Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
прежние, ясные.
"Батюшки! - испуганно подумал Рюхин, -да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая! Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили? Нормален, нормален, только рожа расцарапана... " 'Good God!' Riukhin thought fearfully. 'So he's really normal! What nonsense! Why, in fact, did we drag him here? He's normal, normal, only his mug got scratched . . .'
- Вы находитесь, - спокойно заговорил врач, присаживаясь на белый табурет на блестящей ноге, - не в сумасшедшем доме, а в клинике, где вас никто не станет задерживать, если в этом нет надобности. 'You are,' the doctor began calmly, sitting down on a white stool with a shiny foot, 'not in a madhouse, but in a clinic, where no one will keep you if it's not necessary.'
Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: Ivan Nikolaevich glanced at him mistrustfully out of the comer of his eye, but still grumbled:
- Слава те господи! Нашелся наконец хоть один нормальный среди идиотов, из которых первый - балбес и бездарность Сашка! 'Thank the Lord! One normal man has finally turned up among the idiots, of whom the first is that giftless goof Sashka!'
- Кто этот Сашка-бездарность? -осведомился врач. 'Who is this giftless Sashka?' the doctor inquired.
- А вот он, Рюхин! - ответил Иван и ткнул грязным пальцем в направлении Рюхина. 'This one here - Riukhin,' Ivan replied, jabbing his dirty finger in Riukhin's direction.
Тот вспыхнул от негодования. The latter flushed with indignation.
"Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он, - за то, что я принял в нем участие! Вот уж, действительно, дрянь!" ‘That's the thanks I get,' he thought bitterly, 'for showing concern for him! What trash, really!'
- Типичный кулачок по своей психологии,- заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, -и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе... "Взвейтесь!" да "развейтесь!"... А вы загляните к нему внутрь - что он там думает... вы ахнете! - и Иван Николаевич зловеще рассмеялся. 'Psychologically, a typical little kulak,' [2]Ivan Nikolaevich began, evidently from an irresistible urge to denounce Riukhin, 'and, what's more, a little kulak carefully disguising himself as a proletarian. Look at his lenten physiognomy, and compare it with those resounding verses he wrote for the First of May [3]- heh, heh, heh ... "Soaring up!" and "Soaring down!!" But if you could look inside him and see what he thinks ... you'd gasp!' And Ivan Nikolaevich burst into sinister laughter.
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?! Riukhin was breathing heavily, turned red, and thought of just one thing, that he had warmed a serpent on his breast, that he had shown concern for a man who turned out to be a vicious enemy. And, above all, there was nothing to be done: there's no arguing with the mentally ill!
- А почему вас, собственно, доставили к 'And why, actually, were you brought here?'
нам? - спросил врач, внимательно выслушав обличения Бездомного. the doctor asked, after listening attentively to Homeless's denunciations.
- Да черт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками и поволокли в грузовике! 'Devil take them, the numskulls! They seized me, tied me up with some rags, and dragged me away in a truck!'
- Позвольте вас спросить, вы почему в ресторан пришли в одном белье? 'May I ask why you came to the restaurant in just your underwear?'
- Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошел я купаться на Москву-реку, ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову. ‘There's nothing surprising about that,' Ivan replied. 'I went for a swim in the Moscow River, so they filched my clothes and left me this trash! I couldn't very well walk around Moscow naked! I put it on because I was hurrying to Griboedov's restaurant.'
Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормотал: The doctor glanced questioningly at Riukhin, who muttered glumly:
- Ресторан так называется. 'The name of the restaurant.'
- Ага, - сказал врач, - а почему так спешили? Какое-нибудь деловое свидание? 'Aha,' said the doctor, 'and why were you in such a hurry? Some business meeting?'
- Консультанта я ловлю, - ответил Иван Николаевич и тревожно оглянулся. 'I'm trying to catch the consultant,' Ivan Nikolaevich said and looked around anxiously.
- Какого консультанта? 'What consultant?'
- Вы Берлиоза знаете? - спросил Иван многозначительно. 'Do you know Berlioz?' Ivan asked significantly.
- Это... композитор? The . . . composer?'
Иван расстроился. Ivan got upset.
- Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор - это однофамилец Миши Берлиоза! 'What composer? Ah, yes ... Ah, no. The composer has the same name as Misha Berlioz.'
Рюхину не хотелось ничего говорить, но пришлось объяснить. Riukhin had no wish to say anything, but was forced to explain:
- Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших. ‘The secretary of Massolit, Berlioz, was run over by a tram-car tonight at the Patriarch's Ponds.'
- Не ври ты, чего не знаешь! - рассердился на Рюхина Иван, - я, а не ты был при этом! Он его нарочно под трамвай пристроил! 'Don't blab about what you don't know!' Ivan got angry with Riukhin. 'I was there, not you! He got him under the tram-car on purpose!'
- Толкнул? 'Pushed him?'
- Да при чем здесь "толкнул"? - сердясь на общую бестолковость, воскликнул Иван, -такому и толкать не надо! Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай! '"Pushed him", nothing!' Ivan exclaimed, angered by the general obtuseness. 'His kind don't need to push! He can perform such stunts - hold on to your hat! He knew beforehand that Berlioz would get under the tram-car!'
- А кто-нибудь, кроме вас, видел этого консультанта? 'And did anyone besides you see this consultant?'
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. ‘That's the trouble, it was just Berlioz and I.'
- Так. Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? - тут врач повернулся и бросил взгляд женщине в белом халате, сидящей за столом в сторонке. 'So. And what measures did you take to catch this murderer?' Here the doctor turned and sent a glance towards a woman in a white coat, who was sitting at a table to one side.
Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. She took out a sheet of paper and began filling in the blank spaces in its columns.
- Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку... 'Here's what measures: I took a little candle from the kitchen...'
- Вот эту? - спросил врач, указывая на изломанную свечку, лежащую на столе рядом с иконкой перед женщиной. ‘That one?' asked the doctor, pointing to the broken candle lying on the table in front of the woman, next to the icon.
- Эту самую, и... ‘That very one, and . . .'
- А иконка зачем? 'And why the icon?'
- Ну да, иконка... - Иван покраснел, -иконка-то больше всего и испугала, - он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, -но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так просто его не поймаешь. 'Ah, yes, the icon . . .' Ivan blushed. 'It was the icon that frightened them most of all.' He again jabbed his finger in the direction of Riukhin. 'But the thing is that he, the consultant, he ... let's speak directly . .. is mixed up with the unclean powers . .. and you won't catch him so easily.'
Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана. The orderlies for some reason snapped to attention and fastened their eyes on Ivan.
- Да-с, - продолжал Иван, - знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю! Все видел - и балкон и пальмы. Был, словом, у Понтия Пилата, за это я ручаюсь. ‘Yes, sirs,' Ivan went on, 'mixed up with them! An absolute fact. He spoke personally with Pontius Pilate. And there's no need to stare at me like that. I'm telling the truth! He saw everything - the balcony and the palm trees. In short, he was at Pontius Pilate's, I can vouch for it.'
- Ну-те, ну-те... 'Come, come .. .'
- Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... 'Well, so I pinned the icon on my chest and ran 1
Вдруг часы ударили два раза. Here the clock suddenly struck twice.
- Эге-ге! - воскликнул Иван и поднялся с дивана, - два часа, а я с вами время теряю! Я извиняюсь, где телефон? 'Oh-oh!' Ivan exclaimed and got up from the couch. 'It's two o'clock, and I'm wasting time with you! Excuse me, where's the telephone?'
- Пропустите к телефону, - приказал врач санитарам. 'Let him use the telephone,' the doctor told the orderlies.
Иван ухватился за трубку, а женщина в это Ivan grabbed the receiver, and the woman
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x