘The consultant,' Ivan replied, 'and this consultant just killed Misha Berlioz at the Patriarch's Ponds.' |
Здесь из внутреннего зала повалил на веранду народ, вокруг Иванова огня сдвинулась толпа. | Here people came flocking to the veranda from the inner rooms, a crowd gathered around Ivan's flame. |
- Виноват, виноват, скажите точнее, -послышался над ухом Ивана тихий и | 'Excuse me, excuse me, be more precise,' a soft and polite voice said over Ivan Nikolaevich's |
вежливый голос, - скажите, как это убил? Кто убил? | ear, 'tell me, what do you mean "killed"? Who killed?' |
- Иностранный консультант, профессор и шпион! - озираясь, отозвался Иван. | 'A foreign consultant, a professor, and a spy,' Ivan said, looking around. |
- А как его фамилия? - тихо спросили на ухо. | 'And what is his name?' came sofdy to Ivan's ear. |
- То-то фамилия! - в тоске крикнул Иван, -кабы я знал фамилию! Не разглядел я фамилию на визитной карточке... Помню только первую букву "Ве", на "Ве" фамилия! Какая же это фамилия на "Ве"? -схватившись рукою за лоб, сам у себя спросил Иван и вдруг забормотал: - Ве, ве, ве! Ва... Во... Вашнер? Вагнер? Вайнер? Вегнер? Винтер? - волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения. | ‘That's just it - his name!' Ivan cried in anguish. 'If only I knew his name! I didn't make out his name on his visiting card ... I only remember the first letter, "W", his name begins with "W"! What last name begins with "W"?' Ivan asked himself, clutching his forehead, and suddenly started muttering: 'Wi, we, wa ... Wu ... Wo ... Washner? Wagner? Weiner? Wegner? Winter?' The hair on Ivan's head began to crawl with the tension. |
- Вульф? - жалостно выкрикнула какая-то женщина. | 'Wolf?' some woman cried pitifully. |
Иван рассердился. | Ivan became angry. |
- Дура! - прокричал он, ища глазами женщину. - Причем здесь Вульф? Вульф ни в чем не виноват! Во, во... Нет! Так не вспомню! Ну вот что, граждане: звоните сейчас в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами, профессора ловить. Да не забудьте сказать, что с ним еще двое: какой-то длинный, клетчатый... пенсне треснуло... и кот черный, жирный. А я пока что обыщу Грибоедова... Я чую, что он здесь! | 'Fool!' he cried, seeking the woman with his eyes. "What has Wolf got to do with it? Wolf’s not to blame for anything! Wo, wa . .. No, I'll never remember this way! Here's what, citizens: call the police at once, let them send out five motor cycles with machine-guns to catch the professor. And don't forget to tell them that there are two others with him: a long checkered one, cracked pince-nez, and a cat, black and fat ... And meanwhile I'll search Griboedov's, I sense that he's here!' |
Иван впал в беспокойство, растолкал окружающих, начал размахивать свечой, заливая себя воском, и заглядывать под столы. Тут послышалось слово: "Доктора!" - и чье-то ласковое мясистое лицо, бритое и упитанное, в роговых очках, появилось перед Иваном. | Ivan became anxious, pushed away the people around him, started waving the candle, pouring wax on himself, and looking under the tables. Here someone said: 'Call a doctor!' and someone's benign, fleshy face, clean shaven and well nourished, in horn-rimmed glasses, appeared before Ivan. |
- Товарищ Бездомный, - заговорило это лицо юбилейным голосом, - успокойтесь! Вы расстроены смертью всеми нами любимого Михаила Александровича... нет, просто Миши Берлиоза. Мы все это прекрасно понимаем. Вам нужен покой. Сейчас товарищи проводят вас в постель, и вы забудетесь... | 'Comrade Homeless,' the face began in a guest speaker's voice, 'calm down! You're upset at the death of our beloved Mikhail Alexandrovich . .. no, say just Misha Berlioz. We all understand that perfectly well. You need rest. The comrades will take you home to bed right now, you'll forget. . .' |
- Ты, - оскалившись, перебил Иван, - | 'You,' Ivan interrupted, baring his teeth, "but |
понимаешь ли, что надо поймать профессора? А ты лезешь ко мне со своими глупостями! Кретин! | don't you understand that the professor has to be caught? And you come at me with your foolishness! Cretin!' |
- Товарищ Бездомный, помилуйте, -ответило лицо, краснея, пятясь и уже раскаиваясь, что ввязалось в это дело. | 'Pardon me. Comrade Homeless!...' the face replied, blushing, retreating, and already repentant at having got mixed up in this affair. |
- Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую, -с тихой ненавистью сказал Иван Николаевич. | 'No, anyone else, but you I will not pardon,' Ivan Nikolaevich said with quiet hatred. |
Судорога исказила его лицо, он быстро переложил свечу из правой руки в левую, широко размахнулся и ударил участливое лицо по уху. | A spasm distorted his face, he quickly shifted the candle from his right hand to his left, swung roundly and hit the compassionate face on the ear. |
Тут догадались броситься на Ивана - и бросились. Свеча погасла, и очки, соскочившие с лица, были мгновенно растоптаны. Иван испустил страшный боевой вопль, слышный к общему соблазну даже на бульваре, и начал защищаться. Зазвенела падающая со столов посуда, закричали женщины. | Here it occurred to them to fall upon Ivan - and so they did. The candle went out, and the glasses that had fallen from the face were instantly trampled. Ivan let out a terrible war cry, heard, to the temptation of all, even on the boulevard, and set about defending himself. Dishes fell clattering from the tables, women screamed. |
Пока официанты вязали поэта полотенцами, в раздевалке шел разговор между командиром брига и швейцаром. | All the while the waiters were tying up the poet with napkins, a conversation was going on in the coat room between the commander of the brig and the doorman. |
- Ты видел, что он в подштанниках? -холодно спрашивал пират. | 'Didn't you see he was in his underpants?' the pirate inquired coldly. |
- Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, -труся, отвечал швейцар, - как же я могу их не допустить, если они - член МАССОЛИТа? | 'But, Archibald Archibaldovich,' the doorman replied, cowering, 'how could I not let him in, if he's a member of Massolit?' |
- Ты видел, что он в подштанниках? -повторял пират. | 'Didn't you see he was in his underpants?' the pirate repeated. |
- Помилуйте, Арчибальд Арчибальдович, -багровея, говорил швейцар, - что же я могу поделать? Я сам понимаю, на веранде дамы сидят. | 'Pardon me, Archibald Archibaldovich,' the doorman said, turning purple, 'but what could I do? I understand, there are ladies sitting on the veranda . . .' |
- Дамы здесь ни при чем, дамам это все равно, - отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, - а это милиции не все равно! Человек в белье может следовать по улицам Москвы только в одном случае, если он идет в сопровождении милиции, и только в одно место - в отделение милиции! А ты, если ты швейцар, должен | 'Ladies have nothing to do with it, it makes no difference to the ladies,' the pirate replied, literally burning the doorman up with his eyes, 'but it does to the police! A man in his underwear can walk the streets of Moscow only in this one case, that he's accompanied by the police, and only to one place - the police station! And you, if you're a doorman, ought to |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать