Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
дребезжащим голосом, - а кто спрашивает? rattling voice, 'who's calling?'
- Администратор Варьете Варенуха. ‘The administrator of the Variety, Varenukha.'
- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье? 'Ivan Savelyevich?' the receiver cried out joyfully. Terribly glad to hear your voice! How're you doing?'
- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю? 'Merci,' Varenukha replied in amazement, 'and with whom am I speaking?'
- Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, - трещала трубка, - весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной как вам будет угодно. Итак? 'His assistant, his assistant and interpreter, Koroviev!' crackled the receiver. 'I'm entirely at your service, my dearest Ivan Savelyevich! Order me around as you like. And so?'
- Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома? 'Excuse me, but... what, is Stepan Bogdanovich Likhodeev not at home now?'
- Увы, нету! Нету! - кричала трубка, -уехал. 'Alas, no! No!' the receiver shouted. 'He left!'
- А куда? 'For where?'
- За город кататься на машине. 'Out of town, for a drive in the car.'
- К... как? Ка... кататься? А когда же он вернется? 'Wh ... what? A dr ... drive? And when will he be back?'
- А сказал, подышу свежим воздухом и вернусь! 'He said, I'll get a breath of fresh air and come back.'
- Так... - растерянно сказал Варенуха, -мерси. Будьте добры передать месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении. 'So . . .' said the puzzled Varenukha, 'merci ... kindly tell Monsieur Woland that his performance is tonight in the third part of the programme.'
- Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам, - отрывисто стукала трубка. 'Right. Of course. Absolutely. Urgently. Without fail. I'll tell him,' the receiver rapped out abruptly.
- Всего доброго, - удивляясь, сказал Варенуха. 'Goodbye,' Varenukha said in astonishment.
- Прошу принять, - говорила трубка, - мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья. Всего! 'Please accept,' said the receiver, 'my best, warmest greetings and wishes! For success! Luck! Complete happiness! Everything!'
- Ну, конечно! Я же говорил! -возбужденно кричал администратор, -никакая не Ялта, а он уехал за город! 'But of course! Didn't I say so!' the administrator cried agitatedly. 'It's not any Yalta, he just went to the country!'
- Ну, если это так, - бледнея от злобы, заговорил финдиректор, - то уж это действительно свинство, которому нет названия! 'Well, if that's so,' the findirector began, turning pale with anger, 'it's real swinishness, there's even no name for it!'
Тут администратор подпрыгнул и закричал Here the administrator jumped up and shouted
так, что Римский вздрогнул: so that Rimsky gave a start:
- Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная "Ялта"! Все понятно! Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует! 'I remember! I remember! They've opened a new Georgian tavern in Pushkino called "Yalta"! It's all clear! He went there, got drunk, and now he's sending telegrams from there!'
- Ну, уж это чересчур, - дергаясь щекой, ответил Римский, и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба, - ну что ж, дорого ему эта прогулка обойдется, - тут он вдруг споткнулся и нерешительно добавил:- Но как же, ведь угрозыск... 'Well, now that's too much!' Rimsky answered, his cheek twitching, and deep, genuine anger burned in his eyes. 'Well, then, he's going to pay dearly for this little excursion! . . .' He suddenly faltered and added irresolutely: 'But what about the criminal investigation ...'
- Это вздор! Его собственные шуточки, -перебил экспансивный администратор и спросил: - А пакет-то везти? 'It's nonsense! His own little jokes,' the expansive administrator interrupted, and asked: 'Shall I take the envelope?'
- Обязательно, - ответил Римский. 'Absolutely,' replied Rimsky.
И опять открылась дверь, и вошла та самая... "Она!" - почему-то с тоской подумал Римский. И оба встали навстречу почтальонше. And again the door opened and in came that same .. . 'Her!' thought Rimsky, for some reason with anguish. And both men rose to meet the postwoman.
На этот раз в телеграмме были слова: This time the telegram contained the words:
"Спасибо подтверждение срочно пятьсот угрозыск мне завтра вылетаю Москву Лиходеев". ‘Thank you confirmation send five hundred urgently criminal investigation my name tomorrow fly Moscow Likhodeev.'
- Он с ума сошел... - слабо сказал Варенуха. 'He's lost his mind . . .' Varenukha said weakly.
Римский же позвенел ключом, вынул из ящика несгораемой кассы деньги, отсчитал пятьсот рублей, позвонил, вручил курьеру деньги и послал его на телеграф. Rimsky jingled his key, took money from the fireproof safe, counted out five hundred roubles, rang the bell, handed the messenger the money, and sent him to the telegraph office.
- Помилуй, Григорий Данилович, - не веря своим глазам, проговорил Варенуха, - по-моему, ты зря деньги посылаешь. 'Good heavens, Grigory Danilovich,' Varenukha said, not believing his eyes, 'in my opinion you oughtn't to send the money.'
- Они придут обратно, - отозвался Римский тихо, - а вот он сильно ответит за этот пикничок, - и добавил, указывая на портфель Варенухи: - Поезжай, Иван Савельевич, не медли. 'It'll come back,' Rimsky replied quietly, 'but he'll have a hard time explaining this little picnic.' And he added, indicating the briefcase to Varenukha: 'Go, Ivan Savelyevich, don't delay.'
И Варенуха с портфелем выбежал из кабинета. And Varenukha ran out of the office with the briefcase.
Он спустился в нижний этаж, увидел длиннейшую очередь возле кассы, узнал от кассирши, что та через час ждет аншлага, потому что публика прямо валом пошла, He went down to the ground floor, saw the longest line at the box office, found out from the box-office girl that she expected to sell out within the hour, because the public was simply
лишь только увидела дополнительную афишу, велел кассирше загнуть и не продавать тридцать лучших мест в ложах и партере, выскочив из кассы, тут же на ходу отбился от назойливых контрамарочников и нырнул в свой кабинетик, чтобы захватить кепку. В эту минуту затрещал телефон. pouring in since the additional poster had been put up, told the girl to earmark and hold thirty of the best seats in the gallery and the stalls, popped out of the box office, shook off importunate pass-seekers as he ran, and dived into his little office to get his cap. At that moment the telephone ratded.
- Да! - крикнул Варенуха. 'Yes!' Varenukha shouted.
- Иван Савельевич? - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. 'Ivan Savelyevich?' the receiver inquired in a most repulsive nasal voice.
- Его нет в театре! - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: 'He's not in the theatre!' Varenukha was shouting, but the receiver interrupted him at once:
- Не валяйте дурака, Иван Савельевич, и слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте. 'Don't play the fool, Ivan Savelyevich, just listen. Do not take those telegrams anywhere or show them to anyone.'
- Кто это говорит? - взревел Варенуха, -прекратите, гражданин, эти штуки! Вас сейчас же обнаружат! Ваш номер? 'Who is this?' Varenukha bellowed. 'Stop these jokes, citizen! You'll be found out at once! What's your number?'
- Варенуха, - отозвался все тот же гадкий голос, - ты русский язык понимаешь? Не носи никуда телеграммы. 'Varenukha,' the same nasty voice returned, 'do you understand Russian? Don't take the telegrams anywhere.'
- А, так вы не унимаетесь? - закричал администратор в ярости, - ну смотрите же! Поплатитесь вы за это, - он еще прокричал какую-то угрозу, но замолчал, потому что почувствовал, что в трубке его никто уже не слушает. 'Ah, so you won't stop?' the administrator cried furiously. 'Look out, then! You're going to pay for it!' He shouted some other threat, but fell silent, because he sensed that no one was listening to him any longer in the receiver.
Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть. Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и через боковой ход устремился в летний сад. Here it somehow began to grow dark very quickly in his little office. Varenukha ran out, slammed the door behind him, and rushed through the side entrance into the summer garden.
Администратор был возбужден и полон энергии. После наглого звонка он не сомневался в том, что хулиганская шайка проделывает скверные шуточки и что эти шуточки связаны с исчезновением Лиходеева. Желание изобличить злодеев душила администратора, и, как это ни странно, в нем зародилось предвкушение чего-то приятного. Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания, принести куда-нибудь сенсационное сообщение. The administrator was agitated and full of energy. After the insolent phone call he had no doubts that it was a band of hooligans playing nasty tricks, and that these tricks were connected with the disappearance of Likhodeev. The administrator was choking with the desire to expose the malefactors, and, strange as it was, the anticipation of something enjoyable was born in him. It happens that way when a man strives to become the centre of attention, to bring sensational news somewhere.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x