Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
В этот самый момент вошла в кабинет женщина в форменной куртке, в фуражке, в черной юбке и в тапочках. Из маленькой сумки на поясе женщина вынула беленький квадратик и тетрадь и спросила: | At that same moment a woman in a uniform jacket, visored cap, black skirt and sneakers came into the office. From a small pouch at her belt the woman took a small white square and a notebook and asked: |
- Где тут Варьете? Сверхмолния вам. Распишитесь. | ‘Who here is Variety? A super-lightning telegram. [2]Sign here.' |
Варенуха чиркнул какую-то закорючку в тетради у женщины, и лишь только дверь за той захлопнулась, вскрыл квадратик. | Varenukha scribbled some flourish in the woman's notebook, and as soon as the door slammed behind her, he opened the square. |
Прочитав телеграмму, он поморгал глазами и передал квадратик Римскому. | After reading the telegram, he blinked and handed the square to Rimsky. |
В телеграмме было напечатано следующее: "Ялты Москву Варьете сегодня половину двенадцатого угрозыск явился шатен ночной сорочке брюках без сапог психический назвался Лиходеевым директором Варьете молнируйте Ялтинский розыск где директор Лиходеев". | The telegram contained the following: 'Yalta to Moscow Variety. Today eleven thirty brownhaired man came criminal investigation nightshirt trousers shoeless mental case gave name Likhodeev Director Variety Wire Yalta criminal investigation where Director Likhodeev.' |
- Здравствуйте, я ваша тетя! - воскликнул Римский и добавил: - Еще сюрприз! | 'Hello and how do you do!' Rimsky exclaimed, and added: 'Another surprise!' |
- Лжедмитрий, - сказал Варенуха и заговорил в трубку телефона: - Телеграф? Счет Варьете. Примите сверхмолнию... Вы слушаете? "Ялта, угрозыск... Лиходеев Москве финдиректор Римский"... | 'A false Dmitri!' [3]said Varenukha, and he spoke into the receiver. Telegraph office? Variety account. Take a super-lightning telegram. Are you listening? "Yalta criminal investigation. Director Likhodeev Moscow Findirector Rimsky."' |
Независимо от сообщения о Ялтинском самозванце, Варенуха опять принялся по телефону разыскивать Степу где попало и, натурально, нигде его не нашел. Как раз тогда, когда Варенуха, держа в руках трубку, раздумывал о том, куда бы ему еще позвонить, вошла та самая женщина, что принесла и первую молнию, и вручила Варенухе новый конвертик. Торопливо вскрыв его, Варенуха прочитал напечатанное и свистнул. | Irrespective of the news about the Yalta impostor, Varenukha again began searching all over for Styopa by telephone, and naturally did not find him anywhere. Just as Varenukha, receiver in hand, was pondering where else he might call, the same woman who had brought the first telegram came in and handed Varenukha a new envelope. Opening it hurriedly, Varenukha read the message and whistled. |
- Что еще? - нервно дернувшись, спросил Римский. | 'What now?' Rimsky asked, twitching nervously. |
Варенуха молча подал ему, телеграмму и финдиректор увидел в ней слова: "Умоляю верить брошен Ялту гипнозом Воланда молнируйте угрозыску подтверждение личности Лиходеев". | Varenukha silently handed him the telegram, and the findirector saw there the words: 'Beg believe thrown Yalta Woland hypnosis wire criminal investigation confirm identity Likhodeev.' |
Римский и Варенуха, касаясь друг друга головами, перечитывали телеграмму, а перечитав, молча уставились друг на друга. | Rimsky and Varenukha, their heads touching, reread the telegram, and after rereading it, silently stared at each other. |
- Граждане! - вдруг рассердилась женщина,- расписывайтесь, а потом уж будете молчать сколько угодно! Я ведь молнии разношу. | 'Citizens!' the woman got angry. 'Sign, and then be silent as much as you like! I deliver lightnings!' |
Варенуха, не спуская глаз с телеграммы, криво расчеркнулся в тетради, и женщина исчезла. | Varenukha, without taking his eyes off the telegram, made a crooked scrawl in the notebook, and the woman vanished. |
- Ты же с ним в начале двенадцатого разговаривал по телефону? - в полном недоумении заговорил администратор. | 'Didn't you talk with him on the phone at a little past eleven?' the administrator began in total bewilderment. |
- Да смешно говорить! - пронзительно закричал Римский, - разговаривал или не разговаривал, а не может он быть сейчас в Ялте! Это смешно! | 'No, it's ridiculous!' Rimsky cried shrilly. Talk or not, he can't be in Yalta now! It's ridiculous!' |
- Он пьян... - сказал Варенуха. | 'He's drunk . . .' said Varenukha. |
- Кто пьян? - спросил Римский, и опять оба уставились друг на друга. | ‘Who's drunk?' asked Rimsky, and again the two stared at each other. |
Что телеграфировал из Ялты какой-то самозванец или сумасшедший, в этом сомнений не было; но вот что было странно: откуда же Ялтинский мистификатор знает Воланда, только вчера приехавшего в Москву? Откуда он знает о связи между Лиходеевым и Воландом? | That some impostor or madman had sent telegrams from Yalta, there was no doubt. But the strange thing was this: how did the Yalta mystifier know Woland, who had come to Moscow just the day before? How did he know about the connection between Likhodeev and Woland? |
- "Гипнозом..." - повторял Варенуха слово из телеграммы, - откуда же ему известно о Воланде? - он поморгал глазами и вдруг вскричал решительно: - Да нет, чепуха, чепуха, чепуха! | 'Hypnosis ...' Varenukha kept repeating the word from the telegram. 'How does he know about Woland?' He blinked his eyes and suddenly cried resolutely: 'Ah, no! Nonsense! . .. Nonsense, nonsense!' |
- Где он остановился, этот Воланд, черт его возьми? - спросил Римский. | 'Where's he staying, this Woland, devil take him?' asked Rimsky. |
Варенуха немедленно соединился с интуристским бюро и, к полному удивлению Римского, сообщил, что Воланд остановился в квартире Лиходеева. Набрав после этого номер Лиходеевской квартиры, Варенуха долго слушал, как густо гудит в трубке. Среди этих гудков откуда-то издалека послышался тяжкий, мрачный голос, пропевший: "...скалы, мой приют..." -и Варенуха решил, что в телефонную сеть откуда-то прорвался голос из радиотеатра. | Varenukha immediately got connected with the foreign tourist bureau and, to Rimsky's utter astonishment, announced that Woland was staying in Likhodeev's apartment. Dialling the number of the Likhodeev apartment after that, Varenukha listened for a long time to the low buzzing in the receiver. Amidst the buzzing, from somewhere far away, came a heavy, gloomy voice singing: '.. . rocks, my refuge .. .' [4]and Varenukha decided that the telephone lines had crossed with a voice from a |
radio show. | |
- Не отвечает квартира, - сказал Варенуха, кладя трубку на рычаг, - попробовать разве позвонить еще... | ‘The apartment doesn't answer,' Varenukha said, putting down the receiver, 'or maybe I should call...' |
Он не договорил. В дверях появилась все та же женщина, и оба, и Римский и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то темный листок. | He did not finish. The same woman appeared in the door, and both men, Rimsky and Varenukha, rose to meet her, while she took from her pouch not a white sheet this time, but some sort of dark one. |
- Это уже становится интересно, -процедил сквозь зубы Варенуха, провожая взглядом поспешно уходящую женщину. Первый листком овладел Римский. | This is beginning to get interesting,' Varenukha said through his teeth, his eyes following the hurriedly departing woman. Rimsky was the first to take hold of the sheet. |
На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные писаные строки: | On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible: |
"Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом. | 'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland. |
Лиходеев". | Likhodeev.' |
За двадцать лет своей деятельности в театрах Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести, кроме житейской и притом совершенно нелепой фразы: | In his twenty years of work in the theatre, Varenukha had seen all kinds of sights, but here he felt his mind becoming obscured as with a veil, and he could find nothing to say but the at once mundane and utterly absurd phrase: |
- Этого не может быть! | ‘This cannot be!' |
Римский же поступил не так. Он поднялся, открыл дверь, рявкнул в нее курьерше, сидящей на табуретке: | Rimsky acted otherwise. He stood up, opened the door, barked out to the messenger girl sitting on a stool: |
- Никого, кроме почтальонов, не впускать!- и запер кабинет на ключ. | 'Let no one in except postmen!' - and locked the door with a key. |
Затем он достал из письменного стола кипу бумаг и начал тщательно сличать жирные, с наклоном влево, буквы в фотограмме с буквами в Степиных резолюциях и в его же подписях, снабженных винтовой закорючкой. Варенуха, навалившись на стол, жарко дышал в щеку Римского. | Then he took a pile of papers out of the desk and began carefully to compare the bold, backslanting letters of the photogram with the letters in Styopa's resolutions and signatures, furnished with a corkscrew flourish. Varenukha, leaning his weight on the table, breathed hotly on Rimsky's cheek. |
- Это его почерк, - наконец твердо сказал финдиректор, а Варенуха отозвался, как эхо: | 'It's his handwriting,' the findirector finally said firmly, and Varenukha repeated like an echo: |
- Его. | 'His.' |
Вглядевшись в лицо Римского, | Peering into Rimsky's face, the administrator |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать